|
(녹) 연중 제1주간 토요일
제1독서 1사무엘기 9:1-4,17-19/10:1
[1] 벤야민 지파에 한 사람이 있었는데 그의 이름은 키스였다. 그는 아비엘의 아들이고 츠로르의 손자이며, 브코랏의
증손이고 아피아의 현손이었다. 그는 벤야민 사람으로서 힘센 용사였다.
There was a stalwart man from Benjamin named Kish, who was the son of Abiel, son of Zeror, son of Becorath,
son of Aphiah, a Benjaminite.
C'era un uomo di Beniamino, chiamato Kis - figlio di Abièl, figlio di Zeròr, figlio di Becoràt, figlio di Afìach,
figlio di un Beniaminita -, un prode.
Il y avait dans la tribu de Benjamin un homme appelé Kish, fils d’Abiel, fils de Ceror, fils de Becorath, fils d’Afiah,
fils d’un Benjaminite. C’était un homme de valeur.
Et erat vir de Beniamin nomine Cis filius Abiel filii Seror filii Bechorath filii Aphia, Beniaminita vir potens.
[2] 그에게는 아들이 하나 있었다. 이름은 사울인데 잘생긴 젊은이였다. 이스라엘 자손들 가운데 그처럼 잘생긴
사람은 없었고, 키도 모든 사람보다 어깨 위만큼은 더 컸다.
He had a son named Saul, who was a handsome young man. There was no other Israelite handsomer than Saul;
he stood head and shoulders above the people.
Costui aveva un figlio chiamato Saul, alto e bello: non c'era nessuno più bello di lui tra gli Israeliti; superava
dalla spalla in su chiunque altro del popolo.
Il avait un fils appelé Saül, qui était jeune et beau. Aucun fils d’Israël n’était plus beau que lui, et il dépassait
tout le monde de plus d’une tête.
Et erat ei filius vocabulo Saul electus et bonus, et non erat vir de filiis Israel melior illo; ab umero et sursum
eminebat super omnem populum.
[3] 하루는 사울의 아버지 키스의 암나귀들이 없어졌다. 그래서 키스는 아들 사울에게 말하였다. “종을 하나 데리고
나가 암나귀들을 찾아보아라.”
Now the asses of Saul's father, Kish, had wandered off. Kish said to his son Saul, "Take one of the servants with
you and go out and hunt for the asses."
Ora le asine di Kis, padre di Saul, si smarrirono e Kis disse al figlio Saul: "Su, prendi con te uno dei servi e
parti subito in cerca delle asine".
Les ânesses appartenant à Kish, père de Saül, s’étaient égarées. Kish dit à son fils Saül : « Prends donc avec toi
l’un des serviteurs, et pars à la recherche des ânesses. »
Perierant autem asinae Cis patris Saul, et dixit Cis ad Saul filium suum: “ Tolle tecum unum de pueris et
consurgens vade et quaere asinas ”.
[4] 사울은 종과 함께 에프라임 산악 지방을 돌아다니고, 살리사 지방도 돌아다녔지만 찾지 못하였다. 그들은 사알림
지방까지 돌아다녔는데 거기에도 없었다. 다시 벤야민 지방을 돌아다녔으나 역시 찾지 못하였다.
Accordingly they went through the hill country of Ephraim, and through the land of Shalishah. Not finding them
there, they continued through the land of Shaalim without success. They also went through the land of Benjamin,
but they failed to find the animals.
I due attraversarono le montagne di Efraim, passarono al paese di Salisa, ma non le trovarono. Si recarono
allora nel paese di Saàlim, ma non c'erano; poi percorsero il territorio di Beniamino e anche qui non le
trovarono.
Ils traversèrent la montagne d’Éphraïm, ils traversèrent le pays de Shalisha sans les trouver ; ils traversèrent le
pays de Shaalim : elles n’y étaient pas ; ils traversèrent le pays de Benjamin sans les trouver.
Qui cum transissent per montem Ephraim et per terram Salisa et non invenissent, transierunt etiam per terram
Salim, et non erant, sed et per terram Iemini et minime reppererunt.
[17] 사무엘이 사울을 보는 순간, 주님께서 사무엘에게 말씀하셨다. “이 사람이, 내가 너에게 말한 바로 그 사람이다.
이 사람이 내 백성을 다스릴 것이다.”
When Samuel caught sight of Saul, the LORD assured him, "This is the man of whom I told you; he is to govern
my people."
Quando Samuele vide Saul, il Signore gli rivelò: "Ecco l'uomo di cui ti ho parlato; costui avrà potere sul mio
popolo".
Quand Samuel aperçut Saül, le Seigneur l’avertit : « Voilà l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui exercera le
pouvoir sur mon peuple. »
Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus ait ei: “ Ecce vir, quem dixeram tibi; iste dominabitur populo meo ”.
[18] 사울이 성문 안에서 사무엘에게 다가가 물었다. “선견자의 댁이 어디인지 알려 주십시오.”
Saul met Samuel in the gateway and said, "Please tell me where the seer lives."
Saul si accostò a Samuele in mezzo alla porta e gli chiese: "Vuoi indicarmi la casa del veggente?".
Saül aborda Samuel à l’entrée de la ville et lui dit : « Indique-moi, je t’en prie, où est la maison du voyant. »
Accessit autem Saul ad Samuelem in medio portae et ait: “ Indica, oro, mihi: Ubi est domus videntis? ”.
[19] 사무엘이 사울에게 대답하였다. “내가 그 선견자요. 앞장서서 산당으로 올라가시오. 두 분은 오늘 나와 함께
음식을 들고, 내일 아침에 가시오. 그때 당신이 마음에 두고 있는 일도 다 일러 주겠소.
Samuel answered Saul: "I am the seer. Go up ahead of me to the high place and eat with me today. In the
morning, before dismissing you, I will tell you whatever you wish.
Samuele rispose a Saul: "Sono io il veggente. Precedimi su all'altura. Oggi voi due mangerete con me. Ti
congederò domani mattina e ti manifesterò quanto pensi;
Samuel répondit à Saül : « C’est moi le voyant. Monte devant moi au lieu sacré. Vous mangerez aujourd’hui
avec moi. Demain matin, je te laisserai partir et je te renseignerai sur tout ce qui te préoccupe.
Et respondit Samuel Sauli dicens: “ Ego sum videns. Ascende ante me in excelsum, ut comedatis mecum hodie. Et
dimittam te mane et omnia, quae sunt in corde tuo, indicabo tibi;
[1] 사무엘은 기름병을 가져다가, 사울의 머리에 붓고 입을 맞춘 다음 이렇게 말하였다. “주님께서 당신에게 기름을
부으시어, 그분의 소유인 이스라엘의 영도자로 세우셨소.
Then, from a flask he had with him, Samuel poured oil on Saul's head; he also kissed him, saying: "The LORD
anoints you commander over his heritage. You are to govern the LORD's people Israel, and to save them from
the grasp of their enemies round about. "This will be the sign for you that the LORD has anointed you
commander over his heritage:
Samuele prese allora l'ampolla dell'olio e gliela versò sulla testa, poi lo baciò dicendo: "Ecco: il Signore ti ha
unto capo sopra Israele suo popolo. Tu avrai potere sul popolo del Signore e tu lo libererai dalle mani dei
nemici che gli stanno intorno. Questo ti sarà il segno che proprio il Signore ti ha unto capo sulla sua casa:
Alors, Samuel prit la fiole d’huile et la répandit sur la tête de Saül ; puis il l’embrassa et lui dit : « N’est-ce pas
le Seigneur qui te donne l’onction comme chef sur son héritage ?
Tulit autem Samuel lenticulam olei et effudit super caput eius et deosculatus eum ait: “ Ecce unxit te Dominus in
principem super populum suum, super Israel. Et tu dominaberis populo Domini et tu liberabis eum de manu
inimicorum eius, qui in circuitu eius sunt. Et hoc tibi signum quia unxit te Deus in principem super hereditatem
suam:
복음 마르코 2:13-17
[13] 예수님께서 다시 호숫가로 나가셨다. 군중이 모두 모여 오자 예수님께서 그들을 가르치셨다.
Once again he went out along the sea. All the crowd came to him and he taught them.
Uscì di nuovo lungo il mare; tutta la folla veniva a lui ed egli li ammaestrava.
Jésus sortit de nouveau le long de la mer ; toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Et egressus est rursus ad mare; omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
[14] 그 뒤에 길을 지나가시다가 세관에 앉아 있는 알패오의 아들 레위를 보시고 말씀하셨다. “나를 따라라.”
그러자 레위는 일어나 그분을 따랐다.
As he passed by, he saw Levi, son of Alphaeus, sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he
got up and followed him.
Nel passare, vide Levi, il figlio di Alfeo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: "Seguimi". Egli, alzatosi,
lo seguì.
En passant, il aperçut Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts. Il lui dit : « Suis-moi. » L’homme se leva
et le suivit.
Et cum praeteriret, vidit Levin Alphaei sedentem ad teloneum et ait illi: “ Sequere me ”. Et surgens secutus est
eum.
[15] 예수님께서 그의 집에서 음식을 잡수시게 되었는데, 많은 세리와 죄인도 예수님과 그분의 제자들과 자리를
함께하였다. 이런 이들이 예수님을 많이 따르고 있었기 때문이다.
While he was at table in his house, many tax collectors and sinners sat with Jesus and his disciples; for there
were many who followed him.
Mentre Gesù stava a mensa in casa di lui, molti pubblicani e peccatori si misero a mensa insieme con
Gesù e i suoi discepoli; erano molti infatti quelli che lo seguivano.
Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains (c’est-à-dire des collecteurs
d’impôts) et beaucoup de pécheurs vinrent prendre place avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux
à le suivre.
Et factum est, cum accumberet in domo illius, et multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et
discipulis eius; erant enim multi et sequebantur eum.
[16] 바리사이파 율법 학자들은, 예수님께서 죄인과 세리들과 함께 음식을 잡수시는 것을 보고 그분의 제자들에게
말하였다. “저 사람은 어째서 세리와 죄인들과 함께 음식을 먹는 것이오?”
Some scribes who were Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors and said to his disciples,
"Why does he eat with tax collectors and sinners?"
Allora gli scribi della setta dei farisei, vedendolo mangiare con i peccatori e i pubblicani, dicevano ai suoi
discepoli: "Come mai egli mangia e beve in compagnia dei pubblicani e dei peccatori?".
Les scribes du groupe des pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses
disciples : « Comment ! Il mange avec les publicains et les pécheurs ! »
Et scribae pharisaeorum, videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis, dicebant discipulis eius:
“ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat? ”.
[17] 예수님께서 이 말을 들으시고 그들에게 말씀하셨다. “건강한 이들에게는 의사가 필요하지 않으나 병든
이들에게는 필요하다. 나는 의인이 아니라 죄인을 부르러 왔다.”
Jesus heard this and said to them (that), "Those who are well do not need a physician, but the sick do. I did not
come to call the righteous but sinners."
Avendo udito questo, Gesù disse loro: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; non
sono venuto per chiamare i giusti, ma i peccatori".
Jésus, qui avait entendu, leur déclara : « Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin du médecin,
mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
Et Iesus hoc audito ait illis: “ Non necesse habent sani medicum, sed qui male habent; non veni vocare iustos
sed peccatores ”.
제1독서 1사무엘기 9:1-4,17-19/10:1
그는 벤야민 사람으로서 힘센 용사였다.
2 그에게는 아들이 하나 있었다.
이름은 사울인데 잘생긴 젊은이였다.
이스라엘 자손들 가운데 그처럼 잘생긴 사람은 없었고,
키도 모든 사람보다 어깨 위만큼은 더 컸다.
3 하루는 사울의 아버지 키스의 암나귀들이 없어졌다.
그래서 키스는 아들 사울에게 말하였다.
“종을 하나 데리고 나가 암나귀들을 찾아보아라.”
4 사울은 종과 함께 에프라임 산악 지방을 돌아다니고,
살리사 지방도 돌아다녔지만 찾지 못하였다.
그들은 사알림 지방까지 돌아다녔는데 거기에도 없었다.
다시 벤야민 지방을 돌아다녔으나 역시 찾지 못하였다.
17 사무엘이 사울을 보는 순간, 주님께서 사무엘에게 말씀하셨다.
“이 사람이, 내가 너에게 말한 바로 그 사람이다.
이 사람이 내 백성을 다스릴 것이다.”
18 사울이 성문 안에서 사무엘에게 다가가 물었다.
“선견자의 댁이 어디인지 알려 주십시오.”
19 사무엘이 사울에게 대답하였다.
“내가 그 선견자요. 앞장서서 산당으로 올라가시오.
두 분은 오늘 나와 함께 음식을 들고, 내일 아침에 가시오.
그때 당신이 마음에 두고 있는 일도 다 일러 주겠소.”
10,1 사무엘은 기름병을 가져다가,
사울의 머리에 붓고 입을 맞춘 다음 이렇게 말하였다.
“주님께서 당신에게 기름을 부으시어,
그분의 소유인 이스라엘의 영도자로 세우셨소.
* 이제 당신은 주님의 백성을 다스리고,
그 원수들의 손에서 그들을 구원할 것이오.”
There was a stalwart man from Benjamin named Kish,
who was the son of Abiel, son of Zeror,
son of Becorath, son of Aphiah, a Benjaminite.
He had a son named Saul, who was a handsome young man.
There was no other child of Israel more handsome than Saul;
he stood head and shoulders above the people.
Now the asses of Saul’s father, Kish, had wandered off.
Kish said to his son Saul, “Take one of the servants with you
and go out and hunt for the asses.”
Accordingly they went through the hill country of Ephraim,
and through the land of Shalishah.
Not finding them there,
they continued through the land of Shaalim without success.
They also went through the land of Benjamin,
but they failed to find the animals.
When Samuel caught sight of Saul, the LORD assured him,
“This is the man of whom I told you; he is to govern my people.”
Saul met Samuel in the gateway and said,
“Please tell me where the seer lives.”
Samuel answered Saul: “I am the seer.
Go up ahead of me to the high place and eat with me today.
In the morning, before dismissing you,
I will tell you whatever you wish.”
Then, from a flask he had with him, Samuel poured oil on Saul’s head;
he also kissed him, saying:
“The LORD anoints you commander over his heritage.
You are to govern the LORD’s people Israel,
and to save them from the grasp of their enemies roundabout.
“This will be the sign for you
that the LORD has anointed you commander over his heritage.”
C'era un uomo della tribù di Beniamino, chiamato Kis, figlio di Abièl, figlio di Seror, figlio di Becoràt,
figlio di Afìach, un Beniaminita, uomo di valore. Costui aveva un figlio chiamato Saul, prestante e bello:
non c'era nessuno più bello di lui tra gli Israeliti; superava dalla spalla in su chiunque altro del popolo.
Ora le asine di Kis, padre di Saul, si smarrirono, e Kis disse al figlio Saul: «Su, prendi con te uno dei
domestici e parti subito in cerca delle asine». Attraversarono le montagne di Èfraim, passarono al territorio
di Salisà, ma non le trovarono. Si recarono allora nel territorio di Saalìm, ma non c'erano; poi percorsero
il territorio di Beniamino e non le trovarono. Quando Samuèle vide Saul, il Signore gli confermò: «Ecco
l'uomo di cui ti ho parlato: costui reggerà il mio popolo». Saul si accostò a Samuèle in mezzo alla porta e
gli chiese: «Indicami per favore la casa del veggente». Samuèle rispose a Saul: «Sono io il veggente.
Precedimi su, all'altura. Oggi voi due mangerete con me. Ti congederò domani mattina e ti darò indicazioni
su tutto ciò che hai in mente. Di buon mattino, al sorgere dell'aurora, Samuèle prese l'ampolla dell'olio e la
versò sulla testa di Saul.
Il y avait dans la tribu de Benjamin
un homme appelé Kish.
C’était un homme de valeur.
Il avait un fils appelé Saül, qui était jeune et beau.
Aucun fils d’Israël n’était plus beau que lui,
et il dépassait tout le monde de plus d’une tête.
Les ânesses appartenant à Kish, père de Saül,
s’étaient égarées.
Kish dit à son fils Saül :
« Prends donc avec toi l’un des serviteurs,
et pars à la recherche des ânesses. »
Ils traversèrent la montagne d’Éphraïm,
ils traversèrent le pays de Shalisha sans les trouver ;
ils traversèrent le pays de Shaalim : elles n’y étaient pas ;
ils traversèrent le pays de Benjamin sans les trouver.
Alors ils allèrent à la ville où se trouvait l’homme de Dieu.
Quand Samuel aperçut Saül, le Seigneur l’avertit :
« Voilà l’homme dont je t’ai parlé ;
c’est lui qui exercera le pouvoir sur mon peuple. »
Saül aborda Samuel à l’entrée de la ville et lui dit :
« Indique-moi, je t’en prie, où est la maison du voyant. »
Samuel répondit à Saül :
« C’est moi le voyant.
Monte devant moi au lieu sacré.
Vous mangerez aujourd’hui avec moi.
Demain matin, je te laisserai partir
et je te renseignerai sur tout ce qui te préoccupe. »
Le lendemain, Samuel prit la fiole d’huile
et la répandit sur la tête de Saül ;
puis il l’embrassa et lui dit :
« N’est-ce pas le Seigneur
qui te donne l’onction comme chef sur son héritage ? »
화답송 시편 21(20):2-3,4-5,6-7 (◎ 2ㄱ)
◎ 주님, 임금이 당신 힘으로 기뻐하나이다.
○ 주님, 임금이 당신 힘으로 기뻐하나이다. 당신 구원으로 얼마나 즐거워하나이까!
당신은 그 마음의 소원 이루어 주시고, 그 입술의 소망 내치지 않으셨나이다. ◎
○ 은혜로운 복으로 그를 맞이하시고, 그 머리에 순금 왕관을 씌우셨나이다.
그가 당신께 살려 달라 빌었더니, 영영 세세 긴긴날을 주셨나이다. ◎
○ 당신 구원으로 그 영광 크오며, 당신이 존귀와 영화를 내리시나이다.
그를 영원한 복이 되게 하시고, 당신 앞에서 기쁨이 넘치게 하시나이다. ◎
R. Lord, in your strength the king is glad.
O LORD, in your strength the king is glad;
in your victory how greatly he rejoices!
You have granted him his heart’s desire;
you refused not the wish of his lips. R.
For you welcomed him with goodly blessings,
you placed on his head a crown of pure gold.
He asked life of you: you gave him
length of days forever and ever. R.
Great is his glory in your victory;
majesty and splendor you conferred upon him.
For you made him a blessing forever;
you gladdened him with the joy of your face. R.
R. Signore, il re gioisce della tua potenza!
Oppure : Grande è il Signore nella sua potenza.
Signore, il re gioisce della tua potenza!
Quanto esulta per la tua vittoria!
Hai esaudito il desiderio del suo cuore,
non hai respinto la richiesta delle sue labbra. R.
Gli vieni incontro con larghe benedizioni,
gli poni sul capo una corona di oro puro.
Vita ti ha chiesto, a lui l'hai concessa,
lunghi giorni in eterno, per sempre. R.
Grande è la sua gloria per la tua vittoria,
lo ricopri di maestà e di onore,
poiché gli accordi benedizioni per sempre,
lo inondi di gioia dinanzi al tuo volto. R.
R. Seigneur, le roi se réjouit de ta force.
Seigneur, le roi se réjouit de ta force ;
quelle allégresse lui donne ta victoire !
Tu as répondu au désir de son cœur,
tu n’as pas rejeté le souhait de ses lèvres. R.
Tu lui destines bénédictions et bienfaits,
tu mets sur sa tête une couronne d’or.
La vie qu’il t’a demandée, tu la lui donnes,
de longs jours, des années sans fin. R.
Par ta victoire, grandit son éclat :
tu le revêts de splendeur et de gloire.
Tu mets en lui ta bénédiction pour toujours :
ta présence l’emplit de joie ! R.
복음 마르코 2:13-17
그때에 13 예수님께서 호숫가로 나가셨다.
군중이 모두 모여 오자 예수님께서 그들을 가르치셨다.
14 그 뒤에 길을 지나가시다가
세관에 앉아 있는 알패오의 아들 레위를 보시고 말씀하셨다.
“나를 따라라.”
그러자 레위는 일어나 그분을 따랐다.
15 예수님께서 그의 집에서 음식을 잡수시게 되었는데,
많은 세리와 죄인도 예수님과 그분의 제자들과 자리를 함께하였다.
이런 이들이 예수님을 많이 따르고 있었기 때문이다.
16 바리사이파 율법 학자들은,
예수님께서 죄인과 세리들과 함께 음식을 잡수시는 것을 보고
그분의 제자들에게 말하였다.
“저 사람은 어째서 세리와 죄인들과 함께 음식을 먹는 것이오?”
17 예수님께서 이 말을 들으시고 그들에게 말씀하셨다.
“건강한 이들에게는 의사가 필요하지 않으나
병든 이들에게는 필요하다.
나는 의인이 아니라 죄인을 부르러 왔다.”
Jesus went out along the sea.
All the crowd came to him and he taught them.
As he passed by, he saw Levi, son of Alphaeus,
sitting at the customs post.
Jesus said to him, “Follow me.”
And he got up and followed Jesus.
While he was at table in his house,
many tax collectors and sinners sat with Jesus and his disciples;
for there were many who followed him.
Some scribes who were Pharisees saw that Jesus was eating with sinners
and tax collectors and said to his disciples,
“Why does he eat with tax collectors and sinners?”
Jesus heard this and said to them,
“Those who are well do not need a physician, but the sick do.
I did not come to call the righteous but sinners.”
In quel tempo, Gesù uscì di nuovo lungo il mare; tutta la folla veniva a lui ed egli insegnava loro.
Passando, vide Levi, il figlio di Alfeo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi». Ed egli
si alzò e lo seguì.
Mentre stava a tavola in casa di lui, anche molti pubblicani e peccatori erano a tavola con Gesù e i suoi
discepoli; erano molti infatti quelli che lo seguivano. Allora gli scribi dei farisei, vedendolo mangiare con
i peccatori e i pubblicani, dicevano ai suoi discepoli: «Perché mangia e beve insieme ai pubblicani e ai
peccatori?». Udito questo, Gesù disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati;
io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori».
En ce temps-là,
Jésus sortit de nouveau le long de la mer ;
toute la foule venait à lui,
et il les enseignait.
En passant, il aperçut Lévi, fils d’Alphée,
assis au bureau des impôts.
Il lui dit :
« Suis-moi. »
L’homme se leva et le suivit.
Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi,
beaucoup de publicains (c’est-à-dire des collecteurs d’impôts)
et beaucoup de pécheurs
vinrent prendre place avec Jésus et ses disciples,
car ils étaient nombreux à le suivre.
Les scribes du groupe des pharisiens,
voyant qu’il mangeait avec les pécheurs et les publicains,
disaient à ses disciples :
« Comment ! Il mange avec les publicains et les pécheurs ! »
Jésus, qui avait entendu, leur déclara :
« Ce ne sont pas les gens bien portants
qui ont besoin du médecin,
mais les malades.
Je ne suis pas venu appeler des justes,
mais des pécheurs. »