게시글 본문내용
|
다음검색
"00군-"
"00쨩-"
"00상!"
.......
........한마디만 해 두겠습니다.
"군이든 쨩이든 상이든 간에. 한글 자막을 만들 생각이 있다면
그런 부분도 확실히 한글화 해 둘 순 없습니까?"
종종 애니메이션 자막 가운데 그런 표현들을 보면 무슨 생각을 하는지
통 알수가 없습니다.
"군" 이라는 호칭은 우리나라에서 손윗사람이 손아랫사람을 칭하는 데에 쓰곤 합니다.
그러니 만일 애니메이션에서 동급생끼리 "00군!" 하고 부르는 장면이 있다면
"00아" 정도로 해 주면 그만입니다.
그건 별 문제 없습니다만 "쨩"은 좀 문제가 큽니다. 그건 그냥 "양" 이라고 해 두면 됩니다.
"쨩"을 애칭에 붙여쓰는 경우가 있는데. 그건 의역해 버려야 합니다. 우리나라에 아예 없는
표현 같은 경우엔 의역을 해 버려야지요.
그리고 가장 심한것이 바로 "00상" 입니다만.
상은 말 그대로 우리나라말의 "00씨" 입니다. 그걸 굳이 "상"을 쓰는 이유가 대단히 궁금합니다.
우리나라 사람들이 종종 일본 사람들을 비하할때 "00상~ 00상~"
또 "00이무니다" 등등 .... 그런 표현이 생각나게 되더군요. 혹시 일본을 비꼬는 의미로
그런 표현을 쓴 건 아니겠죠.;;
번역은 외국어를 잘 아는 것 뿐 아니라. 우리나라말의 용법도 잘 아는 사람이
해야 합니다. |
첫댓글 아무래도 일본 분위기를 내려고 한 듯 합니다만 이 이야기에는 동감합니다.
저도 그게 항상... 불만이였죠. 모세가 자막을 만들 수만 있다면 만들고 싶을 정도로... 가끔 수정하기도 하죠... 보기싫어서;
월드도 수정을 많이 한답니다. 그리고 재미있는 수정도 많이 하는 편이죠+_+
맞아요. 애니볼때 연인 사이인데 자막으로 "OO군", "OO상"으로 나오면 어색하더라구요.
군군 상상;;;; 하하하;;
저도 애니 자막 볼때 '~~쨩, ~~상'같은것도 많이 거슬렸지만 더 짜증났던게 뭐냐면 우리나라 말도 제대로 못쓰는사람이 자막만든다는거죠 다르다를 틀리다라고 쓴다던가, 채소나 푸성귀라는 좋은 우리말이 있는데도 불구하고 야채같은 말을 쓴다거나 -야채는 지금 사용된지 너무 오래되서 '표준어 화'되었지만, 한글학회에서 알아낸 정보(!)에 의하면 '야채'가 아닌 '채소, 푸성귀'가 맞는 말이라더군요.
음... 별 생각없이 넘기던 문제였는데... 정확히 표현해야하는것도 맞기는 하지만 웬만한 지식들은 이미 알고 계시는 분들이 많으니까요..
ㅡ,.ㅡ 나만 아무 생각 없이 본건가..덜덜덜