|
|
|
혹시 시간 나시면 읽어 봐 주시고 도움 말씀 주시면 대단히 감사하겠습니다. |
ENDURINGGE MATEO I EWANZELIO I UJUI DEBTELIN/1b/
성 마태오 의 복음 의 제일 권
(백지) /2a/
○ ENDURINGGE MATEO I EWANZELIO I BITHE ○/2b/
성 마태오 의 복음 서
∙UJUI DEBTELIN∙
제일 권
(백지) /3a/
○ ENDURINGGE šABI MATEO I EWANZELIO I UJUI DEBTELIN ‥ ○
거룩한 제자 마태오 의 복음 의 첫째 권
šUTUCIN ‥
머리글
enduringge Mateo dade Yakob i enen ․ Alfeo i jui ․ Galileya
성 마태오는 원래 야곱 의 후손이요 알페오 의 아들로, 갈릴래아
golo i niyalma ombihe ․ Kafarnahūm hoton de tembihe ․ inde
고을 의 사람 이었고 가파르나움 도성 에서 살았다. 그에게는
kemuni Lewei sere gebu bihe ․ emu inenggi cifun gaire bade
또 레위 라는 이름이 있었다. 하루는 세금 거두는 곳에
tefi ․ musei ejen Yesu tere ba deri yabume ․ ini baru
앉아 있는데 우리 주 예수께서 그 곳 으로 걸어가 그를 향해,
si mimbe dahala sehede ․ i uthai tušan ․ menggun be waliyafi ․
“너는 나를 따르라.” 하시자 그가 곧 직무와 돈 을 버리고
Yesu be dahalaha ․ musei ejen Yesu abka de wesike manggi ․
예수 를 따랐다. 우리 주 예수께서 하늘 에 오르신 후
juwan juwe šabisa ishunde fakcara ․ amba doro be abkai fejergide
열 두 제자들이 서로 헤어져 큰 진리 를 천하에
selgiyeme genere onggolo ․ ice tacihiyan i gucuse ejen Yesu i
전파하러 가기 전에 새 가르침 의 벗들이 주 예수 의
yabun gisun be ja i ejekini emu šošohon bithe be bahaki seme ․
행적과 말씀 을 쉽게 기억하고자, 한 종합된 책 을 얻고자 하니
enduringge šabi Mateo gūwa šabisa ci neneme tesei gūnin de acabufi
거룩한 제자 마태오가 다른 제자들보다 먼저 그들의 뜻 에 맞추어
․ Yudeya ba i gisun be baitalafi ere bithe arahabi ․ i ere
유다 지방 의 말 을 사용하여 이 책을 지었고, 그가 이
bithe be Ewanzelio seme gebulehe ․ uttu gebulehengge absi goicuka ․ /3b/
책 을 복음 이라 이름붙였다. 이렇게 이름붙임이 얼마나 적절한가!
Ewanzelio sere gisun be sume gisureci ․ uthai sain mejige inu ․ yala
복음 이라는 말 을 풀어 말하면 곧 ‘좋은 소식’ 이다. 과연
abkai ejen i jurgangga jili musei ikengge mafa Adam i weilei turgun
하느님 의 의로우신 분노는 우리의 원조 아담 의 죄로 인하여
abkai tanggin i duka be fitai yaksifi ․ musei emke be duin minggan
천 당 문 을 굳게 닫아 우리 중 한 사람 도 4 천
aniya ci wesiburakū ․ elemangga musebe weilingge mafa i weile de
년 동안 올리지 않으셨고, 오히려 우리를 죄 있는 조상 의 죄 에
icebuhe ofi ․ seyecuke bata i gese tuwaha ․ ehe hutu i ahasi i adali
물들게 하셔서 미운 원수 처럼 보셨고, 악마 의 종들 같이
waliyaha ․ eiterecibe jalan de damu hacin hacin i jobolon de
내버리셨다. 결국 세상 에서는 오직 여러 가지 의 재난 에
tušabuci ojoro ․ jalan i amala na i gindana de enteheme gosihon erun i
부딪히게 되었고, 세상 후 지옥 에서 영원히 고통스러운 형벌을
erulebuci acara teile be safi ․ ne donjici abkai ejen i enduringge jui
받아 마땅할 뿐임 을 아니, 이제 듣건대 하느님 의 거룩하신 아들께서
muse niyalma i duwali be gosime jilame ․ muse be aitubure gūnin
우리 인간 의 무리 를 사랑하고 불쌍히 여겨, 우리 를 구원하실 뜻으로
jalan de enggelenjihe ․ niyalma i banin be beyei da banin de
세상 에 강림하셨으며, 사람의 성정 을 당신의 본 성 에
falime acabuha ․ musei dolo tehe ․ ini anggai gisun de musebe
맺어 맞추어 우리 가운데 사시며 당신 입의 말씀 으로 우리를
tacibuha ․ hono geren i weile be joolikini ini beye cihanggai
가르치셨다. 또 많은 이들의 죄 를 구속(救贖)하시고자 당신 스스로 기꺼이
hiyagan tehe de bucebuhe ․ tereci abkai tanggin i duka neihe ․
십자가 에서 죽으셨고, 거기서 천당 의 문을 여셨다.
abkai ejen niyalma i emgi /4a/ hūwaliyambufi musebe doshon i juse
하느님께서 인간 과 함꼐 화해하시고 우리를 총애 의 아들로
obume ․ tuwašatame ․ ini beyei hūturi sebjen be muse de šangnaki
삼아 보호하시며 당신 자신의 복락(福樂) 을 우리 에게 상주시고자
sembi sere mejige ci ele sain mejige ome mutembio ․
한다 는 소식 보다 더 ‘좋은 소식’이 있을 수 있을까?
ere amba urgun i baita gemu Ewanzelio i bithede bime ․ geli abkai
이 큰 기쁨 의 일이 모두 복음서에 있고, 또한 하느
ejen i enduringge enduri i cohotoi kicen ofi ․ tuttu niyalma i ulhisu
님 의 성 령 의 특별한 공능(功能)이므로 이렇게 인간 의 오성(悟性)
be neilere ․ mujilen be yarhūdara aššabure ferguwecuke hūsun terede bi․
을 열어주시고 마음 을 이끌어 움직이시는 놀라운 힘이 그곳에 있다.
we musei tacihiyan tuktan ilibuha fon be amcame gūnici ․ tere udu
누가 우리의 가르침이 처음 세워진 때 를 돌이켜 생각하면 저 몇
tanggū aniya i sain saikan wen kooli be saišarakūni ․ haha hehe
백 년 의 선하고 아름다운 교화와 법규 를 칭송하지 않겠는가? 남자와 여자
ocibe ․ ajige juse ocibe ai halhūn mujilen i abkai ejen i gebu be
나 작은 아이들이라도 어떤 뜨거운 마음 으로 하느님 의 이름 을
eldembure․ beyei akdun erdemu be temgetulere jalin․ hon nimecuke erun
빛나게 하고 자신의 믿음의 덕 을 증거하기 위해 매우 괴로운 형벌
de fuhali gelerakū ․ cihanggai ergen šeleki sembihe ․ adarame bayan
에 전혀 겁내지 않고 기꺼이 생명을 버리려 하였던가? 어떻게 부유하고
wesihun niyalma jergi be bodorakū ․ fusihūn yadahūn ursei emgi
귀한 사람이 신분 을 헤아리지 않고 천하고 가난한 사람들과 함께
amasi julesi yabume ․ ishunde hūwaliyame gosime ․ hono boihon hethe
앞뒤로 내왕하며 서로 화합하고 사랑하며 또한 토지와 재산을
be yooni uncafi ․ baha menggun be ․ geren ahūta deote be ujire
모두 팔아 얻은 돈 을 많은 형제들 을 먹이는
menggun /4b/ obumbihe. ere gese erdemungge yabun aibici jihengge ㆍ
돈으로 삼았던가? 이 같은 덕있는 행위가 어디에서 온 것이며
banjinjihangge ni ․ gemu Ewanzelio i amba gungge kai ․ erebe
생겨난 것 인가? 모두 복음 의 큰 공덕 이로다. 이것을
sarkūngge akū ofi ․ gurun tome ekšeme faššame Ewanzelio i bithe
모르는 이가 없으므로 나라 마다 서둘러 힘써 복음 서
be meimeni ba i gisun de ubaliyambuha ․ hergen arame muterele
를 각 지역 의 말 로 번역하였고, 글씨를 쓸 수 있는
niyalma terebe doolafi ․ inenggi dobori akū hūlara kimcire dabala․
사람은 그것을 베껴 낮 밤 없이 읽고 공부할 뿐이고,
enduringge tacihiyan be kadalara dergi fejergi da sa aika hebešere
거룩한 가르침 을 맡은 위 아래의 책임자들은 만약 논의가
oyonggo baita bihede ․ uhei emu bade acafi ․ hebei amba deyen i
필요한 일이 있을 때 함께 한 곳에서 만나 회의의 큰 궁전의
dulimbade soorin teku be ilifi ․ Ewanzelio i bithe be dergide
중앙에 옥좌 를 세우고 복음 서 를 위에
sindambihe ․ hiyan dabume ․ hacingga dorolon i kundulembihe ‥
놓고 향을 피우고 온갖 예식 으로 공경하였다.
ere sain durun tuwakū meni yasai juleri bifi ․ emu adali ginggun i
이 좋은 규범이 우리의 눈 앞에 있는데 동일한 존경심 으로
Ewanzelio i bithe be kundulerakū ․ emu adali gūnin i hūlarakū ․
복음 서 를 공경하지 않고, 동일한 마음 으로 읽지 않고,
kimcirakū ․ songkolorakū oci ․ musei ejen Yesu i šabi ․ nenehe
공부하지 않으며 따르지 않는다면 우리 주 예수 의 제자와, 앞선
enduringge se i enen seci ombio ‥ /5a/
거룩한 이 들 의 후손 이라 하겠는가?
○ ENDURINGGE šABI MATEO I ARAHA EWANZELIO ○
거룩한 제자 마태오가 기록한 복음
○ UJUI FIYELEN ○
제1 장
Abaham i omolo Daweit i omolo Yesu Giristo i mafari i jergi ilhi
아브라함 의 자손이며 다윗 의 자손인 예수 그리스도 의 선조들 의 차례
be aname ejehe bithe ․
를 따라 기록한 글.
Abraham Isak be banjiha ․ Isak Yakob be banjiha․Yakob Yudas․
아브라함이 이사악 을 낳고, 이사악이 야곱 을 낳고, 야곱이 유다와
tere i ahūta deote be kamcime [a] banjiha ․ Yudas oci Tamar ci [e]
그의 형제들 을 아울러 낳았다. 유다 는 다말 에게서
Fares ․ jai Dzara be banjiha ․ Fares oci Esron be banjiha ․ Esron
베레스와 또 제라 를 낳고, 베레스 는 헤스론 을 낳고, 헤스론이
Aram be banjiha ․ Aram Aminadab be banjiha ․ Aminadab Nahasson
람 을 낳고, 람이 암미나답 을 낳고, 암미나답이 나흐손
be banjiha ․ Nahasson Salmon be banjiha ․ Salmon Rahab ci Bohodz
을 낳고, 나흐손이 살몬 을 낳고, 살몬이 라합 에게서 보아즈
be banjiha [i] ․ Bohodz Rut ci Obet be banjiha [o] ․ Obet Yesse be
를 낳고, 보아즈가 룻 에게서 오벳 을 낳고, 오벳이 이새 를
banjiha [u] ․ Yesse oci wang Daweit be /5b/ banjiha ․
낳고, 이새 는 왕 다윗 을 낳았다.
wang Daweit Uriyas de bihe sargan ci Salomon be banjiha [na] ․
왕 다윗이 우리야 에게 있던 아내 에게서 솔로몬 을 낳고,
Salomon Roboham be banjiha․Roboham Abiyas be banjiha ․ Abiyas
솔로몬이 르호보암 을 낳고, 르호보암이 아비야 를 낳고, 아비야가
Asa be banjiha ․ Asa Yosafat be banjiha ․ Yosafat Yoram be
아삽 을 낳고, 아삽이 여호사밧 을 낳고, 여호사밧이 요람 을
banjiha ․ Yoram oci Odziyas be [ne] banjiha ․ Odziyas Yohatam be
낳고, 요람 은 우찌야 를 낳고, 우찌야가 요담 을
banjiha ․ Yohatam Akadz be banjiha ․ Akadz Edzekiyas be banjiha․
낳고, 요담이 아하즈 를 낳고, 아하즈가 히즈키야 를 낳고,
Edzekiyas Manasses be banjiha ․ Manasses Amon be banjiha ․ Amon
히즈키야가 므나쎄 를 낳고, 므나쎄가 아모스 를 낳고, 아모스가
Yosiyas be banjiha․Yosiyas oci Yekoniyas ․ terei deote be
요시야 를 낳고, 요시야 는 여고니야와 그의 동생들 을
[ni] banjiha ․
낳았다.
gurun i wang․irges oljilabure Babilon de guribure erin hamimbihe․
나라 의 왕과 백성들이 포로되어 바빌론 에 옮겨질 때가 가까워졌는데,
Babilon de guribuhe amala Yekoniyas Salatiyel be banjiha ․ Salatiyel
바빌론 에 옮겨진 후 여고니야가 스알디엘 을 낳고, 스알디엘이
Dzorobabel be banjiha ․ Dzorobabel Abiyut be banjiha ․ Abiyut
즈루빠벨 을 낳고, 즈루빠벨이 아비훗 을 낳고, 아비훗이
Eliyašim be banjiha ․ Eliyašim Adzor be banjiha ․ Adzor /6a/ Sadok be
엘리아킴 을 낳고, 엘리아킴이 아졸 을 낳고, 아졸이 사독 을
banjiha ․ Sadok Akim be banjiha ․ Akim Eliyut be banjiha ․ Eliyut
낳고, 사독이 아힘 을 낳고, 아힘이 엘리훗 을 낳고, 엘리훗이
Elehadzar be banjiha ․ Elehadzar Madan be banjiha ․ Madan Yakob
엘르아잘 을 낳고, 엘르아잘이 마딴 을 낳고, 마딴이 야곱
be banjiha ․ Yakob oci Yosefe be banjiha ․ i uthai Mariya i
을 낳고, 야곱 은 요셉 을 낳았으니 그가 곧 마리아 의
jekdun eigen inu ․ Yesu tukiyehe gebu Giristo ere jekdun sargan jui
깨끗한 남편 이다. 예수, (별칭의 이름) 그리스도가 이 정숙한 처녀
Mariya ci banjire be alihabi [no] ․
마리아 에게서 태어남 을 받았다.
geren jalan be bodoci ․ Abraham ci Daweit de isitala ․ juwan
모든 세대 를 헤아리면 아브라함 에서 다윗 에 이르기까지 열
duin jalan ․ Daweit ci Yudas gurun i wang irges Babilon de
네 세대이며 다윗 에서 유다 나라 의 왕과 백성들이 바빌론 으로
guriburede isitala juwan duin jalan ․ Babilon de guribuhe ci
옮겨감에 이르기까지 열 네 세대이며, 바빌론 에 옮겨감 으로부터
Giristo de isitala ․ juwan duin jalan inu [nu] ․
그리스도 에 이르기까지 열 네 세대 이다.
Giristo i banjirengge uttu bihe ․ ini eme Mariya Yosefe de
그리스도 의 나심은 이러하다. 그분 어머니 마리아가 요셉 에게
sargan buhede ․ ishunde beye acara onggolo ․ enduringge enduri
아내 되어 서로 동침하기 전에 성 령
i haran de terei hefeli i dorgi jui taksihabi [ka] ․ini eigen
으로 말미암아 그녀의 배 안에 아이가 잉태되었다. 그의 남편
Yosefe /6b/ sain unenggi niyalma serefi ․ imbe habšame jenderakū
요셉은 착하고 진실한 사람 이어서 그녀를 고발함을 차마 못하고
elemangga jenduken i imbe amasi maribuki sembihe [ga] ․ ere
오히려 가만히 그녀를 나중에 돌려보내려고 하였다. 이
gūnihan be mujilen i dolo forgošorode abkai ejen i takūraha emu
생각 을 마음 속에서 계속하고 있을 때 하느님 이 보내신 한
enduri tolgin de terei juleri iletu tucinjime hendume․Daweit i jui
천사가 꿈 에 그의 앞에 나타나 와서 말하기를, “다윗 의 아들
Yosefe ․ Mariya be sini sargan obume gaisu ․ ume gelere ․ ini
요셉아, 마리아 를 너의 아내로 삼아 취하고, 두려워 마라. 그녀의
hefeli de banjiha jui enduringge enduri i yongkiyan muten de banjihangge
배 에 태어난 아이는 성 령 의 전 능 으로 태어난
ofi kai ․ i yala emu haha jui be banjiki ․ si terei gebu be
것이다. 그녀가 과연 한 아들 을 낳으리니 네가 그의 이름 을
Yesu seme gebule ․ ere uthai da irgese be ceni weile ci uksalafi
예수 라고 불러라. 이가 곧 본 백성들 을 그들의 죄 에서 풀어
joolimbi sehe ․ abkai ejen jidere undenggi be sara saisa i
구속(救贖)하리라.” 하였다. 하느님께서 미래 를 아는 현자 의
angga de gisurehe gisun acabukini sere jalin [ha] ․ ere baita [ko]
입 으로 말한 말을 맞추고자 하신 때문에 이 일이
ere durun i yabuha ․ dade Isaiyas i gisurehe ․ emu jekdun
이런 모습 으로 행해졌다. 원래 이사야 가 말하기를, “한 정숙한
sargan jui fejile bifi ․ jui banjimbi ․ terei /7a/ gebu be
처녀가 잉태하여 아이를 낳으리니 그의 이름 을
Emmanuwel seme gebulembi ․ sure gisun de ․ Deus musei emgi
임마누엘 이라 부르리라. 풀이 말 로는 ‘하느님이 우리와 함께
bisirengge inu sehe bihe ․ Yosefe getehe manggi ․ abkai ejen i
계심 이다.’ ” 하였다. 요셉이 깨어난 후 하느님 의
enduri i fafun be dahame ․ ini sargan be gaiha ․ terei aji jui be
천사의 명령을 따라 그의 아내 를 취하고 그의 맏 아들 을
banjirede isitala beye acara ba akū [go] ․ jui de Yesu sere gebu
낳을 때 까지 동침하는 일이 없었다. 아들 에게는 예수 라는 이름
be buhe…
을 주었다.
○ SURE GISUN ○
풀이 말
[a] Yudas i ahuta deote juwan juwe mukun i da sa ojoro be
유다 의 형제들이 열 두 지파(支派) 의 수장(首長) 들이 되었음 을
dahame tuttu cembe jondohobi ‥
따라서 그들을 언급했다.
[e] Yudas ini urun Tamar i koimali arga da dosifi terebe emu
유다가 그의 며느리 다말 의 간교한 계략 에 떨어져 그녀를 한
buya gise hehe be obufi inde latuha. banjibun i nomun bithe
천한 창녀 로 여겨 그녀를 범하였다. 창조 의 경 서
gusin jakūci fiyelen de baita narhūšame arahabi ‥
38 장 에 사실이 상세하게 쓰여 있다.
[i] Rahab dade encu demun i hehe bihe. Ganan babe cincilame
라합은 원래 이단(異端) 의 여인 이었다. 가나안 땅을 정
tuwara Israel coohai karun be somime aitubuha ofi tuttu ini beye
탐하는 이스라엘 군대의 파수군 을 숨도록 도와주었기 때문에 그녀 자신과
ini boo be suwaliyame Israel mukūn i dolo /7b/ dosimbuha. Yosuwe i
그녀의 집 을 모두 이스라엘 민족 속에 들게 하였다. 여호수아 의
nomun bithe i jaici fiyelen de ere baita bi ‥
경 서 의 제2 장 에 이 사실이 있다.
[o] Rut udu encu uksura ci tucike bicibe umesi hiyoošungga
룻이 비록 다른 민족 에서 나왔다 해도 매우 효성스러운
hehe ohode Yakob i omolo sargan obuhabi. Rut i nomun bithe
여자 였기에 야곱 의 손부가 되었다. 룻 의 경 서를
tuwaci ombi.
보면 된다.
[u] Yesse de kemuni Isai sere gebu bihe.
옛세 에게 또 이새 라는 이름이 있다.
[na] ere uthai Betsebehe inu · terei eigen Uriyas dain de gaibuha
이가 곧 바쎄바 이다. 그의 남편 우리야를 싸움터 에서 죽게 한
amala Daweit terebe sargan gaiha.
후 다윗이 그녀를 아내로 취했다.
[ne] Yoram dade Okodziyas be banjiha ․ Okodziyas Yohas be
요람이 원래 오코지야 를 낳고, 오코지야가 요아스 를
banjiha․Yohas Amasiyas be banjiha․ere oci Odziyas i ama bihe ․
낳고 요아스가 아마시야 를 낳았으니 이 는 우찌야 의 아버지 였다.
ilan jalan i wang sa ai turgunde melebumbini seme fonjici ․ jabume
3 대 의 왕 들이 어떤 이유로 빠졌는가 하고 물으면 대답하기를,
Yoram Israel gurun i wang Akab i non Ataliya be gaifi sargan
요람이 이스라엘 나라 의 왕 아합 의 누이 아달리야 를 취하여 아내로
obuha ․ abkai ejen Akab i aburi ehe yabun be ubiyame ․ ini mukūn
삼았는데. 하느님이 아합 의 흉악한 행위 를 미워해서 그의 일족
be sunteki seme Eliyas de alaha bihe ofi ․ tuttu enduringge šabi
을 멸하고자 하여 엘리야 에게 알렸으므로 그래서 거룩한 제자
Mateo abkai ejen i gunin de acabume Akab boo i sadun wang sa
마태오가 하느님 의 뜻 에 맞추어 아합 집 의 사돈 왕 들
be /8a/ Yesu i mafari i ton ci ekiyembumbi …
을 예수 의 선조들 의 수 에서 누락시켰다.
[ni] ere Yekoniyas de kemuni Yohakim sere gebu bihe ․ ere inu
이 여고니야 에게 또 요하킴 이라는 이름이 있다. 이 는
Yosiyas i jaici jui oho ․ ahun Yohanan ainci ama dubere onggolo
요시야 의 둘째 아들 이었다. 형 요하난은 아마 아버지가 사망하기 전에
akū oho eici ama i emgi dain de gaibuha ․ i Yohakim ․ guwa
죽었거나 혹은 아버지 와 함께 싸움터 에서 죽었을 것이다. 그 요하킴이 다른
gebu Yekoniyas be banjihabi ․ Babilon gurun i wang Nabukodonosor
이름인 여고니야 를 얻었다. 바빌론 나라 의 왕 나부코도노소르가
Yohakim be wafi ․ terei jui Yohakin be wang i soorin de tebuhe
요하킴 을 죽이고 그의 아들 요하킨 을 왕 의 자리 에 앉혔으나
bicibe ․ ilan biya i amala imbe gamafi Babilon de guribuhe ‥
석 달 뒤 그를 데리고 바빌론 으로 옮겼다.
Salatiyel i ama Yekoniyas serengge․Yosiyas i jui waka․omolo bihe…
스알디엘 의 아버지 여고니야 라는 이는 요시야의 아들이 아니고 손자 였다.
[no] Yesu i banjirengge Yosefe de fuhali dalji akū ․ adarame
예수 의 태어나심은 요셉 과는 전혀 관계가 없는데, 어떻게
Yosefe i mafari Yesu i mafari ome mutembini ․ jabume ․ abkai
요셉 의 선조들이 예수 의 선조가 될 수 있느냐? 대답하면, 하느님
ejen i fafun de aika emu boo de haha juse akū sargan jui
의 율법 에 만약 어떤 집 에 아들들이 없고 딸이
bici ․ booi hethe guwa mukun de dulerakū gūnin ․ ere sargan jui
있다면 집의 재산이 다른 지파 에 가지 않게 하려고 이 딸을
da mukūn i niyalma de sargan buci acambihe ․ Mariya i ama
본 지파 의 사람 에게 아내로 주어야 했다 마리아 의 아버지
Yohakim haha juse be /8b/ banjihakū ․ damu ere emu sargan jui Mariya
요하킴이 아들들 을 낳지 못했고 오직 이 한 딸 마리아가
bisire teile ofi ․ tuttu da mukun i niyalma Yosefe de buhe ․ Mariya
있을 뿐 이어서 본 지파 의 사람 요셉 에게 주었다. 마리아와
Yosefe juwe nofi Yudas i mukūn ci tucike sere baita ․ iletu baita
요셉 두 사람이 유다 의 지파 에서 나왔다는 일은 명백한 사실
ojoro be dahame ․ enduringge šabi Mateo fe kooli i songkoi Yosefe
임 을 근거하여 거룩한 제자 마태오가 옛 법규 대로 요셉
i mafari i ton be ejeme bi ․ yala Yosefe i mafari ․ inu Mariya
의 조상 의 수 를 기록하는 것이다. 확실히 요셉 의 조상은 또한 마리아
i mafari kai ‥
의 조상 이다.
[nu] enduringge Mateo i gūnin damu Yesu i ujulaha mafari i
성 마태오 의 뜻은 오직 예수 의 으뜸가는 조상들 의
gebu ․ ton be ejere gūnin i teile ․ emke emke be narhūšame
이름과 수 를 기록하려는 뜻일 뿐 하나 하나 를 상세하게
jondorakū ․ jai ini gisurehe Salatiyel i ama Yekoniyas ․ Yosiyas
언급하지 않는다. 또 그가 말한 스알디엘 의 아버지 여고니야는 요시야
i jui waka ․ Yosiyas i omolo bihe ․ uttu oci ․ Yudas gurun i
의 아들이 아니라 요시야 의 손자 였기 때문에 유다 나라 의
wang irges Babilon de guribuhe amala ․ Yesu i mafari yargiyan i
왕과 백성들이 바빌론 에 옮겨간 후 예수 의 조상은 실제 로
juwan duin bi ‥
열 넷 이다.
[ka] Mariya Yesu be banjire onggolo ․ banjire erin ․ banjiha amala
마리아는 예수 를 낳기 전과, 낳을 때와, 낳은 후와,
․ emu jalan de jekdun beye oho ․ abkai ejen enduringge enduri terei
한 평생 에 정숙한 몸 이었다. 하느님이신 성 령이 그녀의
bolho senggi ci Yesu i yali beye be terei /9a/ hefeli de banjibuha ․
깨끗한 피로부터 예수 의 육체 를 그녀의 배 에 잉태하게 했고,
nergin de ten i sain saikan sure fayangga be salgabufi ․ abkai ejen
그 때 지극히 선하고 아름다운 영혼 을 부여하셨다. 하느님이신
enduringge jui ere niyalma i banin de ini da banin be falime
성 자는 이 사람의 성정 에 당신 본 성 을 맺어
acabume ․ juwe banin damu emu enduringge jui i ilinin de ilire
합하셨고, 두 성정이 오직 한 성 자 의 위격(位格) 에 머무를
teile ofi ․ tuttu Mariya i hefeli de taksiha jui yargiyan i abaki ejen
뿐이므로 따라서 마리아의 배 에 있었던 아기가 참으로 하느님
bi ․ yargiyan niyalma inu bi.
이며, 참된 사람이기도 하다.
[ga] Yosefe dade Mariya i doronggo erdemungge yabun be sambihe
요셉이 본래 마리아 의 단정한 덕 행 을 알아서,
․ gelhun akū terede kenehunjerakū ․ ele terebe fafun kooli i songkoi
감히 그녀를 의심하지 않았다. 더구나 그녀를 법 규 대로
beidesi i juleri hayan weile i turgun de habšame jenderakū ․ baita
판관 의 앞에서 음란 죄 라는 이유 로 차마 고발할 수 없었다. 일을
ulhirede mangga ofi ․ ememu da sargan be jenduken i maribuki
이해하기 어려웠으므로, 혹은 본 처 를 몰래 돌려보내거나
ememu goro bade genefi inci aljaki sembihe ‥ Mariya oci Yosefe
혹은 먼 곳에 가서 그녀에게서 떨어지려고 하였다. 마리아 는 요셉
i jobošoro gūnin be sererakū ome muterakū ․ damu umesi gocishūn
의 괴로워하는 생각 을 모르게 될 수 없었으나, 다만 매우 겸손했기에
ofi ․ gelhun akū abkai ejen i ferguwecuke kesi be eigen de alarakū ․
감히 하느님 의 놀라운 은혜 를 남편 에게 알리지 않고
ere baita be yooni abkai ejen i gala de sindara /9b/ dabala ‥
이 일 을 모두 하느님 의 손 에 맡길 뿐이었다.
[ha] Yesu serengge ․ uthai jalan be aituburengge inu ‥ yala nadan
예수 라 함은 곧 세상 을 구하는 이 이다. 과연 7
tanggū aniya i onggolo Isaiyas gurun i wang Akadz i jakade
백 년 전 이사야가 국 왕 아하즈 를 위해
hendume ․ emu sargan jui i hefeli de jui taksimbime ․ geli banjimbi
말하기를, “한 처녀 의 배 에 아이가 들었고, 또 태어난다.”
sehe bihe ‥
하였다.
[ko] Mariya jekdun beye bicibe fejile baha ․ jui banjiha ‥ ere jui
마리아가 정숙한 몸 이면서 임신하여 아이를 낳았다. 이 아이가
banjire undede ․ Yesu seme gebulehengge inu sere baita kai ‥
태어나기 前에 예수 라고 이름 붙여진 것 이라는 사실 이다.
[go] tuktan banjiha jui aji jui sembihe ․ erebe abkai ejen de
처음 낳은 아들은 맏아들 이라 하여 이를 하느님 께
alibuci acambihe ‥ Mariya Yosefe juwe nofi emu jalan hūsime jekdun
바쳐야 했다. 마리아와 요셉 두 사람은 한 평생 동안 동정
niyalmai jurgan giyan be tuwakiyara dabala.
인의 절개와 의리 를 지킬 뿐이었다.
첫댓글 김 동소 교수님께 무어라 드릴 말씀이....
뜻 깊은 일을 하시는데에 존경을 드립니다.