|
2. 우리의 삶
3. 주변을 둘러보면
4. 가장 바람직한 삶의 방식
사람의 위대함은
이 세상을 얼마만큼
더 살기 좋은 곳으로
바꾸느냐에 달려있다.
위대한 사람은 크게 바꾸고
보통사람은 전혀 바꾸지 못하거나
바꾸더래도 아주 작게 바꾼다.
그러나 세상을
더 살기 좋은 곳으로 바꾸려면
무엇보다 먼저 우리자신을
더 나은 사람으로 바꾼 후
가족과 지역사회순으로
바꿔 나가야한다.
이 순서를 지키지 않으면
우리의 시도가 실패할 것임은 물론
찬 바람부는 황야에서
쓸쓸한 말년을 보내게 될 것이다.
Man's greatness depends on
how much he changes the world
to be a better place to live in.
A great man changes much
but an ordinary man changes nothing
or changes very little, if anything.
However, if we want to change the world
to be a better place to live in,
we must change ourselves for better first
then our family and then our community.
Failing to keep this order of change,
we might not only fail in our attempt
but might spend lonely latter years
in the wilderness of cold wind.
7. 장점과 단점
현자는 자신의 장단점을 잘 알고
장점은 키우되 단점은 보완한다.
하나님은 세상 누구도
완벽하게 창조하지 않으셨기에
이런 현자만이 성공적인 삶을 산다.
그러나 어리석은 사람은
자신의 장단점이 무엇인지도 모르고
남들이 그의 단점을 지적하여도
이를 인정하거나 보완하려들지 않고
오히려 자신의 행동을 합리화하기 바쁘다.
하던 일이 잘못되었을 때
세상이나 운명을 원망하기에 앞서
가슴에 손을 얹고
자신의 행동을 돌이켜봐야한다.
불타는 열정, 바다처럼 넓은 도량,
자신의 단점을 끊없이 보완하여
바른 길로 나가려는 강철같은 의지,
그리고 지치지 않는 에너지,
이런 것들이 성공적 삶의
충분조건은 못 되지만
필요조건은 된다.
A wise man knows his strength and weakness well;
He strengthens his strength and makes up for his weakness.
God creates no one on earth perfect;
So, just a wise man leads a successful life.
However, a fool does not know his strength and weakness;
He rather rationalizes his conduct busily,
neither admitting to nor trying to make up for his weakness
even when others point it out for him.
When things go wrong,
one must place one's hand on one's heart
to reflect on one's conduct
before putting blame on either the world or one's fate.
One's burning passion, one's mind broad like a sea,
one's steely will to walk the straight
by endlessly making up for one's weakness
and one's untiring energy in addition to them,
which might not be the sufficient condition
but might be the necessary condition for a successful life.
8. 이제부턴
이제부턴
그대 마음 내키는대로
편히 살아요.
살 날이 그리 많지 않으니
남의 눈치 보지 말고
무엇으로부터든
스트레스 받지 말고 살아요.
그대가 넘어온 고개와
건너온 강을 생각해봐요.
그만하면 충분하지 않나요?
그러니 이제는 편해질 나이
정말 편해질 나이.
옛 선비들이
붓 가는대로 글을 쓰고
발 길 닿는대로 길을 갔듯
그대 인생 그렇게 살아요.
그래야만 말도 많고
탈도 많은 이세상 떠날 때
행복한 미소지으며
떠날 수 있어요.
From now,live in comfort as you please.
You have not so many days to live;
So, neither mind the others
nor get stressed from anything.
Think of the hills you have climbed
and the rivers you have crossed.
Aren't they enough?
So, you are now of the age
to live in comfort, a real comfort.
Old scholars wrote off the top of their head
and went where their feet took them;
So, live just like they did.
Only when you live like that,
you can leave this world full of trouble and controversy
with a smiling face.
9. 진달래 꽃밭에서
산과 들을 점령한 진달래는
강물을 분홍빛으로 물들인 후
하늘까지 분홍빛으로 물들인다.
분홍에 물든 강물은
먼 바다에 분홍 소식을 전하려
꿈길을 가듯 흘러간다.
진달래는 내년에도 피어
오늘같은 절정을 이루겠지만
한번 간 나의 청춘은
이와 같지 않을 것임을 생각하니
서글퍼진다.
얼굴에 홍조를 띤 어린 손자가
진달래 꽃밭에서 뛰어놀고 있다.
하나는 자연의 꽃이요,
다른 하나는 인꽃이다.
뛰어놀다 할아버지와 멀어지면
되돌아오기를 반복한다.
손자와 함께 장난도 치고
함께 깡충대며 뛰어논다.
오늘은 이처럼 아름다운 꽃밭에서
손자와 즐거운 시간을 함께하고 있다.
그러나 손자가 좀 더 자라면
그가 가시밭길 걸어갈 때
고뇌의 시간도 함께 할 것이다.
그렇게 하지 않으면
그가 오늘처럼 나에게
되돌아 오지 않을 것이다.
꽃밭에서 손자와 함께 노니
이곳이 바로 천국이 아닐까,
아니, 이 세상 자체가 천국이
아닐까하는 생각이 든다.
단, 내가 여태 배우고 터득한
신념과 용기를 실천하고,
나의 피와 땀과 자발적 희생을
바쳐야 유지되는 그런 천국.
Azalea now dyes the sky in pink
after conquering the hills and fields
and dying the riverwater in pink.
The riverwater dyed in pink flows
like it were going to its dream,
bringing pink news to the distant sea.
Azalea will come back, like today,
to its peak again next year. However,
my bygone youth will never come back,
which thought makes me sad.
My young red-faced grandchild
romps around in the azalea field.
One is a natural flower,
the other is a human flower.
While romping around,
he comes back to me time and again
whenever he finds himself
distanced from his granddad.
I play with him romping around with him.
Today I am having a good time with him
in such a wonderful flower garden.
However, when he grows older,
I will spend his hours of trouble with him
when he walks on a thorny path.
Unless I do so, he won't come back to me
as he does today.
As I play with my grandkid in the flower garden,
it occurs to me that this might be a paradise,
nay, this world itself might be a paradise.
A paradise that can be maintained
only when I practise the faith and courage
that I have learnt or gained until today,
and offer my sweat and blood,
voluntarily sacrificing myself.
|