https://youtu.be/-Jj4s9I-53g
Simon & Garfunkel - Scarborough Fair/Canticle (Audio)
https://youtu.be/4Ccgk8PXz64
Simon & Garfunkel - Scarborough Fair (from The Concert in Central Park)
https://youtu.be/xLQphyy4YNw
영화 'The Graduate (졸업)' 사운드트랙 - Scarborough Fair
https://youtu.be/oJLNCTdJKu4
Sarah Brightman - Scarborough Fair (공식비디오)
(대위법을 사용하지 않고 주선율만 노래함.Canticle부분(괄호 부분)이 생략됨)
https://youtu.be/46Vulwj98po
Kokia - Scarborough Fair (Simon & Garfunkel)
코키아 (Kokia, 본명 Akiko Yoshida, 1976년생, 일본 출신의 싱어송라이터)
(대위법을 사용하지 않고 주선율만 노래함.Canticle부분(괄호 부분)이 제거됨)
Scarborough Fair/Canticle - Simon & Garfunkel 1966(영화 '졸업' OST)
노래:Simon & Garfunkel
원곡Scarborough Fair:(작곡,작사) 미상.
편곡/작사/작곡:Paul Simon+Art Garfunkel
프로듀서:Bob Johnston
Rmks:
1.이 곡 'Scarborough Fair스카보로 페어'는 영국에서 구전으로 계속 이어져 온 전통 발라드이며, 영국 북쪽지방 '노스
요크셔 (North Yorkshire)'의 '스카보로'에 살고 있는 전 애인에게 불가능한 과제를 요구하며 사랑의 진정성을 시험하는
내용이 반복되며, 결국 이루어질 수 없는 사랑의 애틋함을 표현하고 있는 노래임.
이 곡의 멜로디는 1947년에 '이완 맥콜 (Ewan MacColl, 영국 포크송 가수)'이 영국의 광부 '마크 앤더슨(Mark Ander
son, 1874-1953)'으로부터 수집한 것이며, 이노래를 1960년대 "사이먼 & 가펑클"이 '마틴 카시 (Martin Carthy,
1941~)'로부터 배워서 만든 곡이라 함. 이 멜로디와 비슷한 가사를 가진 수많은 '스카보로 페어'곡이 발표되었고, 그 중에서
사이먼 & 가펑클 버전이 가장 유명하다고 함.
2.Simon & Garfunkel 버전은 원곡 'Scarborough Fair' 바탕위에 그들의 가사와 구조를 더하여 자신들만의 버전으로
편곡했다 함.
편곡하면서 사이먼의 이전 곡인 "The Side of a Hill"을 대위법적으로 삽입하여, 가사가 일부 변경되면서 곡 제목도
"Scarborough Fair/Canticle"로 바뀌었음. 그들의 노래는 전통적인 사랑 노래와 대위법적으로 겹쳐지며, 사랑의
불가능성과 전쟁의 허무함을 동시에 드러내고 있음. 결국 사랑과 평화가 모두 인간에게는 잡기 어려운 이상이며, 특히
전쟁 속에서는 더욱 도달하기 힘들다는 비극적 현실을 강조하고 있음.
전통 민요 부분인 Scarborough Fair와 Simon & Garfunkel의 추가 부문인 Canticle을 편곡한 것을 구분해서 다시
설명하면:
1)Scarborough Fair (전통 민요 부분,가사에서 괄호가 없는 구문)
내용: 화자가 옛 연인에게 "내 사랑을 되찾으려면 불가능한 과제를 완수하라"고 요구함. 예)바느질하지 않고 옷을 만들라,
바닷물로 세탁하라 등.
의미: 이러한 과제들은 잃어버린 사랑을 되찾는 것이 불가능함을 상징하며, 이는 즉, 완벽한 사랑이나 화해는 현실적으로
이루어질 수 없다는 메시지.
2)Canticle (Simon & Garfunkel의 추가 부분, 아래 가사에서 괄호 친 구문)
내용: Paul Simon의 곡 The Side of a Hill에서 가져온 가사로, 전쟁과 죽음을 묘사함.
의미: 전통적인 사랑 노래와 대위법적으로 겹쳐지며, 사랑의 불가능성과 전쟁의 허무함을 동시에 드러냄.
3.이 곡을 OST로 사용한 영화 'The Graduate (졸업)'의 줄거리를 요약하면:
대학을 갓 졸업한 벤자민은 미래에 대한 불안과 공허 속에서 방황힘. 그러던 중 부모님의 친구 로빈슨 부인이 그를 유혹하며
은밀한 관계가 시작됨. 하지만 벤은 곧 로빈슨 부인의 딸 일레인을 만나 진정한 사랑에 빠지게 되고, 두 사람의 관계는
로빈슨 부인의 강한 반대에 부딪히게 됨. 결국 일레인이 다른 남자와 결혼하려는 순간, 벤은 결혼식장을 급습해 그녀를
데리고 도망침. 두 사람은 버스에 올라타 함께 새로운 길을 떠나지만, 그들의 얼굴에는 설렘과 동시에 불안한 미래에 대한
그림자가 드리워져 있음.
영화는 자유와 책임, 사랑과 혼란 사이에서 갈등하는 젊은 세대의 초상을 보여주며, 1960년대 미국 사회의 분위기를
반영하고 있음.
4.이 곡은 다소 실험적인 대위법을 사용하여, 전통적인 선율을 현대적으로 재해석한 아름다운 편곡으로 가사는 옛 연인에게
불가능한 과제를 요구하는 전통 민요의 이야기와, 전쟁의 허무함을 고발하는 반전 메시지가 동시에 겹쳐져 있음. 사랑의
불가능성과 평화의 부재를 병치하여, 인간 관계와 사회적 갈등 모두의 허망함을 표현한 곡임.
[Verse 1: Art Garfunkel]
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
당신은 스카버러 장에 가시나요?
파슬리, 세이지, 로즈메리, 그리고 타임
그곳에 사는 이에게 제 소식을 전해 주세요
그녀는 한때 나의 진정한 사랑이었어요
(전통 영국 민요 "Scarborough Fair"의 원래 가사 부분)
(Parsley위로와 정화/Sage지혜/Rosemary기억과 충절/Thyme용기와 힘을 상징)
[Verse 2: Art Garfunkel & Paul Simon]
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill, in the deep forest green)
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Tracing of sparrow on snow-crested ground)
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes, the child of the mountain)
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
그녀에게 말해 주세요, 나에게 얇은 캄브릭 셔츠를 지어 달라고
(언덕 옆, 깊은 숲의 푸른 곳에서)
파슬리, 세이지, 로즈메리, 그리고 타임
(참새의 자취가 눈 덮인 땅 위에 그려지듯)
솔기나 바느질 없이 만들어 달라고
(산의 아이가 덮는 담요와 침구처럼)
그렇게 할 수 있다면 그녀는 나의 진정한 사랑이 될 거예요
(나팔 소리를 알지 못한 채 잠들어 있네)
(**괄호( )없는 부분은 주선율(민요 선율)/(괄호)안은 부선율(주선율보다 작은 목소리)로 사랑과 전쟁&죽음에 대한
은유(반전 메시지)를 동시에 교차시켜서 부름)
[Verse 3: Art Garfunkel & Paul Simon]
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the saltwater and the sea strands
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine
그녀에게 말해 주세요, 나에게 한 에이커의 땅을 찾아 달라고
(언덕 위에 흩날리는 잎사귀가)
파슬리, 세이지, 로즈메리, 그리고 타임(정화,지혜,기억, 용기같은 덕목을 상징하는 허브들)
(무덤을 은빛 눈물로 씻어 내리고)
바닷물과 해안가 사이에서
(한 병사가 총을 닦고 손질하네)
그렇게 할 수 있다면 그녀는 나의 진정한 사랑이 될 거예요
**칸티클(괄호 부분)의 어두운 전쟁 이미지와 대비되어, 주선율(괄호 밖부분)은사랑과 평화의 목소리를 상징함.
**Parsley, sage, rosemary, and thyme
1)후렴구처럼 반복되며, 곡 전체에 일종의 주문 같은 분위기를 줌
2)사랑이 진정한 사랑이 되려면 단순한 감정이 아니라 기억·지혜·용기·정화 같은 덕목이 필요하다는 메시지를
담고 있음
[Verse 4: Art Garfunkel & Paul Simon]
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary, and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine
그녀에게 말해 주세요, 가죽으로 만든 낫으로 그것을(한 에이커의 땅) 베어 달라고
(전쟁은 붉은 군단 속에서 포효하며 불타오르고)
파슬리, 세이지, 로즈메리, 그리고 타임
(장군들은 병사들에게 살인을 명령하고)
그리고 그것(불가능한 과제들)을 히더 꽃다발로 모아 달라고
(이미 오래전에 잊혀진 명분을 위해 싸우라 명하네요)
그렇게 할 수 있다면 그녀는 나의 진정한 사랑이 될 거예요
**전쟁의 허무와 무의미한 희생을 드러내는 반전 메시지위에 사랑의 과제와 병사의 현실이 병렬적으로 대비됨.
**(reap it),it=acre of land
**(gather it all), it = the impossible tasks / the things she was told to do
[Verse 1: Art Garfunkel & Paul Simon]
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
당신은 스카버러 장에 가시나요?
파슬리, 세이지, 로즈메리, 그리고 타임
그곳에 사는 이에게 제 소식을 전해 주세요
그녀는 한때 나의 진정한 사랑이었어요.
FM IY