웬만하면 이런 질문 안하는데 (보통 몰라도 그냥 패스함 ㅋㅋ)
미드 보다가 진짜 이해 안되는 문장을 봐서요 ㅋㅋ
more come washing in
이게 숙어인가요?
제가 국내에서 못보는 미드는 영자막을 자동번역으로 해서 보거든요
요즘 번역 기능이 엄청 좋아져서 비인기 미드도 영자막이 있으면 자동번역으로 대부분 봐지지만 그래도 영자막을 같이 봐야 해석이 되는게 있어요
근데 신기한거 같아서 ㅋㅋ
정황상 해석은 제대로 된거 같아요
번역기를 돌려보면 저기서 한 단어만 빠져도 전혀 다른 문장이 돼버립니다
숙어 맞나요?
전체 문장은
We have to get moving before more come washing in
[더 많은 사람들이 들어오기 전에 움직여야 해]
카페 게시글
非스포츠 게시판
영어 관련 질문..
빵꾸똥꾸
추천 0
조회 782
22.05.15 01:05
댓글 5
다음검색
첫댓글 washing 대신 rushing 이면 말이 될것같은데 모르겠네요ㅜㅜ
대사를 귀로 들어봐도 washing 이 맞고 다른 번역기를 돌려도 그러네요 ㅋㅋ
위엣 분 말 처럼 rushing in 이 맞을 듯 합니다. 이런게 자동 번역기의 한계인듯 싶어요. 제가 봐온 것들만 봐도 이해하기 힘들 정도로 번역이 오류투성이라..
오타까지 잡아낸건가? 번역기 따로 돌려보니 둘 다 같은 답이 나오네요
wash in에 ‘(조수가) 밀려오다’라는 뜻이 있네요. 아마 이 의미로 쓴 게 아닐까 싶습니다.