spouse (n.)
c. 1200년, "결혼한 사람, 특히 남편과의 결혼 관계에서의 여성"이라는 뜻으로, 또한 "영혼, 교회 등의 영적 남편으로서의 그리스도나 신"이며 때로는 호칭으로도 사용되는 단어입니다. 또한 "결혼, 결혼 생활"이라는 뜻으로, 고대 프랑스어 spous (여성형 spouse) "배우자"의 변형인 espous/espouse (현대 프랑스어 épous/épouse)에서 유래되었습니다. 이는 라틴어 sponsus "신랑" (여성형 sponsa "신부")에서 왔으며, 말 그대로 "약혼자"를 의미합니다. 이는 PIE *spend- "제물을 바치다, 의식을 수행하다"에서 유래한 spondere "자신을 묶다, 엄숙하게 약속하다"의 과거 분사 형태입니다 (PIE *spend- 은 sponsor (명사)을 참조하십시오).
와이클리프와 다른 고대 종교 작가들은 주로 비유적인 영적인 용도로 spousess "아내, 신부"라는 단어를 사용했습니다. Spouse-breach (13세기 초)는 "간통"을 가리키는 고어입니다. spouse-breaker (14세기 초)는 "간통자"를 의미합니다.
또한c. 1200
연결된 항목: spouse
sponsor (n.)
1650년대, 기독교 맥락에서 "대보자, 어린이의 세례식에서 자신을 종교 교육을 보장하도록 맹세하는 사람"을 의미하며, 후기 라틴어의 sponsor "세례식의 보증인"에서 유래했습니다. 이는 고전 라틴어에서 "보증인, 보증, 담보인"을 의미하며, sponsus 는 spondere "확신을 주다, 엄숙하게 약속하다"의 과거 분사에서 비롯되었습니다. 이는 원시 이탈리아어의 *spondejo- "서약하다"에서 유래되었으며, 이는 글자 그대로 "여러 번 물을 바치다"를 의미합니다. 이는 PIE 의 *spondeio- "물을 바치다"에서 유래되었으며 (히티트어의 ishpanti- "유체 희생을 가져오다, 붓다; " 그리스어의 spendein "음료를 제공하다," spondē "물을 바침, 와인의 제물; " spondee 와 비교하십시오).
"다른 사람을 대신하여 답변하고 그의 행동에 대해 책임을 지는 사람"이라는 일반적인 의미는 1670년대부터 시작되었습니다. "라디오 (또는 1947년 이후에는 텔레비전) 방송의 비용을 지불하는 사람"이라는 의미는 1931년에 기록되었습니다. 관련 단어: Sponsorial. 같은 라틴어 동사에서는 spouse, correspond, respond, despond 가 유래되었습니다.
물을 바치다 spendein ->약속하다 보증하다 spondere-> "세례식의 보증인 sponsor -> 배우자spouse