• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
시대적 복음의열매
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
성경끝장토론방 말보회의 한킹 딤전3:16 부실한 번역
jycc 추천 0 조회 57 16.01.06 09:36 댓글 18
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 16.01.06 09:48

    첫댓글 한글킹의 "성령 으로" 도 이상한겁니다

    (골 1:19, 킹흠정) [아버지]께서는 그분 안에 모든 충만이 거하는 것을 기뻐하시고

    그분 안에

    (골 2:9, 킹흠정) 그분 안에는 [하나님]의 신격의 모든 충만이 몸으로 거하고

    그분 안에..

    (요 1:18, 킹흠정) 아무도 어느 때나 [하나님]을 보지 못하였으되 [아버지] 품속에 계신 독생자께서 그분을 밝히 드러내셨느니라.

    품<속에> = 안에

    안에 라고 해야 두분이 하나로 일치한다는 삼위일체가 성립이 됩니다

  • 16.01.06 09:50

    말보회의 한글킹은 <짐승의 표> 도 "안에" 라고 번역 안했습니다

    말보회 성경 역자가 자기 맘대로 영킹 전치사 in, upon 단어들을 자기 맘대로 번역 했습니다

    "오른손 안에", 이마 안에, 이마 위에 이렇게 번역해야하는데
    한글킹은 그렇게 안했습니다

    말보회 성경은 킹제임스 성경이 아닙니다.

  • 16.01.06 10:01

    @KJB1611 뿐만 아니라 한글킹은 개역성경의 심각하게 잘못된 단어들

    "죄사함"
    "행함"

    이런 단어들을 그대로 카피 했습니다

    행함.. 죄사함.. 모두 진행형이고.. 사전에도 안 나오는 단어들입니다

    행함 --> 행위
    죄사함 --> 죄들의 사면

  • 작성자 16.01.06 10:19

    @KJB1611
    말보회 럭크만 주석성경을 보면 답답합니다.
    한두 구절이 아닙니다
    이렇게 인본적인 사상으로 번역을 했으니 당연히 그들은 과격해질수 밖에 없는 것같습니다.
    해석의 문맥이 맞지를 않으니 충톨만 일어날 뿐입니다.

  • 16.01.06 10:23

    @jycc 자유주의 신학자들이 원어로 자의적 번역한 것처럼 이목사도 자의적 번역한겁니다.

    결과적으로는 킹제임스 성경을 수정하고 변개한 결과가 됩니다.

  • 16.01.06 10:51

    @KJB1611 한글킹 & 개역 = "죄사함" (진행형 동사?) 예수님의 단번 속죄가 진행형??
    한글킹 & 개역 = "행함" (진행형 동서 행하다..?) 행위구원 ??

    한글킹은 개역의 잘못된 단어들(사전에도 없는 명사 단어들을 동사 진행형으로 번역함)

  • 16.01.06 11:20

    @KJB1611 죄사함.. 진행형 단번 속죄?

    원문과 영킹엔 그리고 정동수역에는 사함이 아니고 remission 사면.. 명사 로 나옵니다. 그리고 죄가 아니고 죄들 입니다

  • 16.01.06 10:56

    @김종설 죄사함=국어 사전에도 없는 단어

  • 16.01.06 10:57

    @김종설 죄사함= 개역성경의 잘못된 단어를 한글킹이 그대로 카피..

  • 16.01.06 11:20

    @김종설 죄사함이 아니고.. 죄들 (복수) 의 사면 입니다

    성경에서 죄 sin 하고 죄들 sins 차이는 매우 매우 큽니다.

    그리고 사함이 아니고 사면.. 명사 단어 입니다. 사함은 진해형.

    개역과 한글킹은 예수님의 단번속죄가 진행형??

    정동수역 "죄들의 사면" 이 정확합니다

  • 16.01.06 11:06

    @김종설 그리고 행함이 아니거 명사단어 행위 입니다.

    행함은 국어 사전에도 안나와 요

    행함이라거 번역하면 심각한 행함구원 진행형으로 빠지게 됩니다.

    한글킹 = 개역 카피

  • 16.01.06 11:28

    @김종설 한글킹의 죄사함 = forgiving the sin =진행형?

    죄사함은 국어사전에도 없는 단어.

  • 16.01.06 11:32

    그리고 영킹에는 죄들의 용서 (forgiveness of sins) 도 있는데.. 한글킹은 forgiveness of sins 이거를 죄사함이라고 <엉터리> 번역 했습니다

    (remission) 사면과 용서(forgiveness) 는 조금 다릅니다

    영킹에도 다르고.. 흠정역에서는 영킹 따라서

    죄들의 사면
    죄들의 용서

    이렇게 번역했습니다

    구원하고 구속이 조금 다르듯..
    용서와 사면이 조금 다릅니다

    성경에서 조금 다를때는.. 아주 크게 다를 수도 있습니다

  • 16.01.06 11:48

    그리고 everlasting(영존) 이라는단어도 킹제임스 성경에만 나오는 단어인데
    요 3:16절에서도 "영존하는생명" 은 내구성이 있는 생명임으로 몸의 부활이라는 의미를 내포하고 있습니다

    신세계 역본들이 everlasting --> eternal 로 변개한걸 보면 (몸의 부활을 부인하는 영지주의 사상이 첨가)

    한글킹제임스도 신세계역본들처럼 KJV 에서만 나오는 고유 단어들을 모두.. 결론적으로는 <변개> 했다는 결론입니다.

  • 16.01.06 11:43

    @KJB1611 영존 vs 영원(영생)

    (요 3:16, 킹흠정) ¶ [하나님]께서 세상을 이처럼 사랑하사 자신의 독생자를 주셨으니 이것은 누구든지 그를 믿는 자는 멸망하지 않고 영존하는 생명을 얻게 하려 하심이라.

    (요 3:16, 한글킹) 하나님께서 세상을 이처럼 사랑하셔서 그의 독생자를 주셨으니, 이는 그를 믿는 사람은 누구든지 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이라.


    한글킹제임스 = 원어+ KJB + 개역 +러크만 주석 = 신세계 혼합 성경

  • 작성자 16.01.06 12:00

    @KJB1611
    한킹 요20:23절의 번역은 심각합니다.

  • 16.01.07 22:18

    저는 전주에 살고 있습니다 성경 공부 하고싶은데 소개좀 시켜주세요

  • 16.01.08 00:21

    전주소망침례교회입니다
    김재근목사님 시무
    http://www.somangbaptist.org/
    (전북 전주시 덕진구 인후동1가 804-2 전화 : 063-242-2161)

최신목록