말보회 한킹의 딤전 3:16절에 부실한 번역이 있어서 확인해 보겠습니다.
말보회가 킹제임스라는 이름을 붙여서 마치 진찌 킹제임스 성경인것처럼
많은 사람들을 극단적 이론으로 몰아가고 거기에 도취된 성경신자들이 바른성경인 1611KJB.를 보여줘도
오히려 투견개처럼 달려드는것에 심각성을 견지하는 의미에서 글을 쓰겠습니다.
[개역한글]딤전 3:16
크도다 경건의 비밀이여, 그렇지 않다 하는 이 없도다 그는 육신으로 나타난바 되시고 영으로 의롭다 하심을
입으시고 천사들에게 보이시고 만국에서 전파되시고 세상에서 믿은바 되시고 영광 가운데서 올리우셨음이니라
[킹제임스흠정역]딤전 3:16
논쟁의 여지가 없이 하나님의 성품의 신비는 위대하도다. 하나님께서 육체 안에 나타나시고 성령 안에서 의롭게
되시고 천사들에게 보이시고 이방인들에게 선포되시고 세상에서 믿기시고 영광 속으로 올려져서 영접을
받으셨느니라.
[KJV]딤전 3:16
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the
Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
말보회 한킹> 딤전3:16
경견의 신비는 논쟁의 여지없이 위대하도다 하나님께서는 <육신으로> 나타나셨고 성령으로 의롭게 되셨으며 천사들에게
보이셨고 이방인들에게 전파되셨으며 세상에서 믿은 바 되셨고 영광 가운데로 들려 올라가셨음이라.
원어를 보겠습니다
개역: 육신으로
말보회 한킹: 육신으로
원어에도 "육체안' 으로 기록되어 있는데 왜 말보회 한킹은 개역성경과 같이 '육신으로' 라고 했을까요?
바로 인본적인 사상과 사람의 지식으로 번역을 했기 때문입니다.
육신으로' 번역하면 예수님께서 육신으로 창조된 하나님으로 되어버리고 스스로 계신 하나님이심을 약화 시켜 버립니다.
""그러므로 그분께서 세상에 들어오실때 이르시되. 희생물과 헌물은 주께서 원치 아니하시고 오직 나를 위하여
한 몸을 예비하셨나이다" (히10:5)
예수님께서는 기원이 없으신 스스로 계시는 하나님이십니다.
예수님께서는 사람안에서 형성된것이 아니라 스스로 계신 하나님께서 몸을 예비하여 놓으신 육체안에 나타나신 것입니다.
첫댓글 한글킹의 "성령 으로" 도 이상한겁니다
(골 1:19, 킹흠정) [아버지]께서는 그분 안에 모든 충만이 거하는 것을 기뻐하시고
그분 안에
(골 2:9, 킹흠정) 그분 안에는 [하나님]의 신격의 모든 충만이 몸으로 거하고
그분 안에..
(요 1:18, 킹흠정) 아무도 어느 때나 [하나님]을 보지 못하였으되 [아버지] 품속에 계신 독생자께서 그분을 밝히 드러내셨느니라.
품<속에> = 안에
안에 라고 해야 두분이 하나로 일치한다는 삼위일체가 성립이 됩니다
말보회의 한글킹은 <짐승의 표> 도 "안에" 라고 번역 안했습니다
말보회 성경 역자가 자기 맘대로 영킹 전치사 in, upon 단어들을 자기 맘대로 번역 했습니다
"오른손 안에", 이마 안에, 이마 위에 이렇게 번역해야하는데
한글킹은 그렇게 안했습니다
말보회 성경은 킹제임스 성경이 아닙니다.
@KJB1611 뿐만 아니라 한글킹은 개역성경의 심각하게 잘못된 단어들
"죄사함"
"행함"
이런 단어들을 그대로 카피 했습니다
행함.. 죄사함.. 모두 진행형이고.. 사전에도 안 나오는 단어들입니다
행함 --> 행위
죄사함 --> 죄들의 사면
@KJB1611 예
말보회 럭크만 주석성경을 보면 답답합니다.
한두 구절이 아닙니다
이렇게 인본적인 사상으로 번역을 했으니 당연히 그들은 과격해질수 밖에 없는 것같습니다.
해석의 문맥이 맞지를 않으니 충톨만 일어날 뿐입니다.
@jycc 자유주의 신학자들이 원어로 자의적 번역한 것처럼 이목사도 자의적 번역한겁니다.
결과적으로는 킹제임스 성경을 수정하고 변개한 결과가 됩니다.
@KJB1611 한글킹 & 개역 = "죄사함" (진행형 동사?) 예수님의 단번 속죄가 진행형??
한글킹 & 개역 = "행함" (진행형 동서 행하다..?) 행위구원 ??
한글킹은 개역의 잘못된 단어들(사전에도 없는 명사 단어들을 동사 진행형으로 번역함)
@KJB1611 죄사함.. 진행형 단번 속죄?
원문과 영킹엔 그리고 정동수역에는 사함이 아니고 remission 사면.. 명사 로 나옵니다. 그리고 죄가 아니고 죄들 입니다
@김종설 죄사함=국어 사전에도 없는 단어
@김종설 죄사함= 개역성경의 잘못된 단어를 한글킹이 그대로 카피..
@김종설 죄사함이 아니고.. 죄들 (복수) 의 사면 입니다
성경에서 죄 sin 하고 죄들 sins 차이는 매우 매우 큽니다.
그리고 사함이 아니고 사면.. 명사 단어 입니다. 사함은 진해형.
개역과 한글킹은 예수님의 단번속죄가 진행형??
정동수역 "죄들의 사면" 이 정확합니다
@김종설 그리고 행함이 아니거 명사단어 행위 입니다.
행함은 국어 사전에도 안나와 요
행함이라거 번역하면 심각한 행함구원 진행형으로 빠지게 됩니다.
한글킹 = 개역 카피
@김종설 한글킹의 죄사함 = forgiving the sin =진행형?
죄사함은 국어사전에도 없는 단어.
그리고 영킹에는 죄들의 용서 (forgiveness of sins) 도 있는데.. 한글킹은 forgiveness of sins 이거를 죄사함이라고 <엉터리> 번역 했습니다
(remission) 사면과 용서(forgiveness) 는 조금 다릅니다
영킹에도 다르고.. 흠정역에서는 영킹 따라서
죄들의 사면
죄들의 용서
이렇게 번역했습니다
구원하고 구속이 조금 다르듯..
용서와 사면이 조금 다릅니다
성경에서 조금 다를때는.. 아주 크게 다를 수도 있습니다
그리고 everlasting(영존) 이라는단어도 킹제임스 성경에만 나오는 단어인데
요 3:16절에서도 "영존하는생명" 은 내구성이 있는 생명임으로 몸의 부활이라는 의미를 내포하고 있습니다
신세계 역본들이 everlasting --> eternal 로 변개한걸 보면 (몸의 부활을 부인하는 영지주의 사상이 첨가)
한글킹제임스도 신세계역본들처럼 KJV 에서만 나오는 고유 단어들을 모두.. 결론적으로는 <변개> 했다는 결론입니다.
@KJB1611 영존 vs 영원(영생)
(요 3:16, 킹흠정) ¶ [하나님]께서 세상을 이처럼 사랑하사 자신의 독생자를 주셨으니 이것은 누구든지 그를 믿는 자는 멸망하지 않고 영존하는 생명을 얻게 하려 하심이라.
(요 3:16, 한글킹) 하나님께서 세상을 이처럼 사랑하셔서 그의 독생자를 주셨으니, 이는 그를 믿는 사람은 누구든지 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이라.
한글킹제임스 = 원어+ KJB + 개역 +러크만 주석 = 신세계 혼합 성경
@KJB1611 예
한킹 요20:23절의 번역은 심각합니다.
저는 전주에 살고 있습니다 성경 공부 하고싶은데 소개좀 시켜주세요
전주소망침례교회입니다
김재근목사님 시무
http://www.somangbaptist.org/
(전북 전주시 덕진구 인후동1가 804-2 전화 : 063-242-2161)