|
“Why’s that?”
“Nobody’s coming to tea. It’s too late!” He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere. “I can’t wait all day.”
“Don’t be silly; it’s just two minutes to four.”
He sat down, miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane. We both jumped up and, a little harrowed myself, I went out into the yard.
harrowed : 고민하는, 난처해 하는, 몹시 괴로운 (A harrowing experience is extremely upsetting or disturbing.)
Under the dripping bare lilac trees a large open car was coming up the drive. It stopped. Daisy’s face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.
“Is this absolutely where you live, my dearest one?”
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone before any words came through. A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.
데이지의 목소리 묘사
I looked back at my cousin who began to ask me questions in her low, thrilling voice. It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. (11:18-22)
Perhaps Daisy never went in for amour at all–and yet there’s something in that voice of hers... (94:5-7)
The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain. I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone before any words came through. (103:10-13)
followed by Daisy’s voice on a clear artificial note. (104:13-14)
streak : <바탕을 이루는 부분과 색깔이 다른 기다란 줄 모양의 것>
“Are you in love with me,” she said low in my ear.
“Or why did I have to come alone?”
“That’s the secret of Castle Rackrent. Tell your chauffeur to go far away and spend an hour.”
- the secret of Castle Rackrent : 톰의 외도를 알고 있는 닉. 자기 7촌 데이지의 옛 애인을 만나게 하는 일을 주선하는 것은 비밀스러운 일이다. 닉 자신이 톰과 친분을 유지하고 있지만 톰을 배반하고 데이지의 편에서 일하는 것을 가리키는 것이다.
아일랜드 지주 계급의 타락과 몰락을 풍자적으로 그린 소설입니다. 이야기의 가장 큰 "비밀"은 다음과 같이 해석될 수 있습니다.
Rackrent 가문의 몰락
소설은 Rackrent 가문을 대대로 섬겨온 하인 Thady Quirk의 시점에서 진행됩니다. 그는 주인들을 충성스럽게 따르는 것처럼 보이지만, 사실은 자신의 아들인 Jason Quirk가 결국 Rackrent 가문의 재산을 차지하도록 돕고 있습니다. 이 과정에서 가문이 점점 몰락해 가는 비밀이 드러납니다.
지주 계급의 무능과 착취
소설 속 귀족들은 무책임하고 사치스러운 삶을 살면서, 자신들의 영지를 제대로 관리하지 못합니다. 이는 아일랜드 지주 계급의 부패와 무능을 암시하며, 결국 그들의 몰락이 불가피했음을 보여주는 중요한 비밀입니다.
Thady의 신뢰할 수 없는 서술
Thady는 충성스러운 하인처럼 행동하지만, 그의 이야기에는 모순과 편견이 섞여 있어 완전히 신뢰하기 어렵습니다. 그의 서술 속에 숨겨진 진실을 독자가 직접 파악해야 한다는 점도 일종의 비밀입니다.
- Castle Rackrent : 『랙렌트 성』. * 영국계 아일랜드 작가인 마리아 에지워스(Maria Edgeworth, 1768~1849)가 1800년에 출판한 소설. 4대에 걸친 성주들의 이야기와 그들의 비밀을 다룬 「랙렌트 성」에는 남편의 명령에 따라 자신의 방에 갇혀 사는 여성, 그리고 아버지가 선택하지 않은 남자와 결혼하려 한다는 이유로 갇혀 지내는 여성이 등장한다. 「위대한 개츠비」에는 개츠비와의 연애를 가족에 의해 차단당하고 아버지가 선택했을 법한 톰과 결혼한 데이지, 그리고 남편 윌슨의 자동차 정비소 위층의 방과 톰과의 연애 장소인 뉴욕의 아파트를 오가는 머틀이 등장한다. 이런 간단한 암시를 통해 닉은 남성들의 영향으로부터 자유롭지 못한 여성들의 상황을 은유적으로 표현하는 것으로 보인다. 데이지와의 만남에 드리워질 수밖 에 없는 불륜'의 그림자를 개츠비 자신이 매우 조심스러워하면서 주저하는 반면, 오히려 닉이 그런 암시를 전혀 모르듯이 둘의 만남을 주선하는 데에는 톰에 대한 반감과 더불어 데이지의 상황에 대한 심정적 이해가 깔려 있을 것으로 짐작된다. (신현욱, p.212)
마리아 에지워스(Maria Edgeworth)의 Castle Rackrent (1800)는 아일랜드 영지의 쇠락을 다룬 풍자적인 소설로, 한 하인의 시각에서 귀족 가문의 몰락을 서술한 최초의 소설 중 하나입니다.
줄거리 요약
소설은 충직한 하인 **소디 톤디(Surdy Thady)**의 회고록 형식으로 진행됩니다. 그는 **랙렌트 가문(Rackrent family)**에서 오랫동안 봉사해온 인물로, 주인의 변천사를 통해 아일랜드 귀족 사회의 부패와 몰락을 증언합니다.
서 해드브랜즈 경(Sir Patrick O'Shaughlin)
무책임한 연회를 즐기며 가문의 재산을 탕진함.
빚을 감당하지 못하고 결국 사망.
서 마르코스 경(Sir Murtagh Rackrent)
법률에 정통하지만 인색하고 냉정한 인물.
아내에게서 많은 지참금을 받았지만 경제적 문제로 인해 불행한 결혼 생활을 함.
부인의 학대 속에서 병사.
서 키타 경(Sir Kit Rackrent)
방탕한 생활을 즐기고 사치스러운 삶을 탐닉.
부유한 유대인 아내를 맞이하지만, 그녀를 학대하고 돈을 빼앗으려 함.
결국 결투에서 치명상을 입고 사망.
서 코너 경(Sir Condy Rackrent)
처음에는 친절하고 관대한 인물이었으나 점차 나태하고 무책임해짐.
점점 빚을 지게 되고, 술에 의존하며 몰락.
결국 모든 재산을 잃고 죽음을 맞이함.
주제와 의미
아일랜드의 낡은 귀족제도와 영지 운영 방식의 문제점을 비판.
계층 간의 불평등과 착취 구조를 풍자적으로 조명.
가문과 전통의 쇠퇴, 경제적 몰락을 묘사하며 시대 변화에 대한 경고를 전달.
Castle Rackrent는 단순한 가문의 이야기 이상으로, 당시 아일랜드 사회의 현실을 생생하게 보여주는 작품으로 평가받습니다.
“Come back in an hour, Ferdie.” Then in a grave murmur, “His name is Ferdie.”
“Does the gasoline affect his nose?”
Ferdie : 프랑스어에서 grave accent, 즉 억음[저] 악센트(프랑스어 père에서 e위에 붙은 악센트 같은 것)로 발음하라는 의미로 볼 수 있다. 영어식으로 발음하면 [퍼티]가 되고, 프랑스어로 발음하면 [페르디]가 된다. Fèrdie를 읽듯이 발음했다는 것.
(https://getyarn.io/yarn-clip/6cccda47-61dc-466f-b135-375157b5807e)
- affect his nose : 1장에서 데이지가 자기 집 집사가 전 주인 밑에서 은수저를 닦다가 코에 문제가 생겼다고 한 농담을 기억하고 닉이 데이지에게 농담을 건내고 있다.
“I don’t think so,” she said innocently. “Why?”
We went in. To my ovrwhelming surprise the living room was deserted.
“Well, that’s funny!” I exclaimed.
“What’s funny?”
- funny : If you describe something as funny, you mean that you think it is strange, surprising, or puzzling.
She turned her head as there was a light, dignified knocking at the front door. I went out and opened it. Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.
개츠비는 왜 거실에 있다가 집 밖으로 나가서 집 뒤로 돌아서 문앞에 물웅덩이에 서 있다가 문을 두드리게 되었을까?
- She turned her head as there was a light, dignified knocking at the front door. : 노크 소리가 들려오는데 빛이 비추는 것처럼 묘사하고 있다.
weights : 개츠비가 물에 빠져 죽게 되는데 개츠비의 주머니에 무거운 추가 있어서 물에서 떠오르지 못하고 익사한 것을 암시하는 듯하다.
- glaring tragically into my eyes : 울프심을 묘사하는 표현가운데 his tragic nose was trembling
tragically : A tragic event or situation is extremely sad, usually because it involves death or suffering. (Cobuild 사전). tragic이라는 단어는 개츠비의 죽음을 암시하는 듯하다. 개츠비는 지금 물웅덩이에 서 있는데[in a puddle of water] 수영장[pool] 물에 있게 된다[in the water, 195:8]. 울프심에게 tragic은 전쟁에서 코가 주저앉아버린 것. 전쟁통에 남성적인 힘을 상실한 것을 암시하기도 한다.
With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire and disappeared into the living room. It wasn’t a bit funny. Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.
stalk : If you stalk a person or a wild animal, you follow them quietly in order to kill them, catch them, or observe them carefully.
- on a wire : 어릿광대가 줄타기를 할 때 어릿광대 자신보다도 보는 사람이 마음을 졸이는 것처럼 개츠비를 보는 닉의 가슴이 두근거리고 있다(the loud beating of my own heart). 개츠비는 서슴없이 걸어서 방향을 틀고 있다. 그래서 It wasn’t a bit funny라고 하는 것이다. 기묘하지도 않고 놀랍지도 않고 개츠비의 태도가 명확했다는 것을 보여준다.
For half a minute there wasn’t a sound. Then from the living room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh followed by Daisy’s voice on a clear artificial note.
“I certainly am awfully glad to see you again.”
A pause; it endured horribly. I had nothing to do in the hall so I went into the room.
; : pause(잠시 멈춤)의 상태를 말해주고 있다.
Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom. His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock and from this position his distraught eyes stared down at Daisy who was sitting frightened but graceful on the edge of a stiff chair.
counterfeit : 데이지는 artificial note로 말하고 있고 개츠비는 위조된 편안함을 유지하고 있다. 두 사람의 부자연스러운 태도를 보여주면서, 두 사람 모두 자기의 진짜 모습은 숨기고 본래 자기와는 다른 모습을 꾸며서 보여주고 있다는 것을 알게 해준다.
“We’ve met before,” muttered Gatsby. His eyes glanced momentarily at me and his lips parted with an abortive attempt at a laugh. Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers and set it back in place. Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand.
“I’m sorry about the clock,” he said.
My own face had now assumed a deep tropical burn. I couldn’t muster up a single commonplace out of the thousand in my head.
“It’s an old clock,” I told them idiotically.
clock : 고장난 시계는 개츠비와 데이지의 지난 5년간의 고장난 시간을 암시한다.
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor.
“We haven’t met for many years,” said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be.
“Five years next November.”
개츠비와 데이지의 만남은 1917년 10월이었고 현재는 1922년 7월이다. 3개월이 더 가면 꼭 5년이 된다는 것이다.
The automatic quality of Gatsby’s answer set us all back at least another minute. I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.
Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself. Gatsby got himself into a shadow and while Daisy and I talked looked conscientiously from one to the other of us with tense unhappy eyes. However, as calmness wasn’t an end in itself I made an excuse at the first possible moment and got to my feet.
- physical decency : 전혀 꾸미거나 의식적으로 하지 않고 몸에 배어 있는 것이 그대로 표출되는 예의, 품위. 예상치 못한 혼란스러운 상황에서 본래 모습을 보인다는 것.
“Where are you going?” demanded Gatsby in immediate alarm.
“I’ll be back.”
“I’ve got to speak to you about something before you go.”
He followed me wildly into the kitchen, closed the door and whispered: “Oh, God!” in a miserable way.
“What’s the matter?”
“This is a terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side, “a terrible, terrible mistake.”
“You’re just embarrassed, that’s all,” and luckily I added: “Daisy’s embarrassed too.”
“She’s embarrassed?” he repeated incredulously.
“Just as much as you are.”
“Don’t talk so loud.”
“You’re acting like a little boy,” I broke out impatiently. “Not only that but you’re rude. Daisy’s sitting in there all alone.”
He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach and opening the door cautiously went back into the other room.
|