<음식에 관련된 영어>
* 디너 : 매일 일정한 시간에 먹는 저녁 식사는 dinner 고,
바쁘게 보내다가 배가 고파 대충 먹는 식사는 supper 라고 합니다.
* 카레라이스 : 이는 "curry and rice" 또는 "curried rice" 가 바른 영어입니다.
* 오무라이스 : 이는 "omelette rice" 가 바른 영어입니다.
* 프림 : 커피에 프림을 넣는다는 말은 틀린 말로 바른 영어는 "cream" 입니다.
* 돈까스 : 돈은 한자의 "돼지 豚"인데, 까스는 도대체 뭘까요? 모르겠어요.
어쨌든 돈까스는 "pork cutlet " 입니다.
* 비후까스 : 이는 "beef cutlet" 이 바른 영어입니다.
* 함박스텍 : 이는 "hamburger steak"가 바른 영어입니다.
<자동차에 관련된 영어>
* 카 센타 : Car center ? 이것은 한국식 영어고 바른 영어는 "body shop"입니다.
* 핸들 : 자동차의 운전대를 가리키는 말인데 바른 영어는 "steering wheel"입니다.
* 백 미러 : 자동차의 거울을 가리키는 말인데 바른 영어는 " rearview mirror"입니다.
* 본네트 : 자동차의 엔진 뚜껑을 가리키는 말로 바른 영어는 "hood"입니다.
* 크락숀 : 이는 자동차의 경적 소리를 말하는데 바른 영어는 "horn"입니다.
* 오토바이 : Autobi 라고요 ? 그런 영어는 없습니다. 바른 영어는 "motor cycle"입니다.
* 빠꾸 : 뒤로 후진하는 것을 말하는데 바른 영어는 "Back up"입니다.
* 오라이 : 후진하는 차량에 손짓하면서 말하는데 이는 영어의 "All right"을 잘못 발음한 것입니다.
* 윈도우 브러쉬 : 자동차의 앞 유리를 닦는 장치를 말하며 올바른 영어는 "wiper"입니다.
* 빵꾸 : 구멍난 타이어는 "flat tire"입니다. 그러므로 " I have [got] a flat tire." 라고 해야 맞고
구멍난 타어어를 때우는 것은 "fix a flat tire"입니다. 예: I will fix a flat tire.
<사랑과 관련된 영어>
* 짝사랑 : 흔히 one-side love 라는 엉터리 영어를 사용하고 있는데 바른 영어는 "Unreturned love
또는 Unrequited love 입니다.
* 걸 프렌드/보이 프렌드 : 영어에서는 이성 친구나 동성 친구를 굳이 성별을 표시하지 않고 그냥
friend 로 말합니다. 외국인이 말하는 " girl friend / boy friend " 는 수시로 성관계를 가지며
지내는 이성 친구를 가리킵니다. 그러므로 우리 한국 학생들의 정서에는 전혀 맞지 않고
굳이 "남자친구, 여자친구" 라고 말하고 싶으면 "male friend" "female friend"로 하면 됩니다.
* 미팅 : 학생들이 상대방이 누구인지 모르면서 만나 데이트를 즐기는 것을 말하는데 이에 대한
바른 영어는 "blind date"입니다.
* 독신자 : 이에 대한 바른 영어는 "celibate"입니다. 결혼하기 전의 남녀는 각각 "처녀 : virgin /
총각 : bachelor " 이고 일단 사랑을 하게 되면 girl friend / boy friend 가 되지요.
* 올드 미스 : 결혼을 못한 나이 많은 처녀를 말하는데 바른 영어는 "old maid"입니다.
* 독신 : 흔히 "독신" 또는 "미혼상태"를 가리켜 "solo"라는 낱말을 사용하고 있는데
solo 는 "혼자 노래를 부르는 것 즉 독창"을 의미하고 독신에 대한 바른 영어는
"single" 입니다. 그러므로 "저는 독신입니다." 는 " I'm single." 이라고 말해야 하고
참고로 둘이 노래 부르는 것은 duet이고, 셋이서 노래를 부르는 trio"입니다.
<문구류에 관련된 영어>
* 코팅 : 중요한 인쇄물에 비닐을 입히는 것을 말하는 것으로 바른 영어는 "laminating"입니다.
따라서 " I'd like to laminate this."라고 말할 수 있겠고 코팅하는 기계는 "laminator"
라고 합니다.
* 형광 펜 : 이는 "highlighter"가 바른 영어입니다.
* 매직 펜 : 매직 펜은 상표 이름으로 "marker"가 바른 영어입니다.
* 호치케스 : 이는 "stapler" 가 바른 영어입니다. 그럼 호치키스 알은 무엇일까요?
그것은 "staples"입니다.
* 스탠드 : 책상 위에 놓은 전등은 스탠드가 아니고 "desk lamp"가 바른 영어입니다.
* 샤프펜슬 : sharp pencil 이라고요? 아닙니다. "mechanical pencil"입니다.
* 스카치 테이프 : 바른 영어는 "adhesive tape"입니다.
<옷에 관련된 영어>
* 빤쓰 : 이는 "underwear"가 바른 영어고 바지는 "pants"입니다.
* 런닝 셔츠 : 외국인들은 러닝 셔츠를 입지 않지만 이 말은 "T-shirts"가 바른 영어입니다.
* 팬티 스타킹 : 목이 긴 양말을 stockings 라고 하고 팬티가 붙어있는 것은 "pantyhose"입니다.
* 와이셔츠 : 이는 white shirts를 지칭하는데 바른 영어는 "dress shirts" 입니다.
* 백넘버 : 운동선수들의 등에 있는 번호를 말하는데 바른 영어는 "Uniform number"입니다.
<기타 영어>
* 핸드폰 : 손으로 들고 다니니까 그렇게 말하나 본데 바른 영어는 "cellular phone"입니다.
그리고 가정에서 사용하는 무선 전화기는 "cordless phone"이라고 합니다.
* 삐삐 : 몇년 전만 해도 많은 사람들이 이것을 가지고 다녔는데 바른 영어는 "pager"입니다
* 비닐 봉투 : 이는 vinyl bag 이 아니라 "plastic bag"이 바른 영어입니다.
* 바캉스 : 여름에 더위를 피하여 피서를 가는 것은 "summering"이라고 하고 그냥
휴가를 떠나는 것은 "holidays" 나 " vacation" 이라고 합니다.
* 컨닝 : 시험을 치를 때 하는 부정행위를 cunning 이라고 하는데 이는 "교활한" 의 뜻을 가진
형용사로 바른 영어는 "cheating" 입니다.
* 아르바이트 : 짬을 내어 부업을 하는 것을 말하는데 바른 영어는 "part-time job"입니다.
대신 아침부터 저녁까지 온종일 근무하는 것은 "full-time job"이라고 합니다.
* 엑기스 : 영양가 덩어리 알짜 진국을 가리키는 말인가 본데 바른 표현은 "extract" 또는 "essence"
라고 해야 됩니다.
* 돌머리 : 돌머리를 stone head 라 한다고요? 천만에요. "blockhead" 가 바른 영어입니다.
* 밴드 : 상처를 입었을 때 사용하는 1회용 밴드는 "band aid" 입니다. 그럼 band는 정말로 뭘까요?
그것은 "띠"를 말합니다.
* 후로꾸 : 이 말은 엉터리로 하거나 요행으로 들어 맞힌 것을 말하는데 일본 사람들이 "fluke"을
엉터리로 읽은 결과입니다.
* 탈렌트 : talent는 재능을 뜻하는 단어로 우리들이 의미하는 배우는 " TV star"입니다.
영화배우가 "movie star"인 것을 보면 쉽게 알 수 있죠.
* 아이쇼핑 : eye shopping 이 영어라고요? 천만에요. 물건을 사지는 않고 진열창 안에 놓여진
상품만 구경하는 것은 "window shopping"이 바른 영어입니다.
* 쑈당 : 고스톱를 칠 때 사용하는 말로 바른 영어는 "show down"입니다. 즉 내려 놓고 보여준다는
의미입니다.
* 콘센트 : 이것 또한 일본 사람이 만들어낸 엉터리 영어로 "outlet" 이 바른 영어입니다.
그리고 이 outlet 에 꽂아 쓰는 것이 "plug"입니다.
* 믹서 : 쥬스를 만드는 것은 mixer 가 아니고 "blender" 가 바른 영어입니다.
* 애프터 서비스 : 이 또한 일본 사람이 만들어낸 것으로 " After-sale service"가 바른 영어입니다.
* 싸인 : sign 은 " 서명하다, 신호하다" 라는 뜻의 동사 또는 "표지판, 부호, 손짓"을 나타내는 명사
입니다. 따라서 유명 인사에게 싸인을 해달라고 부탁할 때는 "Can I have your autograph,
please ? " 라고 해야 합니다. 여기에서 autograph 은" 자필 서명" 을 말합니다.