Free as the wind (sung by Engelbert Humperdinck)
Yesterday's world is a dream
like a river that runs through my mind,
made of fields and the white pebbled stream
that I knew as a child.
Butterfly wings in the sun
taught me all that I needed to see,
for they sang, sang to my heart,
"Oh, look at me. Oh, Look at me.
"Free as the wind! free as the wind!
That is the way you should be."
Love was the dream of my life
and I gave it the best I know how.
So it always brings tears to my eyes
when I think of it now.
Gone like the butterfly wings
and the youth(boy) that I once used to be.
But my heart still hears the voice telling me,
"Look, look and you'll see."
There's no regret
that I feel for the bitter-sweet taste of it all.
If you love, there's a chance you may fly.
If you fall, well, you fall.
Rather the butterfly's life,
you have lived for a day and been free.
Oh, my heart still hears that voice telling me,
"Look, and you'll see."
해설
** 스티브 매퀸이 주연했던 영화 <빠삐용>의 주제가로 너무나 유명한 노래.
Yesterday's world is a dream like X
<made of fields and the white pebbled stream>
<that I knew as a child.>
<내가 아이로서 알았던> <들판들과 하얀 조약돌로 이루어진> 어제의 세상은 X 같은 꿈이었다.
X = a river that runs through my mind = 나의 마음을 통해 흐르는 강물
** < > 부분은 둘 다 주어인 Yesterday's world를 수식
Butterfly wings in the sun taught me all <that I needed to see,>
햇살에 빛나는 나비의 화려한 날개는 <내가 알 필요가 있는> 모든 것을 내게 가르쳐 주었다.
for they sang, sang to my heart, "Oh, look at me. Oh, Look at me.
왜냐하면(for) 그 날개는 내 마음에 노래했거든요.
"오, 이봐요, 날 좀 바라보세요."
"Free as the wind, free as the wind,
"바람처럼 자유롭게, 바람처럼 자유롭게
that is the way (in which) you should be."
그것이 바로 당신이 되어야 할 방식이다.
* the way (in which) you should be = 당신이 당연히 살아야 할 삶의 방식
Love was the dream of my life 사랑은 내 인생의 꿈이었고,
and I gave it the best I know how.
그리고 나는 그 사랑에게 내가 알고 있는 최고의 노력을 주었어요
* the best <that I know how> = <내가 어떻게 해야 할지를 알고 있는> 최선의 노력
* < > 부분은 문법적으로는 틀린 표현.
(know의 목적격은 생략된 관계대명사인데, how라는 목적어가 하나 더 있다.)
(아마 다음 줄에 나오는 now와 각운을 맞추기 위해 집어 넣었을 것이다.)
So it always brings tears to my eyes when I think of it now.
그래서 내가 지금 그것을 생각해 보면, 그것은 항상 내 눈에 눈물을 가져온다.
Gone like A and B. A와 B처럼 가버렸겠지요
A = the butterfly wings = 그 화려했던 나비의 날개
B = the youth <that I once used to be.> = <내가 한 때 였던 청년> 즉 젊은날의 나
* used to be = 예전에는 그랬다(지금은 안 그렇다는 뜻을 포함)
But my heart still hears the voice telling me,
"Look, look and you'll see."
There's no regret <that I feel for the bitter-sweet taste of it all.>
<그 모든 것의 달콤 씁쓸했던 맛에 대해 내가 느끼는> 어떤 후회(유감)도 없다.
* bittersweet = 고생스럽지만 그립기도 한
If you love, there's a chance you may fly.
당신이 만약 진정으로 사랑하면, 당신은 도약할 기회가 있다.
If you fall, well, you fall.
만약 사랑에 실패한다면, 그럼 뭐. 실패하는 거지 뭐. (실패하는 것도 젊음의 특권이야.)
Rather the butterfly's life, you have lived for a day and been free.
= You would rather have lived the butterfly's life for a day and (have) been free.
차라리 단 하루라도 나비의 자유로운 삶을 살고 그리고 나서 자유롭고 싶다.
* would rather have pp = ~하고 싶었지만 아쉽게도 못했다
Oh, my heart still hears that voice telling me,
"Look, and you'll see."
* 밑줄에서 that은 the의 강조