• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
진화심리학
 
 
 
카페 게시글
번역과 번역 비판 이덕하 선생님의 『스티브 잡스』 오역 지적에 대한 짧은 논의
마늘아빠(노승영) 추천 0 조회 569 11.10.29 10:55 댓글 5
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 11.10.29 11:06

    첫댓글 마늘아빠님//
    그렇다면
    admitted, not admitted, not yet fully admitted
    이 세가지를 서로 완벽히 분리해서 번역하기란 불가능하다 혹은 의미없다고 보시는 건지요?

    제 짧은 생각에는
    이덕하님의 교정은 완벽하다고 생각했습니다.
    물론 "거의 반대로 번역" 이라는 부연설명은 지극히 주관적이긴 하지만요.

  • 작성자 11.10.29 11:26

    영어 표현과 한국어 표현은 일대일 대응하지 않습니다. 정보가 유실되기도 하고 추가되기도 합니다. 이것은 번역학의 기본 상식입니다. 질문에 대한 대답은 ‘상황에 따라 그럴 수도 있고 아닐 수도 있다’입니다.

  • 11.10.29 11:51

    아이작슨은 잡스가 컴퓨터 명명 사전 이전에 리사를 자신의 딸로 인정한 적이 한 번이라도 있는지 한 번도 없는지 알지 못합니다. 자신은 잡스가 아니니까요. 그렇기 때문에 ‘had not admitted was his’라고 단언하지 못한 것입니다. 물론 패소 이후에 리사의 의료 보험료를 내주기로 한 것을 (이른바) ‘완전한 인정’이라고 할 수도 있겠지만, 이것은 해석의 여지를 다투어야 할 문제입니다.
    ====================
    그렇군요.
    제 3자가 보기에는 잡스가 자기 딸로 받아들였다는 100% 증거가 없으니까 저렇게 표현할 수밖에 없었군요.
    짧은 문장이지만 많은 생각을 하면서 번역에 임해야 함을 다시 한번 느꼈습니다.

    감사합니다.

  • 11.10.29 11:18

    제 번역 비판이 무오류라고 주장한 적은 없습니다. 하지만 대부분 정곡을 찌르는 비판이라고 생각합니다.

  • 12.01.27 07:44

    Other computers had been named after daughters of their designers, but Lisa was a daughter Jobs had abandoned and had not yet fully admitted was his.는 "다른 컴퓨터들에는 그 설계자의 딸 이름을 따서 이름을 붙였다. 그러나 리사는 잡스가 버렸던 딸로, 자신의 자식임을 제대로 인정하지도 않은 상태였다."정도로 번역을 하는 것이 적절할 것 같습니다. 안진환씨의 번역문은 완전히 다른 내용을 담고 있다고 할 수는 없지만 문장의 의미를 불필요하게 그리고 부정확하게 여러 군데에서 많이 변형시킨 것은 사실입니다. 그렇다고 그의 문장이 더 한국어다운 매끄럽고 세련된 것도 아니구요.

최신목록