|
법구경(法句經)
https://kabc.dongguk.edu/content/pop_seoji?dataId=ABC_IT_K1021&wordHL=
1. 개요
35세에 성도(成道)하신 후, 구시나가라(拘尸那揭羅)에서 위대한 열반에 드시는 순간까지도 중생제도를 위한 자비의 말씀은 지속적으로 이어졌다. 부처님께서는 35세에서부터 80세까지 거의 반세기 동안 중생과 함께하시면서 중생에게 열반에 이르는 길을 제시하는 거룩한 지혜의 말씀을 하셨으니 그 말씀의 양도 방대했을 것이다.
그러나 부처님의 지혜의 말씀은 글로 옮겨지지 못하고 다만 기억에 의존해 구두로 전해졌을 뿐이었다. 부처님 당시에 문자가 없었던 것도 아니고, 또 부처님 제자 가운데에도 학문적 소양을 구비한 제자들이 많이 있었지만 끝내 말씀이 문자로 기록되지 않은 것은 부처님 재세(在世) 시에는 가르침이 보다 실천적이고 직접적으로 전해져 그 필요성이 그리 크게 부각되지 못했던 것으로 보인다.
그러나 부처님께서 위대한 열반에 드신 후, 남은 제자들은 망연함과 상실감에 빠져 있다가 보다 현실적이 대안을 제시하게 되는데, 그것은 부처님께서 남기신 방대한 가르침을 정리해 보전ㆍ계승하는 일이었다. 그래서 제자들과 후학들은 몇 차례 한자리에 모여 거의 반세기 동안 설해진 부처님의 말씀을 정리하고 편찬하는 작업을 시작했는데, 이 작업을 결집(結集,Saṃ gitī)이라 한다. 그런데 결집에 해당하는 원어 Saṃgitī는 요즘 말로 하면 합창(合唱)한다는 뜻이므로 처음에는 문자로 옮기기 전에 한소리로 합창하도록 정리편찬 했음을 알 수 있다.
이렇게 경전들이 결집되기 시작하였는데, 이 가운데에서도 『법구경』은 현재까지도 대장경 가운데서 가장 널리 읽히는 경이다.
『법구경』의 원명은 팔리어로는 『담마파다(Dhammapada)』이며 산스크리트로는 『다르마파다 Dharmapāda』로 ‘진리의 말씀’이란 뜻이다. 이것을 한역하여 진리를 법(法)으로, 말씀을 구(句)로 대치시켜 『법구경』이라 이름하게 된 것이며 별칭으로 『법구집경』이라고도 한다. 부처님께서 열반에 드시기 전 여러 곳을 다니며 설하셨던 말씀을 게송 형식으로 가려 모은 경전으로, 초기 불교의 교단에서 다양한 형태로 전해지고 있던 시들을 모아서 주제별로 분류하여 편집한 것이다.
2. 성립과 한역
『법구경』은 불교역사에서 아주 이른 시기에 찬술된 경전으로 편찬자는 인도의 법구(法救)이다. 이 경이 편찬될 당시의 인도에는 여러 부파가 형성되어 있었는데, 이들은 당시 널리 유포되어 있던 경전가운데에서 게송의 형식을 띤 것으로 자신들이 소속된 부파의 입장과 내용이 부합되는 것들을 가려 주제별로 엮어서 이 경전을 편찬하였다.
편찬자 법구에 대한 기록은 자세히 알려진 것은 없으나『아비달마품류족론(阿毘達磨品類足論)』을 지은 바수밀(婆須蜜)의 외삼촌이라는 기록이 있는데, 이것이 법구의 생존 연대와『법구경』의 편찬 연대를 짐작할 수 있는 근거가 되고 있다.
한역은 오(吳)나라 때 유기난(維祇難,Vighna )을 비롯한 여러 사람들이 224년에 무창(武昌)에서 공동으로 작업하였다고 한다.
한역본의 원본으로 추정되는 것에는 다음의 두 가지가 있다.
첫째, 팔리본 『담마파다(Dhammapada)』로,「쌍요품(雙要品)」부터「범지품(梵志品)」까지 모두 26품 423송으로 이루어져 있다.『법구집(法句集)』,『법구록(法句錄)』이라고도 하고 ‘담마’를 음사하여 『담발경(曇鉢經), 『담발게(曇鉢偈)』라고도 한다. 이것은 부처님 열반 후 1차 결집 때에 암송하여 전해진 것으로, 남방상좌부(南方上座部)의 경장(經藏)에 수록되어 있다.
둘째는 산스크리트본으로 제목은『우다나 바르가Udāna-varga』이다. ‘우다나’의 한역어는 ‘무문자설(無問自說)’로 질문 없이 부처님 스스로 교설한 형식의 경을 가리키며 ‘바르가’는 ‘품(品)’으로 같은 종류의 글들을 한곳에 모아놓은 것을 가리킨다. 돈황 등에서 그 일부가 발견 되었다. 이 산스크리트본의 한역본은 천식재(天息災)가 한역한『법집요송경(法集要頌經)』이 그것이다.
이 가운데 팔리본이 유기난이 번역한 한역『법구경』과 일치하는 부분이 많다.
다만 한역『법구경』은 2권 39품으로 팔리본에 비해 13품이 더 많다.『법구경』서문에 의하면 한역『법구경』은 유기난이 26품 5백 송으로 구성된 것을 들여왔고, 후에 한역 과정에서 13품을 추가하여 현재 39품이 되었다는 기록이 있다.
이로 미루어 한역『법구경』은 팔리본이 저본으로, 13품은 후대에 추가된 것이라고 보면 된다.
『법구경』의 원전(原典)은 남방상좌부(南方上座部) 계통의 경장(經藏:十部)에서 찾을 수 있는데 주로 단독(單獨)의 계송(偈頌)으로 되어있었으나, 때로는 두 개의 게송, 또는 여러 개의 게송이 한데 묶어져 있는 경우도 있다.
이 『법구경』의 내용을 자세히 살펴보면, 일정한 시기에 어느 특정인에 의해 만들어진 것이 아님을 알 수 있다.
『법구경』은 원시불교교단 안에서 여러 가지 형태로 널리 유포되고 있던 시구들 가운데서도 가장 교훈적(敎訓的)이고 아름다운 시구(詩句)만을 골라 엮은 것으로서 편집 시대는 대충 B.C. 3ㆍ4세기경으로 추정되지만 게송 가운데에는 3ㆍ4세기 보다 오랜 기원을 가진 것도 있다.
3. 법구경의 이역본
당시 널리 유포되어 있던 경전가운데에서 게송의 형식을 띤 것으로 자신들이 소속된 부파의 입장과 내용이 부합되는 것들을 가려 주제별로 엮어서 품을 만들어 이 경전을 편찬하였기 때문에 이 경전은 성립 당시부터 여러 판본이 있게 되었고, 『법구경』을 대본으로 한 경전과 이본(異本)이 많이 남아 있다.
탁월한 상상력과 풍부한 시적인 소질을 가졌던 인도의 문학적 천재들은 당시 널리 애송되고 있던 주옥같은 『법구경』을 대본으로 한 새로운 작품을 창작하는 일에 인색하지 않았다. 『법구경』은 다양한 판본으로 편찬되거나 번역되어 남방과 북방의 불교 국가들에서 가장 널리 유통되었다.
일찍이 부파불교 시대에 여러 부파들은 각기 다른 형태의 『법구경』을 전승하고 있었던 것으로 추측되는데, 그 증거가 되는 것이 이 39품 752송의 법구경이다. 이것은 번역 당시에 유통되고 있던 500송, 700송, 900송의 『법구경』을 조합한 것이다. 즉 남방 불교에서 유통되던 26품 500송의 팔리어 『법구경』을 기본으로 하고, 설일체유부의 900송 『법구경』으로 보충했으며, 다시 700송 『법구경』의 일부를 여기에 덧붙였다.
또 티베트에서는 3종의 『법구경』이 번역되었다. 이것들은 게송만으로 구성되었거나 주석을 포함한 것이며, 대부분은 설일체유부의 『법구경』이다.
다만 설일체유부의 『법구경』은「우다나품 」이라 불리며, 33품 900여 송으로 구성되어 있다.
이 밖에도 다른 이름으로 전하는 『법구경』으로서 『법구비유경』(K-1020), 『출요경』(K-982), 『법집요송경』(K-1119)이 있는데, 이 중에서 특히 『법구비유경』은 39품 『법구경』의 게송들에서 약 3분의 2를 발췌하여, 그것들이 설해지게 된 사정이나 인연을 이야기하는 비유를 덧붙였다.
『출요경』도 산문으로 된 비유를 덧붙이고 있으나, 그 구성 형태가 『법구비유경』과는 매우 다르다.
여러 이역본 중 티베트어본은「우다나품」과 같은 33장으로 구성되어 있고, 그 내용도 팔리어 『법구경』보다는「우다나품」에 더 가깝다.
몇 개의 이본(異本)에 대한 내용을 간추리면 다음과 같다.
① 다음으로 대중부(大衆部) 계통의 설출세부(說出世部) 소속의 대사(大事;mahavastu)에는 『법구경』 천품(千品)이 인용되고 있는데 대개 그 연대를 B.C. 2세기나 1세기로 추정하고 있다.
② 또 19세기말, 코오탄 지역에서 간다라어로 편찬된 『법구경』이 프랑스 학자에 의하여 발견되었다. 이것을 간다라어 『법구경(Gadhārī Dharmapada)』이라고 부른다. 이 경의 원본은 540게송 정도로 추정되나 현존하는 것은 26장(章) 350게송 정도에 불과하다.
③ 설일체유부에서는 이 『법구경』에 해당하는 경전을「우다나품(Udānavarga)」이라고 부르는데 명칭만「우다나품」이지 내용과 구성은 팔리어 계통의 『법구경』과 매우 유사하다. 이 문헌 역시 19세기 말부터 20세기 초 유럽학자들에 의해 중앙아시아 지역에서 발굴되어 정리ㆍ발표되었다. A.D. 1ㆍ2세기 경 달마트라타(Darmatrata)에 의해 찬술되었다고 전해지는 이「우다나품」은 33장으로 분류되어 있고 게송의 수도 훨씬 많다.
④ 티벳어「우다나품」은 동일한 역자(譯者)에 의해 게송의 일부만 따로 수록되기도 했다가 9세기의 인도학자에 의하여 완성되었다고 한다.
티벳역본은「우다나품」과 같은 33장으로 구성되어 있고 또 내용도 팔리어 『법구경』 보다는「우다나품」에 더욱 가깝다.
이밖에 팔리본을 직접 번역한 영역본(英譯本)과 독역본(獨譯本) 등도 있다.
4. 구성과 내용
고려장경 소재 한역『법구경』은 2권 39품으로 법구가 편집한 것을 3세기 초에 유기난 등이 번역한 것이다.
『법구비유경』과『법구경』은 품의 배열 순서를 비롯해서 거의 모든 것이 일치하고 있다. 단 『법구비유경』에는「호계품」이 하나 더 들어 있을 뿐이다.
『법구경』은 운문으로 되어 있는 게송들만 모아놓은 것인 반면,『법구비유경』은 그 게송이 설해지게 된 인연담을 추가하고 있을 뿐이다.
고려대장경 속에서 볼 수 있는 『법구유경』계의 이본으로는『출요경』과 『법집요송경』이 있다.
주로 단독(單獨)의 게송으로 되어 있었으나, 때로는 두 개의 게송, 또는 여러 개의 게송이 한데 묶어져 있는 경우도 있다.
이 『법구경』의 내용을 자세히 살펴보면, 일정한 시기에 어느 특정인에 의해 만들어진 것이 아님을 알 수 있다.
『법구경』은 원시불교교단 안에서 여러 가지 형태로 널리 유포되고 있던 시구들 가운데서도 가장 교훈적(敎訓的)이고 아름다운 시구(詩句)만을 골라 엮은 것으로 편집 시대는 대략 기원전 3, 4세기경으로 추정되지만 게송 가운데에는 3ㆍ4세기 보다 오랜 기원을 가진 것도 있다.
팔리본 『법구경』의 총 게송 수는 423개이고 이 게송들은 26장으로 나누어 편집되어 있다.
그러나 한역 『법구경』의 전체 게송은 총 752수이며 39품으로 구분되어져 있다.
각 품의 이름은,
제1「무상품(無常品)」, 제2「교학품(敎學品)」, 제3「다문품(多聞品)」, 제4「독신품(篤信品)」, 제5「계신품(戒愼品)」, 제6「유념품(惟念品)」, 제7「자인품(慈仁品」), 제8「언어품(言語品)」, 제9「쌍요품(雙要品)」, 제10「방일품(放逸品)」, 제11「심의품(心意品)」, 제12「화향품(華香品)」, 제13「우암품(愚闇品)」, 제14「명철품(明哲品)」, 제15「나한품(羅漢品)」, 제16「술천품(述千品)」, 제17 「악행품(惡行品)」, 제18「도장품(刀仗品)」, 제19「노모품(老耄品)」, 제20「애신품(愛身品)」, 제21「세속품(世俗品)」, 제22「술불품(述佛品)」, 제23「안녕품(安寧品)」, 제24「호희품(好喜品)」, 제25「분노품(忿怒品)」, 제26「진구품(塵垢品)」, 제27「봉지품(奉持品)」, 제28 「도행품(道行品)」, 제29「광연품(廣衍品)」, 제30「지옥품(地獄品)」, 제31「상유품(象喩品)」, 제32「애욕품(愛欲品)」, 제33「이양품(利養品)」, 제34「사문품(沙門品)」, 제35「범지품(梵志品」), 제36「니원품(泥洹品)」, 제37「생사품(生死品)」, 제38「도리품(道利品)」, 제39「길상품(吉祥品)」등이다.
“사랑하는 사람을 갖지 말라. 미워하는 사람도 갖지 말라. 사랑하는 사람은 못 만나 괴롭고, 미워하는 사람은 만나서 괴롭다.”「호희품」,
“잠 못 드는 사람에게 밤은 길고, 피곤한 사람에게는 길은 멀듯이, 바른 진리를 모르는 사람에게 생사의 길은 멀고도 길어라.” 「우암품」,
“이 몸은 뼈를 기둥으로 삼아 살을 바른 성곽과 같나니, 태어나 늙음과 죽음에 이르면서 다만 성냄과 교만을 간직했네.”「노모품」.
이처럼 세련된 시구, 자연스러운 철학적 윤리적 정신의 심화 등이 『법구경』의 매력이다. 그래서 『법구경』은 다양한 판본으로 편찬되거나 번역되어 남방과 북방의 불교 국가들에서 가장 널리 유통되었다.
5. 가치
『법구경』에는 심금을 울리는 잔잔한 파문 같은 말씀들로 가득 차 있다. 그리고 그 파문은 진리의 가치를 일깨운다. 그래서 『법구경』은 말 그대로 ‘진리의 말씀’을 전하는 경전이다. 이 진리는 비범한 현학과 훈화로 포장되지 않고 통속적인 삶을 되돌아보게 하는 데서 은은하게 투영된다.
『법구경』 내용은 종교적, 도덕적인 교훈으로 넘쳐 있기에 일찍이 ‘동방의 성서’, ‘불가(佛家)의 논어’로 그 이름이 알려지고 있다. 몇 차례 결집이 거듭되고 또 장구한 시간이 경과되는 동안, 부처님의 위대함과 거룩함이 지나치게 문학적, 신비적으로 윤색됨에 따라 순수한 부처님 말씀이 아닌 내용도 상당히 가미되게 되었는데, 그럼에도 비교적 부처님의 말씀에 가장 근접한 성격을 띤 불교문헌이 바로 『법구경(法句經)』이라 할 수 있다.
이 경의 내용은 불교의 논리적 교의(敎義)를 담고 있어 불교 입문의 지침서로 널리 각광을 받기도 한다. 그래서 무수히 많은 불교경전 가운데서도 특히 이 『법구경』이 예부터 부처님의 참뜻을 그대로 전한 경전으로서 널리 암송되어졌다.
『법구경』은 아마도 불교경전 중에서 세계에 가장 널리 알려진 경전일 것이다. 무엇보다도 내용이 쉽고 간결하며 아름답고도 담박한 시어로 구성되어 있기 때문이다. 불교의 핵심과 요체가 간결한 게송 안에 집약되어 있기 때문에 예로부터 불교에 입문한 초학자들의 반려로서 필수적인 경이다. 실제적이면서도 간명하며 생동감 있는 초기 경전인 『법구경』은 그 가르침이 명료하여 시대와 인종에 구애되지 않고 불교적 가치와 그 지향점을 제시하고 있다.
6. 주석서 및 연구서
① 法頂 譯, 『진리의 말씀- 法句經』, 불일출판사, 1990.
② 전재성, 『법구경- 담마파다』, 한국팔리성전협회, 2008
한명숙, 『法句經』, 홍익출판사, 1999
③ 이기석, 『法句經』, 홍신문화사, 1983
④ 鄭泰爀, 『살아있는 나와 살아있는 神: 법구경과 바가바드기타의 세계』, 白山出版社, 1994
⑤ 김용환, 『법구경(法句經)』(Dhammapada)의 사상」,『동아시아불교문화』 6권, 2010
⑥ 金龍煥, 「初期佛敎에 있어 智慧(pañañā)와 煩惱」, 철학논총 제57집, 새한철학회, 2009.
⑦ 和田徹城, 巴利語ㆍ漢文 對照 『法句經』, 誠進堂書店, 東京, 1915.
⑧ 中村元 譯, 『ブッダの眞理のことば感興のことば』, 岩波書店, 東京, 1978.
⑤ J. W. 드용, 강종원 역,『현대불교학 연구사』, 동국대학교출판부, 2004