|
< T. S. Eliot - from The Waste Land >
20세기 미국시 ②
§ 학 습 목 표 §
제14강은 20세기 미국시 두 번째 시간으로 T. S. Eliot의 The Waste Land의 제1부 “The Burial of the Dead”를 다룬다. Eliot은 20세기 초반 영미의 문학뿐만 아니라 문화계 전반에 영향을 준 거장이다. The Waste Land는 20세기 초반 서구문명의 위기상황을 보여준 주제적 측면뿐만 아니라 다양한 실험적 기법이 동원된 점에서 모더니즘 문학의 대표적인 예가 된다.
§ 주 요 용 어 §
Impersonal Poetry : “Tradition and the Individual Talent”라는 평론에서 개진된 ‘몰개성 시론,’ Eliot은 종래 낭만주의 유산에서 강조되었던 감정과 주관성을 배제하고, 지성과 역사의식을 강조하였다.
Fragmentary Method : ‘단편적(斷片的)기법’이란 연결 어구를 생략하고 이미지의 병치로 진행되는 20세기 초반 모더니즘 시인들의 서술방식. 미술용어를 원용해서 Montage기법, Collage기법으로 불리기도 한다.
Four Quartets : Eliot의 후기 대표시로서 “Burnt Norton,” “East Coker,” “The Cry Salvages,” “Little Gidding”의 4편으로 구성되어 있다. 종교적, 철학적 주제를 담고 있다.
§ T. S. Eliot 해설 §
1. 생애(1888~1965)
: the Age of Eliot
- 20세기 초반을 일컫는 용어
: 미국 태생이지만 영국으로 귀화
- 영국 국교로 개종
: 반낭만주의적인 시인, 평론가
- 고전주의적 요소 강조
- 지성으로서의 시를 주창
→ Modernism 시의 대표 주자
: 시 외에 희곡, 평론, 문화비평 분야에서도 큰 업적 남김
2. Eliot의 초기시
: 개인, 국가, 문명의 좌절상(‘황무지’)
: “The Love Song of J. Alfred Prufrock (1915)”
- 허약한 중년 남성의 구애 실패과정
→ 서구 현대문명의 좌절상
: “Sweeney Among the Nightingales (1918)”
: “Gerontion (1919)”
: The Waste Land (1922)
- 서구의 몰락상(개인, 사회, 문화)을 정신적 황무지로 묘사
- 다양한 신화와 고전들 인용; 여러 언어의 사용
: The Hollow Men (1925)
3. Eliot의 변모
: 1927년 영국 귀화 및 영국 국교 개종 이후 변모
: 기성 권위(전통, 종교)의 가치를 인식하고 삶에 대한 믿음 회복
“문학의 곡전주의자, 정치의 왕정주의자, 종교상의 Anglo⎯Catholic”으로 자처
: 1927년 이전⎯문명의 몰락상, 황무지의 인식에 치중
: 1927년 이후⎯권위 ∙ 전통 인식, 종교와 삶에 대한 믿음, 고요, 평온의 분위기
: “Journey of the Magi (1927)”
- internal journey from death to rebirth
4. Eliot의 후기시
: Ash⎯Wednesday (1930)
- 신앙⎯불신앙의 신비주의적 갈등→참회의 분위기
: Four Quartets (1943)
- 후기의 대표작
- “Burnt Norton,” “East Coker,” “The Dry Salvages,” “Little Gidding"
- 기독교적 관념에 대한 이성적 논의
:(incarnation<화육>, redemption<대속>, annunciation<수태고지>)
- 종교, 시간과 영원, 역사의 의미 등 탐구
5. The Waste Land
<배경>
: 식물신화(vegetation myth), 풍요제(fertility ceremonies)
: 성배 신화(the Grail Legend), 모험기사(questing knight), 어부왕(Fisher King) 설화
→불모지에서 재생과 풍요를 기원함
➪이 시에서는 현대의 정신적 황무지에서 구원이 가능한지 질문.
<5부 구성>
1) The Burial of the Dead
2) A Game of Chess
3) The Fire Sermon
4) Death by Water
5) What the Thunder Said
§ 본 문 강 독 §
Ⅰ. The Burial of the Dead
사자의 매장
April is the cruelest month, breeding
사 월은 가장 잔인한 달..
Lilacs out of the dead land, ...
죽은 땅에서 라일락을 키워낸다..
✱ 제1부(“The Burial of the Dead”)는 영국 국교의 매장의식에서 제목을 따옴. 종교에서와 달리 이 시에서는 부활의 가능성이 없는 죽음을 다룸.
✱ 제1부는 4개의 단락으로 구성됨: 다양한 인물들의 생중사의 상태를 그림.
✱ 제1단락(1~18행): 1~7행은 식물적인 이미저리를 통해 재생 불가능성을 그림.
8~18행은 상류층 여인의 불안한 모습=황무지의 인간상.
✱ April ... month: Chaucer의 The Canterbury Tales와 달리 생명이 없는 ‘봄철’을 그림. 역설법(paradox)
✱ breeding: 이어지는 현재분사들⎯mixing, stirring, covering, feeding⎯은 목적어가 다음 행으로 넘어가 있다. 따라서 그 ‘행위’가 어쩐지 온전치 못한 느낌을 준다.
..., mixing
뒤섞으며..
Memory and desire, stirring
기억과 욕망을..(뒤섞으며..) 자극한다..
Dull roots with spring rain.
봄비로 맥 빠진 뿌리들을..(자극한다..)
Winter kept us warm, covering 5
겨울이 우리를 따뜻하게 지켜주었다.. 덮으면서..
Earth in forgetful snow, feeding
망각의 눈으로 이 대지를..(덮으면서..) 키우면서..
A little life with dried tubers.
메마른 구근으로 약간의 생명만을..(키우면서..)
✱ Memory and desire: 각각 ‘과거’와 ‘미래’를 나타낸다. 어떤 비평가에 따르면 ‘기억’은 성불구자가 과거에 가졌던 쾌락의 기억일 수도 있다. 이 경우 ‘기억’은 ‘가장 잔인한’ 것이 될 것이다.
✱ Winter kept us warm ...: 정신적 각성을 싫어하는 황무지 인간들에게는 모든 것을 ‘망각하며’(forgetful) 최소한의 생명만 유지하는 겨울이 오히려 더 따뜻했다는 역설(paradox).
✱ tubers: 구근(球根), 괴경(塊莖). 식물이 장차 성장하기 위한 자양분을 대어주는 뿌리의 툭 불거진 부분임.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
여름이 우리를 급습했다.. 슈타른베르거 호수 너머로..
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
소나기를 퍼부으면서.. 우리는 주랑 속에서 잠시 멈추었다..
And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
그리고 햇볕이 나면 나가서 호프가르텐에 갔다..
And drank coffee, and talked for an hour.
그리고 커피를 마시고 한 시간 동안 이야기를 했다..
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
나는 러시아인이 결코 아니예요.. 나는 리투아니아 출신이예요.. 진짜 독일인입니다..
✱ 8~18행은 상류층 인간의 헛된 삶을 다룸. 화자 Marie는 오스트리아 여황제 Elizabeth의 질녀인 Countess Marie Larish로 간주됨.
✱ the Starnbergersee: 슈타른베르거호(湖), 뮨헨(München) 근처에 있는 호수로 Eliot은 1911년 여름에 이 지방을 방문한 적이 있다.
✱ we stopped in the colonnade: (소나기가 오는 동안) 우리는 주랑(柱廊)에 잠시 머물렀다. colonnade는 늘어선 기둥 위에 덮개를 한 건물 양식.
✱ the Hofgarten: 뮌헨에 있는 공원.
✱ Bin gar ... deutsch: <독일어> (나는) 러시아인이 절대 안Pdy. 나는 리투아니아 출신, 진짜 독일인이예요. 마리는 아마도 1917년 러시아의 공산주의 혁명을 염두에 두고 자신이 저속한 평민과는 다르다는 것을 강조하려는 것임.
And when we were children, staying at the archduke's,
그리고 우리가 아이들이었고.. 대공의 궁궐에서 머무를 때..
My cousin's,/ he took me out on a sled,
그가 나를 썰매 태워서 밖으로 나갔고..
And I was frightened. He said, "Marie, 15
나는 겁이 났다.. 그가 말했다.. “마리,
Marie, hold on tight." And down we went.
꼭 붙들어..” 그리고 우리는 내려갔다..
In the mountains, there you feel free.
산 속에 들어가면 자유로운 느낌이 들지요..
I read, much of the night, and go south in the winter.
밤에는 독서를 주로 해요.. 겨울에는 남쪽으로 가지요..
✱ the archduke's: 대공(大公)의 궁궐. 다음 행의 My cousin's와 동격임. 이 대공은 1차대전 발발과 직접 관련이 있는 1914년에 암살된 페르디난드(Ferdinand) 황태자인 것으로 추정됨.
✱ I was frightened: 겁이 난 까닭은 일차적으로는 썰매를 타고 쏜살같이 내려가기 때문이겠지만, 다음 행의 gold on tight(꼭 붙들어)와 연관시킬 때 성적인 이유일 수도 있다.
✱ in the mountains ... free: 궁궐에서 산으로 도피한 것으로 볼 수도 있음.
What are the roots that clutch, what branches grow
달라붙는 이 뿌리들은 뭔가?.. 또, 어떤 것이 솟아 나오는가..
Out of this stony rubbish? Son of man, 20
이 돌 쓰레기에서.. 사람의 아들이여..
You cannot say, or guess, for you know only
그대는 말 할 수도.. 추측할 수도 없으리라.. 그대는 오로지..
A heap of broken images, where the sun beats,,
부서진 우상의 더미들만 알 뿐이다.. 그곳에서는 태양이 내리쬐고..
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
죽은 나무는 어떤 그림자도 만들지 못하며.. 귀뚜라미는 어떤 위안도 주지 못한다..
And the dry stonen no sound of water.
메마른 돌은 물소리를 전혀 주지 못한다..
✱ 제2단락(19~42행)의 첫 부분(19~30행): 구약의 예언자 Ezekiel의 목소리를 차용해 인간3들의 정신적 불모성을 일깨움.
✱ What are ... rubbish?: 시 도입부의 황무지 장면으로 돌아감. 이곳은 stony rubbish, dead tree, dry stone, no sound of water가 있을 뿐임.
✱ Son of man: 구약에서 God이 Ezekiel을 부르는 말. 여기서는 화자가 황무지 인간에게 지칭하는 말.
✱ the cricket no relief: 전도서 (Ecclesiastes) 12:5 참조(엘리엇의 주석). 전도서의 이 구절에는 노년의 황폐함을 묘사한 어구가 들어 있다.
Only/ There is shadow under this red rock, 25
오로지 이 붉은 바위 아래에만 그림자가 있다..
(Come in under the shadow of this red rock),
이 붉은 바위 그림자 안으로 들어오시오..
And I will show you something different from either
나는 그대에게 어떤 것과 다른 무엇을 보여주겠다..
Your shadow at morning striding behind you
아침에 당신 뒤에서 성큼 성큼 걷는 그림자와도 다르고..
Or your shadow at evening rising to meet you;
저녁에 당신을 만나기 위해 솟아오르는 그림자.. 와도 다른.. (그 무엇을 보여주겠다..)
I will show you fear in a handful of dust. 30
한 줌 먼지 속에 있는 공포를.. 당신에게 보여주겠소..
✱ shadow under this red rock: ‘바위 그림자’는 Christ를 지칭함. 여기서도 red rock은 ‘구원’의 상징이지만 구체적인 것은 모호함.
✱ something different from either A or B: A와도, B와도 다른 그 무엇. 아침때 뒤에 그림자가 지고, 저녁때 앞에 그림자가 생기는 것은 ‘서에서 동으로 향하는 상황’임. 이는 Christ의 구원의 행보이지만, 여기서는 공허한 그림자만 만남.
✱ fear in a handful of dust: 한 줌 흙 속의 공포. 앞의 something different ... 의 실체임. 인간의 필멸성에 대한 두려운 인식을 말함.
Frisch weht der Wind
바람은 상쾌하게..
Der Heimat zu
고향으로 불어가는구나..
Mein Irisch Kind,
아일랜드에 있는 내 여인이여..
Wo weilest du?
어디에서 그대를 기다리고 있는가...
"You gave me hyacinths first a year ago; 35
“그대는 일 년 전에 처음으로.. 내게 히아신스 꽃을 주었고..
They called me the hyacinth girl."
사람들은 나를 히아신스 소녀라 불렀지요..”
✱ 제2단락의 두 번째 부분(31~42행)음 Wagner의 오페라 구절 속에 히아신스 정원의 사랑의 순간을 담음. 황무지 인간들에게 진정한 사랑은 불가능하다는 것으로 결론이 남.
✱ Frisch weht der Wind ...: 바그너의 오페라 <트리스탄과 이졸데>의 한 구절로 한 선원이 고향에 남겨둔 애인을 생각하며 부르는 노래임. “French blows the wind to the homeland; my Irish child, where are you waiting?”의 의미이다.
✱ hyacinths: 풍요제에서 재생한 신을 상징하는 꽃임.
⎯Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
하지만 우리가 밤늦게 히아신스 정원에서 돌아왔을 때..
Your arms full, and your hair wet, I could not
그대의 품은 (꽃으로)가득하고.. 그대의 머리는 젖은 모습이었다..
Speak, and my eyes failed, I was neither
나는 말할 수도 없었고.. 눈앞이 깜깜해졌다. 나는 아니었다..
Living nor dead, and I knew nothing, 40
살아있는 것도.. 죽은 것도..(아니었다..) 아무것도 나는 몰랐다..
Looking into the heart of light, the silence.
빛의 심연.. 침묵 속을 꿰뚫어보면서도.. (아무것도 나는 몰랐다..)
Oed' und leer das Meer.
바다는 황량하고.. 허전하군요...
✱ Your arms full, and your hair wet: 앞에 부대상황 구문의 With를 보충한다.
물(‘wet’)은 이 시에서 구원의 상징이다.
✱ my eyes failed: 내 눈앞이 깜깜해졌다.
✱ neither/ Living nor dead: 생중사의 상태.
✱ Oed' und leer das Meer : <트리스탄과 이졸데>의 한 구절. ‘바다는 황량하고 허전하군요’(Waste and empty is the sea), 이졸데가 오기를 기다리며 죽어가는 트리스탄에게, 그녀의 배가 오는지 지켜보던 목동이 하는 말이다.
✱ 히아신스 정원에서의 사랑의 극치의 순간과 실패의 경험: 황무지적 상황.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
유명한 천리안인 Sosostris부인이..
Had a bad cold,/ nevertheless
독감이 걸렸다.. 하지만 그녀는..
Is known to be the wisest woman in Europe, 45
가장 현명한 여인으로 알려져 있다..
With a wicked pack of cards, Here, (said she,)
신묘한 카드 한 벌을 지니고 있는.. 그녀가 말했다..
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
여기에 당신의 카드가 있군요.. 익사한 페니키아 수부의 카드 입니다..
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
그의 눈이.. 이제 진주로 변해있구나.. 보시오...
✱ 제3단락(43~59행): 가짜 점쟁이 소소스트리스. 고대의 풍요제가 현대에 사기 점술행위로 타락한 형태임. 이 시에는 여러 명의 예언자적 인물이 나오는데, 그녀는 이후 등장할 인물과 사건을 어설프게나마 보여주는 점에서 예언자적 역할을 한다.
✱ Had a bad cold: ‘독감이 들었다’는 말은 앞의 famous clairvoyante(유명한 천리안 여성)라는 어구의 진실성을 허무는 반어적 효과가 있다.
✱ a wicked pack of cards: 신묘한 카드 한 벌. 점성술용 Tarot 카드임.
✱ the drowned Phoenician Sailor: 고대 페니키아는 해상무역으로 유명함. 익사한 페니키아 선원은 풍요제에서 재생을 기원하며 던지는 형상에 해당함.
Phoenician: [finíʃən, -níːʃ- / -ʃiən]
Here is Balladonna, the Lady of the Rocks,
여기 Balladonna.. 바위의 여인..
The lady of situations. 50
수상한 여인..
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
여기 장대 셋을 가진 남자가 있구나.. 그리고 바퀴도 있다..
And here is the one-eyed merchant, and this card,
그리고 외눈박이 상인도 있다.. 그리고 이 카드는..
Which is blank, is something he carries on his back,
이 상인이 등에 지니고 다니는 것인데..
Which I am forbidden to see.
나는 그것을 볼 수 없다..
✱ Belladonna ... situations: 세 어구가 동격임. ‘아름다운 여인’을 뜻함. ‘마돈나, 성모 마리아’를 연상. lady of situations(수상한 여자, 상황에 따라 변하는 여인)는 색정적인 여성의 의미가 있음.
✱ the man with three staves: ‘장대’, ‘지팡이’, ‘십자가’ 등으로 해석. 생명력의 상징.
✱ the Wheel: 운명의 신이 굴리는 바퀴. cf. 불교의 ‘윤회’
✱ the one-eyed merchant: 얼굴 측면만 보이기 때문?.. 부족한 인식력의 암시?..
✱ (which) he ... back: 외눈박이 상인이 등에 지고 다니는. 이 카드는 페니키아 풍요제와 관련되는 듯함. 그 의미를 그녀는 모름(I am forbidden to see).
I do not find
못 찾겠구나..
The Hanged Man. Fear death by water. 55
교살당한 사나이를..(못 찾겠구나..) 물에 빠져 죽는것을 두려워하라..
I see crowds of people, walking round in a ring.
한 무리의 사람들이 원을 이루어 둥글게 걸어가는 모습이 보인다..
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
감사합니다.. Equitone부인을 만나면..
Tell her I bring the horoscope myself:
천궁도는 내가 직접 갖고 가겠다고 말씀을 전해주십시오..
One must be so careful these days.
요즘 같은 시절에는 조심해야 합니다..
✱ I do ... Man: ‘교살당한 사나이’는 풍요제와 관련되는 가장 중요한 카드임. 이것이 없음은 ‘재생의 불가능성’을 의미함.
✱ Fear death by water: 이 점쟁이는 수사(水死)의 의미를 모른다.
✱ crowds ... ring: Wheel에 묶여 돌아가는 군상; 뒤의 런던의 무력한 군상.
✱ If you ... Equitone: 점쟁이는 복채를 내고 나가는 사람에게 감사를 표한 후, 다른 고객인 에퀴턴 부인(유한부인으로 짐작됨)에게 안부를 전해달라고 한다.
✱ the horoscope: 천궁도. 점성술(별점)의 도구.
Unreal City, 60
가공의 도시..
Under the brown fog of a winter dawn,
겨울 새벽 짙은 안개 아래에 깔려 있구나..
A crowd flowed over London Bridge, so many,
너무도 많은 인물들이 런던 다리를 넘어 흘러가고 있다..
I had not thought death had undone so many.
나는 죽음이 이렇게 많은 사람들을 망쳐 놓았는지 몰랐다..
✱ 제4단락(60~76행)은 겨울 아침 런던의 출근 풍경을 그림. 주인공이 옛 전우 Stetson을 만나 이야기하는 장면. 런던(특히 상업구역 the City)은 유령의 도시로 암시됨. 프랑스 시인 보들레르의 ‘파리’, 단테의 ‘림보’(지옥의 변경), 블레이크의 ‘런던’등의 이미지가 중첩됨.
✱ Unreal City: 가공의 도시.
✱ London Bridge: 런던의 the City 구역으로 연결해 주는 템스(Thames)강의 다리.
✱ I had not ... so many: 단테의 <지옥편>의 묘사를 이용한 것으로, 엘리엇의 눈에는 수많은 출근자들이 ‘죽은 유령들의 형상’으로 보임.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
짤막하고.. 가끔씩 쏟아져 나오는 한숨들이 내뱉어졌고..
And each man fixed his eyes before his feet. 65
모두들 자기 발아래에 눈을 고정하고 있다..
Flowed up the gill and down King William Street,
언덕을 올라 저 아래 King William거리로 흘러내려갔다..
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
성당의 종소리가 시간을 알려주었다..
With a dead sound on the final stroke of nine.
마지막 아홉 번째 타종에는 탁한 소리를 내면서..
✱ Sighs ... exhated: 단테의 <지옥편>에서 Limbo에 사는 혼령들의 희망없는 한숨을 상기시킴.
✱ Followed ... street: 언덕을 올라 저 아래 킹 윌리엄 거리로 흘러내려갔다.
King William Street: the City 내의 거리.
✱ Saint Mary Woolnoth kept the hours: 성 메리 울노스 성당의 종소리가 시간을 알렸다.
이 성당은 King William Street에 있다.
✱ With a dead ... nine: 마지막 아홉 번째 타종은 소리가 탁해지며. dead: =flat.
Christ가 죽은 the ninth hour(낮의 제9시간=오후 3시)와 관련됨.
There I saw one I knew, and stopped him, crying “Stetson!
거기서 나는 내가 아는 한 사람을 보았고.. “Stetson! 하고 외치면서 그를 세웠다..
You who were with me in the ships at Mylae! 70
Mylae 해전의 선박에서 나와 함께 있었던 그대..
That corpse you planted last year in your garden,
당신이 지난해에 정원에 심었던 시체가..
Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
싹이 나기 시작했는가.. 아니면, 올해 그것이 꽃 피울 것인가..
Or has the sudden frost disturbed its bed?
아니면 갑자기 내린 서리가 화단을 망쳐버렸단 말인가...
✱ Stetson: 모자 상표명; 이 모자를 즐겨 쓴 Ezra Pound(?). 이 인물은 보들레르와 단테 작품의 ‘유령’ 장면과 관련이 있음.
✱ Mylae: 고대 포에니 전쟁시의 ‘밀라에 해전’. 1차대전을 우선 염두에 두었겠지만, 과거의 역사로 거슬러 올라가 인류 역사 전반에 보편적임을 암시함.
✱ That corpse ... its bed?: 신의 형상을 묻어 재생을 기원한 고대 풍요제의 현대적 왜곡상이다. 현대인들은 ‘시체’(아마 스텟슨이 전쟁에서 경험했던 살상의 기억들)를 묻지만 그것의 재생에 대해서는 무관심하다. 스텟슨을 포함한 여타 the City 근무자들에게 종교는 무의미한 것이다.
O keep the Dog far hence, that's friend to men,
인간의 친구이긴 하지만, 개들을 거기서 멀리하게..
Or with his nails he'll dig it up again!'
그렇지 않으면, 그의 발톱으로 시체를 파헤칠 걸세..
You! hypocrite lecteur!⎯mon semblable,⎯mon frère!" <END>
그대.. 위선적인 독자여.. 나를 닮은 자.. 나의 형제여..
✱ O keep the Dog ... again!: 사람의 친구이긴 하나 개를 화단에서 멀리하게, 그렇지않으면 놈이 발톱으로 시체를 파헤칠 것이야! hence: =from here(=the bed).
✱ 이 장면은 과거의 풍요제가 오늘날에는 뒤뜰에 물건을 파묻고 개가 뒤적여 그것을 파내는 행위로 전락했음을 개탄하는 내용이다.
✱ hypocrite lecteur!⎯mon semblable,⎯mon frère!: ‘위선적인 독자여, 나를 닮은 자, 나의 형제여!’라는 의미. 보들레르는 모든 인간들이 우둔과 과오, 천박성을 지닐 뿐 아니라 정신적 공허와 권태라는 죄를 범하고 있다고 개탄하면서 독자들이 자신의 시적 상상력에 동참하도록 충격을 주는 방법을 썼다. 여기서 엘리엇도 이 시가 보여 주는 황무지의 불모성을 독자가 실감하도록 독자를 자극하는 충격적인 방식을 차용하고 있다.
§ The Waste Land 정리 §
Ⅰ. The Burial of the Dead : 서구의 가사(假死)상태, 재생의 가능성이 없는 죽음
Ⅱ. A Game of Chess : 황무지 인간들의 공허한 삶⎯성적인 혼란
(상류층 유한부인들의 권태로운 삶; 하류층 여인들의 대화)
Ⅲ. The Fire Sermon : 성적 타락(St. Augustine, Buddha의 욕망 억제의 설교로 종결)
Ⅳ. Death by Water : 수사(水死)는 고대 페니키아의 풍요제 의식,
그러나 오늘날의 인간들은 재생 없는 수사
Ⅴ. What the Thunder Said : 천둥⎯비의 예고 (그러나 황무지에는 비가 내리지 않음)
천둥의 훈계⎯자기 방기, 공감, 자제의 교훈
✦ 이 시에서 시인은 절망의 끝까지 우리를 몰아감. 그 연후에야 재생의 기미라도 찾을 수 있을 것.
§ 정 리 문 제 §
1. 다음 중 Eliot의 ‘후기시’에 해당하는 것은?
① “The Love Song of J. Alfred Prufrock”
② “Gerontion”
③ Four Quartets
④ The Waste Land
1번 정답 : 3번
2. The Waste Land 의 다음 두 괄호를 차례로 채운다면?
( ) is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land ...
( ) kept us warm, covering
Earth in forgetful snow ...
① April ⎯ Spring
② April ⎯ Winter
③ January ⎯ Spring
④ January ⎯ Winter
2번 정답 : 2번
3. The Waste Land 와 분위기가 전혀 맞지 않는 구절은?
① April is the cruelest month. Winter kept us warm
② The tree gives shelter, the cricket gives relief.
③ What branches grow out of this stony rubbish?
④ Unreal city, under the brown fog of a winter dawn.
3번 정답 : 2번