|
[(백) 주님 공현 대축일 후 토요일]
제1독서 요한1서 5,14-21
[14] 우리가 그분에 대하여 가지는 확신은 이것입니다. 우리가 무엇이든지 그분의 뜻에 따라 청하면 그분께서
우리의 청을 들어 주신다는 것입니다.
And we have this confidence in him, that if we ask anything according to his will, he hears us.
Questa è la fiducia che abbiamo in lui: qualunque cosa gli chiediamo secondo la sua volontà, egli ci
ascolta.
Voici l’assurance que nous avons auprès de Dieu : si nous faisons une demande selon sa volonté, il nous
écoute.
Et haec est fiducia, quam habemus ad eum, quia si quid petierimus secundum voluntatem eius, audit nos.
[15] 우리가 무엇을 청하든지 그분께서 들어 주신다는 것을 알면, 우리가 그분께 청한 것을 받는다는 것도 압니다.
And if we know that he hears us in regard to whatever we ask, we know that what we have asked him for is ours.
E se sappiamo che ci ascolta in quello che gli chiediamo, sappiamo di avere già quello che gli abbiamo
chiesto.
Et puisque nous savons qu’il nous écoute en toutes nos demandes, nous savons aussi que nous obtenons ce
que nous lui avons demandé.
Et si scimus quoniam audit nos, quidquid petierimus, scimus quoniam habemus petitiones, quas postulavimus ab
eo.
[16] 누구든지 자기 형제가 죄를 짓는 것을 볼 때에 그것이 죽을죄가 아니면, 그를 위하여 청하십시오. 하느님께서
그에게 생명을 주실 것입니다. 이는 죽을죄가 아닌 죄를 짓는 이들에게 해당됩니다. 죽을죄가 있는데, 그러한 죄
때문에 간구하라고 말하는 것은 아닙니다.
If anyone sees his brother sinning, if the sin is not deadly, he should pray to God and he will give him life. This is
only for those whose sin is not deadly. There is such a thing as deadly sin, about which I do not say that you
should pray.
Se uno vede il proprio fratello commettere un peccato che non conduce alla morte, preghi, e Dio gli darà
la vita; s'intende a coloro che commettono un peccato che non conduce alla morte: c'è infatti un peccato
che conduce alla morte; per questo dico di non pregare.
Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui n’entraîne pas la mort, il demandera, et Dieu lui donnera
la vie, – cela vaut pour ceux dont le péché n’entraîne pas la mort. Il y a un péché qui entraîne la mort, ce
n’est pas pour celui-là que je dis de prier.
Si quis videt fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petet, et dabit ei Deus vitam, peccantibus non ad
mortem. Est peccatum ad mortem; non pro illo dico, ut roget.
[17] 모든 불의는 죄입니다. 그러나 죽을죄가 아닌 것도 있습니다.
All wrongdoing is sin, but there is sin that is not deadly.
Ogni iniquità è peccato, ma c'è il peccato che non conduce alla morte.
Toute conduite injuste est péché, mais tout péché n’entraîne pas la mort.
Omnis iniustitia peccatum est, et est peccatum non ad mortem.
[18] 하느님에게서 태어난 사람은 아무도 죄를 짓지 않는다는 것을 우리는 압니다. 하느님에게서 태어나신 분께서
그를 지켜 주시어 악마가 그에게 손을 대지 못합니다.
We know that no one begotten by God sins; but the one begotten by God he protects, and the evil one cannot
touch him.
Sappiamo che chiunque è nato da Dio non pecca: chi è nato da Dio preserva se stesso e il maligno non lo
tocca.
Nous le savons : ceux qui sont nés de Dieu ne commettent pas de péché ; le Fils engendré par Dieu les
protège et le Mauvais ne peut pas les atteindre.
Scimus quoniam omnis, qui natus est ex Deo, non peccat, sed ille, qui genitus est ex Deo, conservat eum, et
Malignus non tangit eum.
[19] 우리는 하느님께 속한 사람들이고 온 세상은 악마의 지배 아래 놓여 있다는 것을 압니다.
We know that we belong to God, and the whole world is under the power of the evil one.
Noi sappiamo che siamo da Dio, mentre tutto il mondo giace sotto il potere del maligno.
Nous savons que nous sommes de Dieu, alors que le monde entier est au pouvoir du Mauvais.
Scimus quoniam ex Deo sumus, et mundus totus in Maligno positus est.
[20] 또한 하느님의 아드님께서 오시어 우리에게 참되신 분을 알도록 이해력을 주신 것도 압니다. 우리는 참되신 분
안에 있고 그분의 아드님이신 예수 그리스도 안에 있습니다. 이분께서 참하느님이시며 영원한 생명이십니다.
We also know that the Son of God has come and has given us discernment to know the one who is true. And we
are in the one who is true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
Sappiamo anche che il Figlio di Dio è venuto e ci ha dato l'intelligenza per conoscere il vero Dio. E noi
siamo nel vero Dio e nel Figlio suo Gesù Cristo: egli è il vero Dio e la vita eterna.
Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu nous donner l’intelligence pour que nous connaissions Celui
qui est vrai ; et nous sommes en Celui qui est vrai, en son Fils Jésus Christ. C’est lui qui est le Dieu vrai, et la
vie éternelle.
Et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum, ut cognoscamus eum, qui verus est; et sumus in eo, qui
verus est, in Filio eius Iesu Christo. Hic est qui verus est, Deus et vita aeterna.
[21] 자녀 여러분, 우상을 조심하십시오.
Children, be on your guard against idols.
Figlioli, guardatevi dai falsi dei!
Petits enfants, gardez-vous des idoles.
Filioli, custodite vos a simulacris!
복음 요한 3,22-30
[22] 그 뒤에 예수님께서는 제자들과 함께 유다 땅으로 가시어, 그곳에서 제자들과 함께 머무르시며 세례를 주셨다.
After this, Jesus and his disciples went into the region of Judea, where he spent some time with them baptizing.
Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea; e là si trattenne con loro,
e battezzava.
Après cela, Jésus se rendit en Judée, ainsi que ses disciples ; il y séjourna avec eux, et il baptisait.
Post haec venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illic demorabatur cum eis et baptizabat.
[23] 요한도 살림에 가까운 애논에 물이 많아, 거기에서 세례를 주고 있었다. 그리하여 사람들이 가서 세례를
받았다.
John was also baptizing in Aenon near Salim, because there was an abundance of water there, and people came
to be baptized,
Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché c'era là molta acqua; e la gente andava a farsi
battezzare.
Jean, quant à lui, baptisait à Aïnone, près de Salim, où l’eau était abondante. On venait là pour se faire
baptiser.
Erat autem et Ioannes baptizans in Enon iuxta Salim, quia aquae multae erant illic, et adveniebant et
baptizabantur;
[24] 그때는 요한이 감옥에 갇히기 전이었다.
for John had not yet been imprisoned.
Giovanni, infatti, non era stato ancora imprigionato.
En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison.
nondum enim missus fuerat in carcerem Ioannes.
[25] 그런데 요한의 제자들과 어떤 유다인 사이에 정결례를 두고 말다툼이 벌어졌다.
Now a dispute arose between the disciples of John and a Jew about ceremonial washings.
Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo la purificazione.
Or, il y eut une discussion entre les disciples de Jean et un Juif au sujet des bains de purification.
Facta est ergo quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeo de purificatione.
[26] 그래서 그 제자들이 요한에게 가서 말하였다. “스승님, 요르단 강 건너편에서 스승님과 함께 계시던 분,
스승님께서 증언하신 분, 바로 그분이 세례를 주시는데 사람들이 모두 그분께 가고 있습니다.”
So they came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you across the Jordan, to whom you
testified, here he is baptizing and everyone is coming to him."
Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: "Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano, e al
quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui".
Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui à qui
tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui ! »
Et venerunt ad Ioannem et dixerunt ei: “ Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti,
ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum! ”.
[27] 그러자 요한이 대답하였다. “하늘로부터 주어지지 않으면 사람은 아무것도 받을 수 없다.
John answered and said, "No one can receive anything except what has been given him from heaven.
Giovanni rispose: "Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stato dato dal cielo.
Jean répondit : « Un homme ne peut rien s’attribuer, sinon ce qui lui est donné du Ciel.
Respondit Ioannes et dixit: “ Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo.
[28] ‘나는 그리스도가 아니라 그분에 앞서 파견된 사람일 따름이다.’ 하고 내가 말한 사실에 관하여, 너희 자신이 내
증인이다.
You yourselves can testify that I said (that) I am not the Messiah, but that I was sent before him.
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma io sono stato mandato innanzi a lui.
Vous-mêmes pouvez témoigner que j’ai dit : Moi, je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum.
[29] 신부를 차지하는 이는 신랑이다. 신랑 친구는 신랑의 소리를 들으려고 서 있다가, 그의 목소리를 듣게 되면
크게 기뻐한다. 내 기쁨도 그렇게 충만하다.
The one who has the bride is the bridegroom; the best man, who stands and listens for him, rejoices greatly at
the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made complete.
Chi possiede la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla
voce dello sposo. Ora questa mia gioia è compiuta.
Celui à qui l’épouse appartient, c’est l’époux ; quant à l’ami de l’époux, il se tient là, il entend la voix de
l’époux, et il en est tout joyeux. Telle est ma joie : elle est parfaite.
Qui habet sponsam, sponsus est; amicus autem sponsi, qui stat et audit eum, gaudio gaudet propter vocem
sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
[30] 그분은 커지셔야 하고 나는 작아져야 한다.”
He must increase; I must decrease."
Egli deve crescere e io invece diminuire.
Lui, il faut qu’il grandisse ; et moi, que je diminue.
Illum oportet crescere, me autem minui ”.
제1독서 요한1서 5,14-21
사랑하는 여러분, 우리가 하느님의 아드님에 14 대하여 가지는 확신은 이것입니다.
우리가 무엇이든지 그분의 뜻에 따라 청하면
그분께서 우리의 청을 들어 주신다는 것입니다.
15 우리가 무엇을 청하든지 그분께서 들어 주신다는 것을 알면,
우리가 그분께 청한 것을 받는다는 것도 압니다.
16 누구든지 자기 형제가 죄를 짓는 것을 볼 때에
그것이 죽을죄가 아니면, 그를 위하여 청하십시오.
하느님께서 그에게 생명을 주실 것입니다.
이는 죽을죄가 아닌 죄를 짓는 이들에게 해당됩니다.
죽을죄가 있는데, 그러한 죄 때문에 간구하라고 말하는 것은 아닙니다.
17 모든 불의는 죄입니다. 그러나 죽을죄가 아닌 것도 있습니다.
18 하느님에게서 태어난 사람은 아무도 죄를 짓지 않는다는 것을 우리는 압니다.
하느님에게서 태어나신 분께서 그를 지켜 주시어
악마가 그에게 손을 대지 못합니다.
19 우리는 하느님께 속한 사람들이고
온 세상은 악마의 지배 아래 놓여 있다는 것을 압니다.
20 또한 하느님의 아드님께서 오시어
우리에게 참되신 분을 알도록 이해력을 주신 것도 압니다.
우리는 참되신 분 안에 있고 그분의 아드님이신 예수 그리스도 안에 있습니다.
이분께서 참하느님이시며 영원한 생명이십니다.
21 자녀 여러분, 우상을 조심하십시오.
Beloved:
We have this confidence in him
that if we ask anything according to his will, he hears us.
And if we know that he hears us in regard to whatever we ask,
we know that what we have asked him for is ours.
If anyone sees his brother sinning, if the sin is not deadly,
he should pray to God and he will give him life.
This is only for those whose sin is not deadly.
There is such a thing as deadly sin,
about which I do not say that you should pray.
All wrongdoing is sin, but there is sin that is not deadly.
We know that anyone begotten by God does not sin;
but the one begotten by God he protects,
and the Evil One cannot touch him.
We know that we belong to God,
and the whole world is under the power of the Evil One.
We also know that the Son of God has come
and has given us discernment to know the one who is true.
And we are in the one who is true,
in his Son Jesus Christ.
He is the true God and eternal life.
Children, be on your guard against idols.
*******************
Bien-aimés,
voici l’assurance que nous avons auprès de Dieu :
si nous faisons une demande selon sa volonté,
il nous écoute.
Et, puisque nous savons qu’il nous écoute
en toutes nos demandes,
nous savons aussi que nous obtenons
ce que nous lui avons demandé.
Si quelqu’un voit son frère commettre un péché
qui n’entraîne pas la mort,
il demandera, et Dieu lui donnera la vie,
– cela vaut pour ceux dont le péché n’entraîne pas la mort.
Il y a un péché qui entraîne la mort,
ce n’est pas pour celui-là que je dis de prier.
Toute conduite injuste est péché,
mais tout péché n’entraîne pas la mort.
Nous le savons :
ceux qui sont nés de Dieu ne commettent pas de péché ;
le Fils engendré par Dieu les protège
et le Mauvais ne peut pas les atteindre.
Nous savons que nous sommes de Dieu,
alors que le monde entier est au pouvoir du Mauvais.
Nous savons aussi
que le Fils de Dieu est venu nous donner l’intelligence
pour que nous connaissions Celui qui est vrai ;
et nous sommes en Celui qui est vrai,
en son Fils Jésus Christ.
C’est lui qui est le Dieu vrai,
et la vie éternelle.
Petits enfants,
gardez-vous des idoles.
화답송 시편 149,1ㄴㄷ-2.3-4.5-6ㄱ과 9ㄴ(◎ 4ㄱ)
◎ 주님은 당신 백성을 좋아하신다.
○ 주님께 노래하여라, 새로운 노래. 충실한 이들의 모임에서 찬양 노래 불러라.
이스라엘은 자기를 지으신 분을 모시고 기뻐하고, 시온의 아들들은 임금님을 모시고
즐거워하여라. ◎
○ 춤추며 그분 이름을 찬양하고, 손북 치고 비파 타며 찬미 노래 드려라.
주님은 당신 백성을 좋아하시고, 가난한 이들을 구원하여 높이신다. ◎
○ 충실한 이들은 영광 속에 기뻐 뛰며, 그 자리에서 환호하여라.
그들은 목청껏 하느님을 찬송하리라. 그분께 충실한 모든 이에게 영광이어라. ◎
R. The Lord takes delight in his people.
or: Alleluia.
Sing to the LORD a new song
of praise in the assembly of the faithful.
Let Israel be glad in their maker,
let the children of Zion rejoice in their king. R.
Let them praise his name in the festive dance,
let them sing praise to him with timbrel and harp.
For the LORD loves his people,
and he adorns the lowly with victory. R.
Let the faithful exult in glory;
let them sing for joy upon their couches;
Let the high praises of God be in their throats.
This is the glory of all his faithful. Alleluia. R.
********
R/ Le Seigneur aime son peuple. ou : Alléluia.
Chantez au Seigneur un chant nouveau,
louez-le dans l'assemblée de ses fidèles !
En Israël, joie pour son créateur ;
dans Sion, allégresse pour son Roi ! R.
Dansez à la louange de son nom,
jouez pour lui, tambourins et cithares !
Car le Seigneur aime son peuple,
il donne aux humbles l'éclat de la victoire. R.
Que les fidèles exultent, glorieux,
criant leur joie à l'heure du triomphe.
Qu'ils proclament les éloges de Dieu :
c'est la fierté de ses fidèles. R.
복음 요한 3,22-30
그때에 22 예수님께서는 제자들과 함께 유다 땅으로 가시어,
그곳에서 제자들과 함께 머무르시며 세례를 주셨다.
23 요한도 살림에 가까운 애논에 물이 많아, 거기에서 세례를 주고 있었다.
그리하여 사람들이 가서 세례를 받았다.
24 그때는 요한이 감옥에 갇히기 전이었다.
25 그런데 요한의 제자들과 어떤 유다인 사이에 정결례를 두고 말다툼이 벌어졌다.
26 그래서 그 제자들이 요한에게 가서 말하였다.
“스승님, 요르단 강 건너편에서 스승님과 함께 계시던 분,
스승님께서 증언하신 분, 바로 그분이 세례를 주시는데
사람들이 모두 그분께 가고 있습니다.”
27 그러자 요한이 대답하였다.
“하늘로부터 주어지지 않으면 사람은 아무것도 받을 수 없다.
28 ‘나는 그리스도가 아니라 그분에 앞서 파견된 사람일 따름이다.’
하고 내가 말한 사실에 관하여, 너희 자신이 내 증인이다.
29 신부를 차지하는 이는 신랑이다.
신랑 친구는 신랑의 소리를 들으려고 서 있다가,
그의 목소리를 듣게 되면 크게 기뻐한다. 내 기쁨도 그렇게 충만하다.
30 그분은 커지셔야 하고 나는 작아져야 한다.”
Jesus and his disciples went into the region of Judea,
where he spent some time with them baptizing.
John was also baptizing in Aenon near Salim,
because there was an abundance of water there,
and people came to be baptized,
for John had not yet been imprisoned.
Now a dispute arose between the disciples of John and a Jew
about ceremonial washings.
So they came to John and said to him,
“Rabbi, the one who was with you across the Jordan,
to whom you testified,
here he is baptizing and everyone is coming to him.”
John answered and said,
“No one can receive anything except what has been given from heaven.
You yourselves can testify that I said that I am not the Christ,
but that I was sent before him.
The one who has the bride is the bridegroom;
the best man, who stands and listens for him,
rejoices greatly at the bridegroom’s voice.
So this joy of mine has been made complete.
He must increase; I must decrease.”
**************
En ce temps-là,
Jésus se rendit en Judée, ainsi que ses disciples ;
il y séjourna avec eux, et il baptisait.
Jean, quant à lui, baptisait à Aïnone, près de Salim,
où l’eau était abondante.
On venait là pour se faire baptiser.
En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison.
Or, il y eut une discussion entre les disciples de Jean et un Juif
au sujet des bains de purification.
Ils allèrent trouver Jean et lui dirent :
« Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain,
celui à qui tu as rendu témoignage,
le voilà qui baptise,
et tous vont à lui ! »
Jean répondit :
« Un homme ne peut rien s’attribuer,
sinon ce qui lui est donné du Ciel.
Vous-mêmes pouvez témoigner que j’ai dit :
Moi, je ne suis pas le Christ,
mais j’ai été envoyé devant lui.
Celui à qui l’épouse appartient, c’est l’époux ;
quant à l’ami de l’époux, il se tient là,
il entend la voix de l’époux,
et il en est tout joyeux.
Telle est ma joie : elle est parfaite.
Lui, il faut qu’il grandisse ;
et moi, que je diminue. »