|
(백) 주님 공현 대축일 전 목요일
제1독서 1요한서 3,11-21
[11] 여러분이 처음부터 들은 말씀은 이것입니다. 곧 우리가 서로 사랑해야 한다는 것입니다.
For this is the message you have heard from the beginning: we should love one another,
Poiché questo è il messaggio che avete udito fin da principio: che ci amiamo gli uni gli altri.
Tel est le message que vous avez entendu depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres.
Quoniam haec est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligamus alterutrum.
[12] 악마에게 속한 사람으로서 자기 동생을 죽인 카인처럼 되어서는 안 됩니다. 그가 무슨 까닭으로 동생을
죽였습니까? 자기가 한 일은 악하고 동생이 한 일은 의로웠기 때문입니다.
unlike Cain who belonged to the evil one and slaughtered his brother. Why did he slaughter him? Because his
own works were evil, and those of his brother righteous.
Non come Caino, che era dal maligno e uccise il suo fratello. E per qual motivo l'uccise? Perché le opere
sue erano malvagie, mentre quelle di suo fratello eran giuste.
Ne soyons pas comme Caïn : il appartenait au Mauvais et il égorgea son frère. Et pourquoi l’a-t-il égorgé ?
Parce que ses œuvres étaient mauvaises : au contraire, celles de son frère étaient justes.
Non sicut Cain: ex Maligno erat et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera eius
maligna erant, fratris autem eius iusta.
[13] 그리고 형제 여러분, 세상이 여러분을 미워하여도 놀라지 마십시오.
Do not be amazed, (then,) brothers, if the world hates you.
Non vi meravigliate, fratelli, se il mondo vi odia.
Ne soyez pas étonnés, frères, si le monde a de la haine contre vous.
Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.
[14] 우리는 형제들을 사랑하기 때문에 우리가 이미 죽음에서 생명으로 건너갔다는 것을 압니다. 사랑하지 않는
자는 죽음 안에 그대로 머물러 있습니다.
We know that we have passed from death to life because we love our brothers. Whoever does not love remains
in death.
Noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane nella
morte.
Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui
n’aime pas demeure dans la mort.
Nos scimus quoniam transivimus de morte in vitam, quoniam diligimus fratres; qui non diligit, manet in morte.
[15] 자기 형제를 미워하는 자는 모두 살인자입니다. 그리고 여러분도 알다시피, 살인자는 아무도 자기 안에 영원한
생명을 지니고 있지 않습니다.
Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life remaining in him.
Chiunque odia il proprio fratello è omicida, e voi sapete che nessun omicida possiede in se stesso la vita
eterna.
Quiconque a de la haine contre son frère est un meurtrier, et vous savez que pas un meurtrier n’a la vie
éternelle demeurant en lui.
Omnis, qui odit fratrem suum, homicida est, et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in
semetipso manentem.
[16] 그분께서 우리를 위하여 당신 목숨을 내놓으신 그 사실로 우리는 사랑을 알게 되었습니다. 그러므로 우리도
형제들을 위하여 목숨을 내놓아야 합니다.
The way we came to know love was that he laid down his life for us; so we ought to lay down our lives for our
brothers.
Da questo abbiamo conosciuto l'amore: Egli ha dato la sua vita per noi; quindi anche noi dobbiamo dare la
vita per i fratelli.
Voici comment nous avons reconnu l’amour : lui, Jésus, a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons
donner notre vie pour nos frères.
In hoc novimus caritatem, quoniam ille pro nobis animam suam posuit; et nos debemus pro fratribus animas
ponere.
[17] 누구든지 세상 재물을 가지고 있으면서도 자기 형제가 궁핍한 것을 보고 그에게 마음을 닫아 버리면, 하느님
사랑이 어떻게 그 사람 안에 머무를 수 있겠습니까?
If someone who has worldly means sees a brother in need and refuses him compassion, how can the love of
God remain in him?
Ma se uno ha ricchezze di questo mondo e vedendo il suo fratello in necessità gli chiude il proprio cuore,
come dimora in lui l'amore di Dio?
Celui qui a de quoi vivre en ce monde, s’il voit son frère dans le besoin sans faire preuve de compassion,
comment l’amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ?
Qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo, quomodo
caritas Dei manet in eo?
[18] 자녀 여러분, 말과 혀로 사랑하지 말고 행동으로 진리 안에서 사랑합시다.
Children, let us love not in word or speech but in deed and truth.
Figlioli, non amiamo a parole né con la lingua, ma coi fatti e nella verità.
Petits enfants, n’aimons pas en paroles ni par des discours, mais par des actes et en vérité.
Filioli, non diligamus verbo nec lingua sed in opere et veritate.
[19] 이로써 우리가 진리에 속해 있음을 알게 되고, 또 그분 앞에서 마음을 편히 가질 수 있을 것입니다.
(Now) this is how we shall know that we belong to the truth and reassure our hearts before him
Da questo conosceremo che siamo nati dalla verità e davanti a lui rassicureremo il nostro cuore
Voilà comment nous reconnaîtrons que nous appartenons à la vérité, et devant Dieu nous apaiserons notre
cœur ;
In hoc cognoscemus quoniam ex veritate sumus, et in conspectu eius placabimus corda nostra
[20] 마음이 우리를 단죄하더라도 그렇습니다. 하느님께서는 우리의 마음보다 크시고 또 모든 것을 아시기
때문입니다.
in whatever our hearts condemn, for God is greater than our hearts and knows everything.
qualunque cosa esso ci rimproveri. Dio è più grande del nostro cuore e conosce ogni cosa.
car si notre cœur nous accuse, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
quoniam si reprehenderit nos cor, maior est Deus corde nostro et cognoscit omnia.
[21] 사랑하는 여러분, 마음이 우리를 단죄하지 않으면 우리는 하느님 앞에서 확신을 가지게 됩니다.
Beloved, if (our) hearts do not condemn us, we have confidence in God
Carissimi, se il nostro cuore non ci rimprovera nulla, abbiamo fiducia in Dio;
Bien-aimés, si notre cœur ne nous accuse pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.
Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum
복음 요한 1,43-51
[43] 이튿날 예수님께서는 갈릴래아에 가기로 작정하셨다. 그때에 필립보를 만나시자 그에게 “나를 따라라.” 하고
이르셨다.
The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: "Seguimi".
Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il trouve Philippe, et lui dit : « Suis-moi. »
In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: “ Sequere me ”.
[44] 필립보는 안드레아와 베드로의 고향인 벳사이다 출신이었다.
Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
Philippe était de Bethsaïde, le village d’André et de Pierre.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri.
[45] 이 필립보가 나타나엘을 만나 말하였다. “우리는 모세가 율법에 기록하고 예언자들도 기록한 분을 만났소.
나자렛 출신으로 요셉의 아들 예수라는 분이시오.”
Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also
the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."
Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: "Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e
i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nazaret".
Philippe trouve Nathanaël et lui dit : « Celui dont il est écrit dans la loi de Moïse et chez les Prophètes, nous
l’avons trouvé : c’est Jésus fils de Joseph, de Nazareth. »
Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium
Ioseph a Nazareth ”.
[46] 나타나엘은 필립보에게, “나자렛에서 무슨 좋은 것이 나올 수 있겠소?” 하였다. 그러자 필립보가 나타나엘에게
“와서 보시오.” 하고 말하였다.
But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Natanaèle esclamò: "Da Nazaret può mai venire qualcosa di buono?". Filippo gli rispose: "Vieni e vedi".
Nathanaël répliqua : « De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ? » Philippe répond : « Viens, et
vois. »
Et dixit ei Nathanael: “ A Nazareth potest aliquid boni esse? ”. Dicit ei Philippus: “ Veni et vide ”.
[47] 예수님께서는 나타나엘이 당신 쪽으로 오는 것을 보시고 그에 대하여 말씀하셨다. “보라, 저 사람이야말로
참으로 이스라엘 사람이다. 저 사람은 거짓이 없다.”
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."
Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: "Ecco davvero un Israelita in cui non c'è
falsità".
Lorsque Jésus voit Nathanaël venir à lui, il déclare à son sujet : « Voici vraiment un Israélite : il n’y a pas de
ruse en lui. »
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: “ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”.
[48] 나타나엘이 예수님께 “저를 어떻게 아십니까?” 하고 물으니, 예수님께서 그에게 “필립보가 너를 부르기 전에,
네가 무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다.” 하고 대답하셨다.
Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I
saw you under the fig tree."
Natanaèle gli domandò: "Come mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho
visto quando eri sotto il fico".
Nathanaël lui demande : « D’où me connais-tu ? » Jésus lui répond : « Avant que Philippe t’appelle, quand tu
étais sous le figuier, je t’ai vu. »
Dicit ei Nathanael: “ Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippus vocaret, cum esses
sub ficu, vidi te ”.
[49] 그러자 나타나엘이 예수님께 말하였다. “스승님, 스승님은 하느님의 아드님이십니다. 이스라엘의
임금님이십니다.”
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
Gli replicò Natanaèle: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!".
Nathanaël lui dit : « Rabbi, c’est toi le Fils de Dieu ! C’est toi le roi d’Israël ! »
Respondit ei Nathanael: “ Rabbi, tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”.
[50] 예수님께서 나타나엘에게 이르셨다. “네가 무화과나무 아래에 있는 것을 보았다고 해서 나를 믿느냐? 앞으로
그보다 더 큰 일을 보게 될 것이다.”
Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will
see greater things than this."
Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di
queste!".
Jésus reprend : « Je te dis que je t’ai vu sous le figuier, et c’est pour cela que tu crois ! Tu verras des choses
plus grandes encore. »
Respondit Iesus et dixit ei: “ Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”.
[51] 이어서 그에게 또 말씀하셨다. “내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 너희는 하늘이 열리고 하느님의 천사들이
사람의 아들 위에서 오르내리는 것을 보게 될 것이다.”
And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending
and descending on the Son of Man."
Poi gli disse: "In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul
Figlio dell'uomo".
Et il ajoute : « Amen, amen, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et
descendre au-dessus du Fils de l’homme. »
Et dicit ei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes
supra Filium hominis ”.
제1독서 1요한서 3,11-21
사랑하는 여러분, 11 여러분이 처음부터 들은 말씀은 이것입니다.
곧 우리가 서로 사랑해야 한다는 것입니다.
12 악마에게 속한 사람으로서 자기 동생을 죽인 카인처럼 되어서는 안 됩니다.
그가 무슨 까닭으로 동생을 죽였습니까?
자기가 한 일은 악하고 동생이 한 일은 의로웠기 때문입니다.
13 그리고 형제 여러분, 세상이 여러분을 미워하여도 놀라지 마십시오.
14 우리는 형제들을 사랑하기 때문에
우리가 이미 죽음에서 생명으로 건너갔다는 것을 압니다.
사랑하지 않는 자는 죽음 안에 그대로 머물러 있습니다.
15 자기 형제를 미워하는 자는 모두 살인자입니다.
그리고 여러분도 알다시피,
살인자는 아무도 자기 안에 영원한 생명을 지니고 있지 않습니다.
16 그분께서 우리를 위하여 당신 목숨을 내놓으신 그 사실로
우리는 사랑을 알게 되었습니다.
그러므로 우리도 형제들을 위하여 목숨을 내놓아야 합니다.
17 누구든지 세상 재물을 가지고 있으면서도
자기 형제가 궁핍한 것을 보고 그에게 마음을 닫아 버리면,
하느님 사랑이 어떻게 그 사람 안에 머무를 수 있겠습니까?
18 자녀 여러분, 말과 혀로 사랑하지 말고
행동으로 진리 안에서 사랑합시다.
19 이로써 우리가 진리에 속해 있음을 알게 되고,
또 그분 앞에서 마음을 편히 가질 수 있을 것입니다.
20 마음이 우리를 단죄하더라도 그렇습니다.
하느님께서는 우리의 마음보다 크시고 또 모든 것을 아시기 때문입니다.
21 사랑하는 여러분, 마음이 우리를 단죄하지 않으면
우리는 하느님 앞에서 확신을 가지게 됩니다.
Beloved:
This is the message you have heard from the beginning:
we should love one another,
unlike Cain who belonged to the Evil One
and slaughtered his brother.
Why did he slaughter him?
Because his own works were evil,
and those of his brother righteous.
Do not be amazed, then, brothers and sisters, if the world hates you.
We know that we have passed from death to life
because we love our brothers.
Whoever does not love remains in death.
Everyone who hates his brother is a murderer,
and you know that no murderer has eternal life remaining in him.
The way we came to know love
was that he laid down his life for us;
so we ought to lay down our lives for our brothers.
If someone who has worldly means
sees a brother in need and refuses him compassion,
how can the love of God remain in him?
Children, let us love not in word or speech
but in deed and truth.
Now this is how we shall know that we belong to the truth
and reassure our hearts before him
in whatever our hearts condemn,
for God is greater than our hearts and knows everything.
Beloved, if our hearts do not condemn us,
we have confidence in God.
Figlioli, questo è il messaggio che avete udito da principio: che ci amiamo
gli uni gli altri. Non come Caino, che era dal Maligno e uccise suo fratello.
E per quale motivo l'uccise? Perché le sue opere erano malvagie, mentre
quelle di suo fratello erano giuste.
Non meravigliatevi, fratelli, se il mondo vi odia. Noi sappiamo che siamo
passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane
nella morte. Chiunque odia il proprio fratello è omicida, e voi sapete che
nessun omicida ha più la vita eterna che dimora in lui.
In questo abbiamo conosciuto l'amore, nel fatto che egli ha dato la sua vita
per noi; quindi anche noi dobbiamo dare la vita per i fratelli. Ma se uno ha
ricchezze di questo mondo e, vedendo il suo fratello in necessità, gli chiude
il proprio cuore, come rimane in lui l'amore di Dio? Figlioli, non amiamo a
parole né con la lingua, ma con i fatti e nella verità.
In questo conosceremo che siamo dalla verità e davanti a lui rassicureremo
il nostro cuore, qualunque cosa esso ci rimproveri. Dio è più grande del
nostro cuore e conosce ogni cosa. Carissimi, se il nostro cuore non ci
rimprovera nulla, abbiamo fiducia in Dio.
Bien-aimés,
tel est le message que vous avez entendu
depuis le commencement :
aimons-nous les uns les autres.
Ne soyons pas comme Caïn :
il appartenait au Mauvais
et il égorgea son frère.
Et pourquoi l’a-t-il égorgé ?
Parce que ses œuvres étaient mauvaises :
au contraire, celles de son frère étaient justes.
Ne soyez pas étonnés, frères,
si le monde a de la haine contre vous.
Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie,
parce que nous aimons nos frères.
Celui qui n’aime pas
demeure dans la mort.
Quiconque a de la haine contre son frère
est un meurtrier,
et vous savez que pas un meurtrier
n’a la vie éternelle demeurant en lui.
Voici comment nous avons reconnu l’amour :
lui, Jésus, a donné sa vie pour nous.
Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
Celui qui a de quoi vivre en ce monde,
s’il voit son frère dans le besoin
sans faire preuve de compassion,
comment l’amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ?
Petits enfants,
n’aimons pas en paroles ni par des discours,
mais par des actes et en vérité.
Voilà comment nous reconnaîtrons
que nous appartenons à la vérité,
et devant Dieu nous apaiserons notre cœur ;
car si notre cœur nous accuse,
Dieu est plus grand que notre cœur,
et il connaît toutes choses.
Bien-aimés,
si notre cœur ne nous accuse pas,
nous avons de l’assurance devant Dieu.
화답송 시편 100(99),1-2.3.4.5(◎ 1)
◎ 온 세상아, 주님께 환성 올려라.
○ 온 세상아, 주님께 환성 올려라. 기뻐하며 주님을 섬겨라. 환호하며 그분 앞에 나아가라. ◎
○ 너희는 알아라, 주님은 하느님이시다. 그분이 우리를 지으셨으니 우리는 그분의 것, 그분의 백성, 그분 목장의 양 떼라네. ◎
○ 감사하며 그분 문으로 들어가라. 찬양하며 그분 앞뜰로 들어가라. 그분을 찬송하며 그 이름 찬미하여라. ◎
○ 주님은 참으로 좋으시고, 그분 자애는 영원하시며, 그분 진실은 대대에 이르신다. ◎
R. Let all the earth cry out to God with joy.
Sing joyfully to the LORD, all you lands;
serve the LORD with gladness;
come before him with joyful song. R.
Know that the LORD is God;
he made us, his we are;
his people, the flock he tends. R.
Enter his gates with thanksgiving,
his courts with praise;
Give thanks to him; bless his name. R.
The LORD is good:
the LORD, whose kindness endures forever,
and his faithfulness, to all generations. R.
R. Acclamate il Signore, voi tutti della terra.
Acclamate il Signore, voi tutti della terra,
servite il Signore nella gioia,
presentatevi a lui con esultanza. R.
Riconoscete che solo il Signore è Dio:
egli ci ha fatti e noi siamo suoi,
suo popolo e gregge del suo pascolo. R.
Varcate le sue porte con inni di grazie,
i suoi atri con canti di lode,
lodatelo, benedite il suo nome. R.
Perché buono è il Signore,
il suo amore è per sempre,
la sua fedeltà di generazione in generazione. R.
R. Acclamez le Seigneur, terre entière !
Acclamez le Seigneur, terre entière,
servez le Seigneur dans l’allégresse,
venez à lui avec des chants de joie ! R.
Reconnaissez que le Seigneur est Dieu :
il nous a faits, et nous sommes à lui,
nous, son peuple, son troupeau. R.
Venez dans sa maison lui rendre grâce,
dans sa demeure chanter ses louanges ;
rendez-lui grâce et bénissez son nom ! R.
Oui, le Seigneur est bon,
éternel est son amour,
sa fidélité demeure d’âge en âge. R.
복음 요한 1,43-51
그 무렵 43 예수님께서는 갈릴래아에 가기로 작정하셨다.
그때에 필립보를 만나시자 그에게 “나를 따라라.” 하고 이르셨다.
44 필립보는 안드레아와 베드로의 고향인 벳사이다 출신이었다.
45 이 필립보가 나타나엘을 만나 말하였다.
“우리는 모세가 율법에 기록하고 예언자들도 기록한 분을 만났소.
나자렛 출신으로 요셉의 아들 예수라는 분이시오.”
46 나타나엘은 필립보에게,
“나자렛에서 무슨 좋은 것이 나올 수 있겠소?” 하였다.
그러자 필립보가 나타나엘에게 “와서 보시오.” 하고 말하였다.
47 예수님께서는 나타나엘이 당신 쪽으로 오는 것을 보시고
그에 대하여 말씀하셨다.
“보라, 저 사람이야말로 참으로 이스라엘 사람이다. 저 사람은 거짓이 없다.”
48 나타나엘이 예수님께 “저를 어떻게 아십니까?” 하고 물으니,
예수님께서 그에게 “필립보가 너를 부르기 전에,
네가 무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다.” 하고 대답하셨다.
49 그러자 나타나엘이 예수님께 말하였다.
“스승님, 스승님은 하느님의 아드님이십니다. 이스라엘의 임금님이십니다.”
50 예수님께서 나타나엘에게 이르셨다.
“네가 무화과나무 아래에 있는 것을 보았다고 해서 나를 믿느냐?
앞으로 그보다 더 큰 일을 보게 될 것이다.”
51 이어서 그에게 또 말씀하셨다.
“내가 진실로 진실로 너희에게 말한다. 너희는 하늘이 열리고
하느님의 천사들이 사람의 아들 위에서 오르내리는 것을 보게 될 것이다.”
Jesus decided to go to Galilee, and he found Philip.
And Jesus said to him, "Follow me."
Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
Philip found Nathanael and told him,
"We have found the one about whom Moses wrote in the law,
and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."
But Nathanael said to him,
"Can anything good come from Nazareth?"
Philip said to him, "Come and see."
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him,
"Here is a true child of Israel.
There is no duplicity in him."
Nathanael said to him, "How do you know me?"
Jesus answered and said to him,
"Before Philip called you, I saw you under the fig tree."
Nathanael answered him,
"Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
Jesus answered and said to him,
"Do you believe
because I told you that I saw you under the fig tree?
You will see greater things than this."
And he said to him, "Amen, amen, I say to you,
you will see the sky opened and the angels of God
ascending and descending on the Son of Man."
In quel tempo, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse:
«Seguimi!». Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
Filippo trovò Natanaèle e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale
hanno scritto Mosè, nella Legge, e i Profeti: Gesù, il figlio di Giuseppe,
di Nàzaret». Natanaèle gli disse: «Da Nàzaret può venire qualcosa di
buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi».
Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco
davvero un Israelita in cui non c'è falsità». Natanaèle gli domandò:
«Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse,
io ti ho visto quando eri sotto l'albero di fichi». Gli replicò Natanaèle:
«Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!». Gli rispose Gesù:
«Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto l'albero di fichi, tu credi?
Vedrai cose più grandi di queste!».
Poi gli disse: «In verità, in verità io vi dico: vedrete il cielo aperto e gli
angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell'uomo».
En ce temps-là,
Jésus décida de partir pour la Galilée.
Il trouve Philippe,
et lui dit :
« Suis-moi. »
Philippe était de Bethsaïde,
le village d’André et de Pierre.
Philippe trouve Nathanaël et lui dit :
« Celui dont il est écrit dans la loi de Moïse et chez les Prophètes,
nous l’avons trouvé :
c’est Jésus fils de Joseph,
de Nazareth. »
Nathanaël répliqua :
« De Nazareth
peut-il sortir quelque chose de bon ? »
Philippe répond :
« Viens, et vois. »
Lorsque Jésus voit Nathanaël venir à lui,
il déclare à son sujet :
« Voici vraiment un Israélite :
il n’y a pas de ruse en lui. »
Nathanaël lui demande :
« D’où me connais-tu ? »
Jésus lui répond :
« Avant que Philippe t’appelle,
quand tu étais sous le figuier,
je t’ai vu. »
Nathanaël lui dit :
« Rabbi, c’est toi le Fils de Dieu !
C’est toi le roi d’Israël ! »
Jésus reprend :
« Je te dis que je t’ai vu sous le figuier,
et c’est pour cela que tu crois !
Tu verras des choses plus grandes encore. »
Et il ajoute :
« Amen, amen, je vous le dis :
vous verrez le ciel ouvert,
et les anges de Dieu monter et descendre
au-dessus du Fils de l’homme. »