|
아홉 번째 원: 배신자들. 코키투스의 얼어붙은 호수. 첫 번째 부문, 카이나: 친족에 대한 배신자들. 카미시온 데 파치. 두 번째 부문, 안테노라: 조국에 대한 배신자들. 단테가 보카 델리 아바티에게 질문한다. 부오소 다 두에라.
만약 내가 거칠고도 격정적인 운율을 가지고 있다면, 다른 모든 바위가 밀려드는 음울한 구덩이에 적합한 운율을 가지고 있다면, 나는 내 개념의 주스를 더 충분히 짜낼 것이다. 하지만 운율이 없기 때문에, 두려움 없이 말할 수 없다.
농담으로 하는 것은 모험이 아니며, 온 우주의 바닥을 스케치하는 것도, 엄마, 밥보라고 외치는 혀도 마찬가지다. 하지만 암피온이 테베를 둘러싼 것을 도운 그 여인들이 내 이 구절을 도와주기를 바란다. 그 사실에서 단어가 다르지 않기 때문이다. 오, 무엇보다도 악한 놈이여, 말하기 어려운 곳에 있는 놈이여, '너희가 여기 양이나 염소였더라면 더 나았을 텐데! 우리가 어두운 우물 속으로 들어갔을 때, 거인의 발 아래, 하지만 훨씬 더 낮은 곳에, 그리고 나는 여전히 높은 담을 살펴보고 있었는데, 그것이 나에게 말하는 것을 들었다: "너가 어떻게 걸어가는지 봐!
너는 발로 지치고 비참한 형제들의 머리를 짓밟지 않도록 조심해!" 그러자 나는 돌아서서 내 앞에, 그리고 발 아래에 호수가 있는 것을 보았는데, 그 호수는 서리로 인해 유리처럼 보였고, 물이 아니었다. 오스트리아의 겨울철 다뉴브 강에서 그 흐름에 그렇게 두꺼운 베일이 생기지 않았고, 차가운 하늘 아래 돈 강에서도 여기처럼 있었다; 그래서 탐베르니히나 피에트라파나가 그 위에 떨어졌더라도, 심지어 가장자리에 있었더라도 '삐걱거리지 않았을 것이다.
개구리가 꽥꽥거리며 물에서 주둥이를 내밀고, 농부 소녀가 종종 이삭을 줍는 꿈을 꾸는 것처럼, 창백하게, 수치심이 나타나는 곳까지, 얼음 속에 있는 우울한 그늘이 황새의 소리에 이빨을 박고 있었습니다. 각자의 얼굴은 아래로 굽어 있었습니다. 입에서 추위가, 눈에서 슬픈 마음이 그들 사이에서 스스로 증거를 얻습니다.
------------------
내가 주위를 조금 둘러보았을 때, 나는 아래로 돌아서서 두 사람이 너무 가까이 있는 것을 보았습니다. 머리카락이 서로 뒤섞여 있었습니다. "가슴을 그렇게 긴장시키는 자들아, 말해 봐." 내가 말했습니다. "너는 누구야." 그들은 목을 굽혔고, 그들이 얼굴을 들어올렸을 때, 처음에는 안이 축축했을 뿐이었던 그들의 눈은 눈꺼풀 위로 흘러내렸고, 서리가 눈물을 그 사이에 응고시키고 다시 잠갔습니다.
클램프는 결코 나무와 나무를 그렇게 강하게 묶지 못했습니다. 그들은 마치 두 마리의 숫염소처럼 서로 부딪혔고, 엄청난 분노가 그들을 덮쳤다. 그리고 추위 때문에 두 귀를 잃은 한 명은 여전히 얼굴을 아래로 향한 채 말했다: "왜 너는 우리와 그렇게 닮았니? 이 두 사람이 누구인지 알고 싶다면, 비센치오가 내려오는 계곡은 그들과 그들의 아버지 알베르트의 것이었다.
그들은 한 몸에서 나왔고, 모든 카이나를 너는 뒤져보아도 젤라틴에 고정하기에 더 적합한 그늘을 찾을 수 없을 것이다; 아서의 손에 한 번에 가슴과 그림자가 깨진 사람은 아니다; 포카치아도 아니다; 그의 머리로 더 이상 앞을 볼 수 없고, 사솔 마스케로니라는 이름을 가진 사람도 아니다; 네가 토스카나 사람이라면 그가 누구인지 잘 알 것이다. 그리고 네가 나를 더 이상 말하지 않도록, 내가 카미시온 데 파치라는 것을 알고, 칼리노가 나를 무죄하다고 말하기를 기다려라."
그때 나는 추위로 보라색으로 물든 수천 개의 얼굴을 보았다. 거기서 나에게 떨림이 오고, 영원히 얼어붙은 연못에서 올 것이다. 그리고 우리가 모든 무게가 하나로 합쳐지는 중앙으로 나아가는 동안, 나는 영원한 그늘 속에서 떨고 있었다. 그것이 의지인지, 운명인지, 우연인지 나는 모른다. 그러나 머리 사이를 걷다가 한 사람의 얼굴에 발을 세게 부딪혔다. 그는 울면서 으르렁거렸다.
"왜 나를 짓밟는가? 몬타페르티의 복수를 늘리려는 게 아니라면, 왜 나를 괴롭히는가?" 그리고 나는 "나의 주인님, 지금 여기서 나를 기다려 주십시오. 그를 통해 내가 의심에서 벗어날 수 있도록. 그러면 당신이 원하는 대로 나를 재촉할 수 있을 것입니다." 리더가 멈추었고, 나는 여전히 맹렬하게 모독하고 있는 그 사람에게 말했다. "다른 사람들을 이렇게 비난하는 너는 누구인가?" "이제 Antenora Smiting을 통과하는 당신은 누구입니까?" 그는 대답했습니다. "다른 사람들의 뺨,
그래서, 네가 살아 있다면, 너무 많은 것이었나?" "나는 살아 있고, 그것이 네게 소중한 일일지도 몰라." 내 대답은 이러했다. "네가 명예를 요구한다면, 다른 음표들 가운데 네 이름을 두었다." 그리고 그는 나에게 말했다. "나는 그 반대를 갈망한다. 여기서 나가서 더 이상 나를 괴롭히지 마라. 이 움푹 들어간 곳에서 아첨하는 것이 나쁘다는 것을 네가 알고 있기 때문이다."
그러자 나는 그의 뒤통수를 잡고 말했다. "네가 네 이름을 지어야 한다. 아니면 여기 머리카락 하나도 남지 않아야 한다." 그래서 그는 나에게 말했다. "네가 내 머리카락을 벗겨도, 내가 누구인지 말하지 않을 것이고, 내 머리에 천 번이나 쓰러진다 해도 보여주지 않을 것이다." 나는 그의 머리카락을 이미 꼬아 손에 쥐고 있었고, 한 번 이상은 뽑혀 나갔다. 그는 눈을 꼭 감고 짖었다. 그러자 다른 사람이 외쳤다.
"너는 무슨 일이야, 보카? 턱으로 덜커덕거리는 것만으로도 충분하지 않은데, 짖어야만 하는 거야? 무슨 악마가 너를 건드렸어?" "이제," 내가 말했다, "나는 네가 말하는 것을 원하지 않는다, 저주받은 반역자야. 왜냐하면 네 수치를 위해 나는 네게 진실한 소식을 전할 것이기 때문이다." "가거라," 그가 대답했다, "그리고 네가 하고 싶은 말을 하라. 하지만 여기서 나가더라도 침묵하지 말라, 방금 그의 혀가 그렇게 민첩했던 사람에 대해서; 그는 여기서 프랑스의 은빛을 울부짖고 있다;
'나는 보았다,' 이렇게 말할 수 있다, '그 듀에라의 그를. 죄인들이 추위 속에 서 있는 곳.' 만약 네가 거기에 누가 더 있는지 묻는다면, 네 옆에는 베카리아의 사람이 있다. 그 사람은 피렌체의 고젯을 갈랐다; Gianni del Soldanier는 Ganellon과 Tebaldello와 함께 저기에 있을 것 같습니다. 그는 사람들이 잠들었을 때 Faenza를 열었습니다."
우리는 이미 그에게서 떠났습니다. 내가 한 구멍에 얼어붙은 두 사람을 보았을 때, 한 머리가 다른 머리에 두건이 되었습니다. 그리고 배고픔으로 빵이 삼켜지는 것처럼, 가장 위에 있는 사람이 다른 사람의 이빨을 물었습니다. 그곳에서 뇌가 목덜미에 붙어 있습니다. Tydeus가 Menalippus의 관자놀이를 경멸하며 갉아먹은 것과 다른 방식은 달랐습니다. 그 사람이 두개골과 다른 것들을 갉아먹은 것과는 달랐습니다.
"오, 당신이 먹고 있는 사람에 대한 증오를 그런 짐승 같은 표시로 보여주는 당신이여, 그 이유를 말해 주세요." 내가 말했습니다. "이 계약으로, 만약 당신이 그에 대해 정당하게 불평한다면, 당신이 누구인지, 그리고 그의 범법을 알고 있다면, 나는 저 세상에서 당신에게 그것을 갚을 것입니다. 내가 말하는 것이 말라붙지 않았다면."
Chapter 32
The Ninth Circle: Traitors. The Frozen Lake of Cocytus. First Division, Caina: Traitors to their Kindred. Camicion de' Pazzi. Second Division, Antenora: Traitors to their Country. Dante questions Bocca degli Abati. Buoso da Duera.
If I had rhymes both rough and stridulous, As were appropriate to the dismal hole Down upon which thrust all the other rocks, I would press out the juice of my conception More fully; but because I have them not, Not without fear I bring myself to speak;
For 'tis no enterprise to take in jest, To sketch the bottom of all the universe, Nor for a tongue that cries Mamma and Babbo. But may those Ladies help this verse of mine, Who helped Amphion in enclosing Thebes, That from the fact the word be not diverse. O rabble ill-begotten above all, Who're in the place to speak of which is hard, 'Twere better ye had here been sheep or goats! When we were down within the darksome well, Beneath the giant's feet, but lower far, And I was scanning still the lofty wall, I heard it said to me: "Look how thou steppest!
Take heed thou do not trample with thy feet The heads of the tired, miserable brothers!" Whereat I turned me round, and saw before me And underfoot a lake, that from the frost The semblance had of glass, and not of water. So thick a veil ne'er made upon its current In winter-time Danube in Austria, Nor there beneath the frigid sky the Don, As there was here; so that if Tambernich Had fallen upon it, or Pietrapana, E'en at the edge 'twould not have given a creak.
And as to croak the frog doth place himself With muzzle out of water,—when is dreaming Of gleaning oftentimes the peasant-girl,— Livid, as far down as where shame appears, Were the disconsolate shades within the ice, Setting their teeth unto the note of storks. Each one his countenance held downward bent; From mouth the cold, from eyes the doleful heart Among them witness of itself procures.
------------------
When round about me somewhat I had looked, I downward turned me, and saw two so close, The hair upon their heads together mingled. "Ye who so strain your breasts together, tell me," I said, "who are you;" and they bent their necks, And when to me their faces they had lifted, Their eyes, which first were only moist within, Gushed o'er the eyelids, and the frost congealed The tears between, and locked them up again.
Clamp never bound together wood with wood So strongly; whereat they, like two he-goats, Butted together, so much wrath o'ercame them. And one, who had by reason of the cold Lost both his ears, still with his visage downward, Said: "Why dost thou so mirror thyself in us? If thou desire to know who these two are, The valley whence Bisenzio descends Belonged to them and to their father Albert.
They from one body came, and all Caina Thou shalt search through, and shalt not find a shade More worthy to be fixed in gelatine; Not he in whom were broken breast and shadow At one and the same blow by Arthur's hand; Focaccia not; not he who me encumbers So with his head I see no farther forward, And bore the name of Sassol Mascheroni; Well knowest thou who he was, if thou art Tuscan. And that thou put me not to further speech, Know that I Camicion de' Pazzi was, And wait Carlino to exonerate me."
Then I beheld a thousand faces, made Purple with cold; whence o'er me comes a shudder, And evermore will come, at frozen ponds. And while we were advancing tow'rds the middle, Where everything of weight unites together, And I was shivering in the eternal shade, Whether 'twere will, or destiny, or chance, I know not; but in walking 'mong the heads I struck my foot hard in the face of one. Weeping he growled:
"Why dost thou trample me? Unless thou comest to increase the vengeance of Montaperti, why dost thou molest me?" And I: "My Master, now wait here for me, That I through him may issue from a doubt; Then thou mayst hurry me, as thou shalt wish." The Leader stopped; and to that one I said Who was blaspheming vehemently still: "Who art thou, that thus reprehendest others?" "Now who art thou, that goest through Antenora Smiting," replied he, "other people's cheeks,
----------------------------------------
So that, if thou wert living, 'twere too much?" "Living I am, and dear to thee it may be," Was my response, "if thou demandest fame, That 'mid the other notes thy name I place." And he to me: "For the reverse I long; Take thyself hence, and give me no more trouble; For ill thou knowest to flatter in this hollow."
Then by the scalp behind I seized upon him, And said: "It must needs be thou name thyself, Or not a hair remain upon thee here." Whence he to me: "Though thou strip off my hair, I will not tell thee who I am, nor show thee, If on my head a thousand times thou fall." I had his hair in hand already twisted, And more than one shock of it had pulled out, He barking, with his eyes held firmly down, When cried another:
"What doth ail thee, Bocca? Is't not enough to clatter with thy jaws, But thou must bark? what devil touches thee?" "Now," said I, "I care not to have thee speak, Accursed traitor; for unto thy shame I will report of thee veracious news." "Begone," replied he, "and tell what thou wilt, But be not silent, if thou issue hence, Of him who had just now his tongue so prompt; He weepeth here the silver of the French;
'I saw,' thus canst thou phrase it, 'him of Duera There where the sinners stand out in the cold.' If thou shouldst questioned be who else was there, Thou hast beside thee him of Beccaria, Of whom the gorget Florence slit asunder; Gianni del Soldanier, I think, may be Yonder with Ganellon, and Tebaldello Who oped Faenza when the people slep."
Already we had gone away from him, When I beheld two frozen in one hole, So that one head a hood was to the other; And even as bread through hunger is devoured, The uppermost on the other set his teeth, There where the brain is to the nape united. Not in another fashion Tydeus gnawed The temples of Menalippus in disdain, Than that one did the skull and the other things.
"O thou, who showest by such bestial sign Thy hatred against him whom thou art eating, Tell me the wherefore," said I, "with this compact, That if thou rightfully of him complain, In knowing who ye are, and his transgression, I in the world above repay thee for it, If that wherewith I speak be not dried up."