영어공부를 빙자한 한글공부
한인이면 누구나 한글로 의사를 소통해야니
한글공부를 해야는거 당연한 일이나
외국인과 영어로 소통하고자 영어를 공부한다면서
실제로는 한글공부를 한다면
그건 아니올시다 해도 세종대왕님께 죄송하지 않을 일일건
영어공부 목적이 영어를 배우자는 것이니
영어를 배워야 하는데 한글을 배운다면
영어소통의 목적을 달성하지 못할것이기에
그리해서는 아니된다고 동의하실 논리적 사안이리라 믿어 의심치 아니하기 때문이다
글을 읽고 해석이 되어야 소통의 목적이 달성되긴 하지만
소통은 영어인글 => 한인해석이라는 일방통행 동문서답으로만 할 수 없는 노릇이라
쌍방소통으로 가자면
내 말을 한인만 아는 한인식이 아닌 영어인이 아는 영어식 글/말로도 해야는바
영어읽기에서 영어식으로 하는 법을 배워야하고
말로 하자면 먼저 듣고 이해를 해야 할 말도 나오는 법이라 듣기연습도 필요헌데
음속의 속도로 나르는 소리를 잡는다해도
암호풀듯 해석할 시간이 부족하여 영어소리 태반을 놓칠거니 듣고해석은 아니올시다
해서 읽기에서 해석습관을 버리고 직해 - 직통이해 습관을 길러 속독이 가능해야
반드시 직해로 해야는 듣기도 가능해질거니 해석은 역시 아니올시다
듣고 이해가 되더라도 답변할 말을 전광석화로 못내면 헛일이니
말하기 전에 찬찬히 생각하여 천천히 글로 쓰는 연습이 필요하나
작문 역시도 한식이 아닌 영어식으로 해야 영어인이 이해하는바
영어식으로 의미를 구성하는 방법을 읽기에서 획득했어야 하는데
읽기에서 한글식으로 의미를 구성하는 연습인 해석에 몰두하면
영어식으로 구성된 문장을 읽고도 영어식으로 의미를 구성하지 못하는 반전이 있고
해석이란게 영어를 내 한글감으로 요리하는 것이기에 의미변질이 다분하고
한글정의를 사용하여 한글로 의미를 구성하는 한글작문 연습이기에
영어인의 생각에서 나온 영어를 읽고 배우고서도
영어로 의미를 구성하는 방법에 무지한 무지무지 아릇한 영어공부가 해석식 영어공부인 이유가
영어를 해석하느라 한글로 의미를 매끄럽게 구성하려 전념을 다한 때문이다는걸 아는분은 안다
이는 마치 천국 복음서를 읽고서도 천국을 들어 가기는 커녕 보지도 못하는 경우와 사뭇 닮았다
You cannot see the Kingdom of God, much less entering it.
Who can enter it when one can't even see it?
정상인 어느 누가 영어공부 시간에 한글공부 하자 우기겠는가?
누군 누구요 영어를 읽고 한글해석에 골몰하는 해석전문가들이시지
영어를 이해하고자 해석하니 영어공부지 무신 한글공부요?
어색한 영어의미를 친숙한 한글의미로 바꾸자 하여 골몰하는데 뭐가 문제요?
모르시니 묻겠죠?
물론 의도상으로는 영어를 이해하고자 하여 해석하는데 무슨 잘못이 있다는건 절대로 아니나
영어해석 과정상은 한글판, 해석 결과상도 한글판으로 해석된 한글의미만 내 손에 쥐게되니
영어 잡자한 손이 한글잡고 있다는 자체로 guilty 유죄
영어공부를 빙자한 한글공부라는 사실증명이요
영어좀 하려면 처음에 보고 배운 처음영어로 직행하지 못하고
일차 한글로 생각한 후에
이차 그 한글 생각을 영어로 재번역하는 과정을 거치지만
처음 본/배운 영어대로 나오지 못 한다는 자체로
영어로, 영어의, 영어를 위한 영어공부가 되지 못했다는 evidence 증거요
영어머리에서 나온 영어글/말를 배웠다는데
내 머리에서 생각이 영어식으로 돌지 못하고
말/글은 영어하자 하는데 생각은 여전히 한글로 돈다는 사고思考현실도 사고는 사고事故라
그 수많은 영어공부 시간을 투자한 결과치고는 너무나도 한글위주의 영어공부였다는 반성의 소치/수치가 되는데
그걸 모르시고 웬 말장난이야 하시면
번거롭지만 미워도 다시한번 영어공부를 빙자한 한글공부 긴 사연을 들어보시라 권한다
우선 해석 과정을 보면
문장에 쓰인 영단어의 한글의미를 사전찾아 써 놓고
hiking vs trekking 하이킹 대 트랙킹
Hiking is mainly a leisure activity which is done by walking on well-made trails and man-made roads.
하이킹 이다 주로 오락 활동 그건 된다 걷기로 위로 잘만든 등산로 사람이만든 길
and trekking
is more rigorous, and a more challenging activity.
트랙킹 이다 더 고된 더 도전적인 활동
영어 어순상 이리저리 들숙날숙 좌충우돌 흐트러진 영단어의 한글의미를
단정/단아한 한글어순으로 정리/정돈 정숙히 정렬/정비하고
하이킹은 잘 다져진 자연 등산로나 인위적으로 축조된 길 위에서 하는 주로 오락적인 등산활동이고
트랙킹은 더한층 고되고 도전적인 등산활동이다
한글로 말 되도록 한글 의미구성에 열중집중 삼고초려 사사오입 붙이고 떼고
영어에 없는 말까지 넉넉히 보태서 한글에 깔끔깜찍하게 작문을 해 놓으니
(한글 어순에 맞는 해석은 영어어순을 완전 풍지박살낸 어순이라 어순이 생명인 영어에게 해석은 독이다는게 보이는가?)
한국인이면 누구나 찬사찬미에 찬탄을 금치 못하니 해석왕 칭호를 내리나
누가봐도 영어에서 추출한 한글의미를 요리조리 짝 맞추어 한글로 의미/작문을 완성하는바
최종 손에 쥐는건 완성차 같은 완성된 한글문장이니
어떤 삼척동자가 봐도 그건 한글이지 영어는 아니니
영어공부 했다는 hint 눈치코치 낌새는 어딜봐도 없을건데
성인급 사고를 치는 성인이 영어사고에서 나온 영어를 번역한 근사한 한글해석을 보고
와 영어 잘 하신다 하면 그게 웃찻사가 아니고 무었이랴마는
해석대왕 면전에서 감히 할 말은 아니라 못하는건지
요래 대놓고 말해도 철통귀 무쇠귀에 경읽기라 오히려 철퇴맞을까 두려워 쉬쉬하는지
친근한 해석왕 우정상 체면 살려주려 못하는지
누구도 임금님 귀는 당나귀 귀라고 진언을 하지 않으니 이상타
(실상 해석은 한글작문 실력이라 영어 잘 한다는 기준이 될 수 없고 영작이나 회화가 기준이라야 한다)
해석으로 영어를 이해했다 선언하는건 좋지마는
그건 어디까지나 내 한글감으로 이해한 영어니
어느정도 영어원액에 가까운 원조맛을 낸건지를 음미하여 구별하기는
다같이 한글감으로 무장된 한인분들 사이에선 불가지(不可知) 미지수요
단지 영어가 모국어인 원어민만이 원산지 증명이 가능하나
당장 모셔와 첨삭을 구할 형편도 아닌지라
우리끼리 장고치고 북치고 정답오답 왈가불가 알락 모를락 등남산 하듯 가려내니
한중합작 등남산에 버금가는 한영합작 트랙킹 Mount Nam 등산남으로 귀결
이에 시비자는 황해견자라 엣햄!
hiking vs trekking
(The main difference between the two is that hiking is mainly a leisure activity which is done by walking on well-made trails
and man-made roads and that trekking
is more rigorous, and a more challenging activity.
It tests one's
physical ability, endurance, and even their mental or psychological
capacity.)
해서 실상은 하이킹인데 우리영어 실정상 주류인 트랙킹을 써서
등남산 하자를 Let's do trekking in Mount Nam. 하고선 등산로 따라 걸으니
한글로만 트랙킹이지 영어로 하이킹이 되는건
영단어 정의는 영영사전이 하는거지 한류사전이 하는건 아니기 때문이다
결국 우린 우리식 사고를 영어로 옮기는것 뿐이지
영어식 사고 구조에 맞추는건 아니라는 현실은
우리가 영어식 영어를 보긴 보았지만
그 영어를 해석하여 한글식을 고친바
영어가 한글식으로 변질/변개되고 둔갑된 사연이 있기에
영어좀 하자면 한글식 영어로 할 수 밖에 없으니
이 한글식이 foreign 외식인 foreigher 외인 원어민이
문법에는 멀쩡한 우리영어를 깨진영어다 선언하는 것이다
해서 이에 감정이 상하여 영어를 냅다 팽개치는데
영어가 무슨 잘못이 있어 그런 수모를 감수하랴?
애초에 영어식은 이렇다 하며
구조상 표현상 영어식에 딱으로 쓰인 문장을 영어인 작가가 제공했는데
그 식을 배우긴 커녕 제멋대로 해석하여 한글정식으로 고치니
한글식으로 의미가 통하니 비로서 영어 잡았다 선언하니
영어가 주자한 영어식 사고가 먹혀 들어갈 틈이 어디 있어서
영어좀 하자면 영어식으로 생각할 수 있는 근거며 여력이 있겠는가?
영어가 나온 출처가 영어식 사고였기에
우리도 영어를 내자면 그 영어식 사고력이라는 출처가 따로 필요한데도
한글공부인 해석에만 연연하느라 영사고 구축을 못했으므로
한글만 나오는 유일한 한글식 사고력에서 영어를 내자하나
한사고에서 영사고가 출생할 수 없고
한 우물에서 쓴물과 단물을 동시에 내자는 모순과 유사하니 못하여
흑백/가부 달던지 쓰던지 둘중 하나 아닌 정반합으로 가므로
속은 한글식인 한정식영어를 내고서도 영어했다 할 수 밖에 없는 것이다
허면 해석없이 영어를 이해할 수 있는 방법이 따로 있다는 것인가?
당근!
영어는 구조로 의미를 전달하는 언어라 구조를 통해서 의미를 알 수 있다
be 동사 구조면 주어가 보어인 명사, 형용사 또는 부사 상태라는 설명이다
자동사 구조면 주어가 동사의 동작을 혼자 하므로 동작설명이 부가적으로 뒤따른다
타동사 구조면 주어가 타동사의 동작을 목적에게 한다
타동사 4구조면 주어가 동작한다 간목에게 직목을
타동사 5 구조면 주어가 동작한다 목적에게 해서 목보의 명사나 형용사의 상태가 되도록 한다
여기에 수식/표현관계를 더하여 의미를 구성하므로
이런 영어식 구조와 표현에 친밀해져야
기본적인 영어식 사고 형성이(구조인각) 가능해지고
사고구조가 축성/형성이 되어야 영어로 생각할 수 있는 토대가 마련되어
비로서 영어를 하자하면 한글적인 사고로 우회하지 않고
직접 영어적인 사고 구조를 가동하여 기본 구조에 맞는 영어적인 글/말을 낼 수가 있게된다
해서 영어공부를 하자면
우선 8품사와 8구3절 및 5형식 구조이해는 필수고
영어문장을 이해하자하여 초보해석을 하지 않을 수는 없지만
해석된다 하여 해석으로 끝내고 영어책을 접지만 말고
영어식 사고구조에 친밀하고자
영어어순에 따른 구조에 의거한 이해를 추구하고자 문장분석을 꼼꼼히 하고
영어적으로 의미를 어찌 구성하는지 잘 살펴 (강하게 하자면, 잘 째려 보고 엎어치고 메치고 둘러치고 사정없이 잘단내어)
영어식 문장/의미구성 방식을 내 두뇌에 철저히 인각해야
영어로 비빌 구조언덕이 비로서 마련되는 것이다
허나 이런 방법이 꺼칠하다하여
우리식에 친근한 해석으로만 영어공부를 끝내면
손에 남은건 누가봐도 한글로된 해석이라
영어공부를 빙자한 한글공부인 눈가리고 아옹 영어놀음이 되는 것이다
해서 영어로 성경을 읽어
영어도 성경도 둘 다 잘 알자 결심하고 이 카페에 가입한 분이시라면
영어를 한글로 해석하는데 전념하시지 마시고
(해석하시려면 이미 영어전문가가 잘 해석한 한글판 해석본을 읽으시는게 시간상에 실리상
영어에 미숙한 비전문가의 해석을 통하여 영어를 이해하느것 보다 수만배 현명함)
영어식 사고구조에 익숙하고자
문장의 구조와 수식관계 분석인 문장 분석에 열 내셔야
영어가 일취월장할 수 있는 근거인 영어식사고 구축이 되어
영어를 영어식으로 올바로 이해할 수 있게 되고
그 영어적인 사고에서 영어다운 글/말이 나오리라 장담하는건
한글사고에서는 한글
영어사고에서는 영어가 나온다는 simple 간단하나 absolute 절대적인 언어진리가 있기 때문이다
지금 한글공부 하시나요 진정한 영어공부 하시나요?
(저는 한글로 글 쓰느라 노력하니 한글공부 합니다만...이런 글을 영어로 쓰자 노력한다면 제 영어가 날리겠지요?)