|
VOLUME I FANTINE
BOOK SECOND-THE FALL(추락)
CHAPTER II - PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM(지혜에 신중을 권고하다, 문단속의 권고)
That evening, the Bishop of D-, after his promenade through the town, remained shut up rather late in his room. He was busy over a great work on Duties, which was never completed, unfortunately. He was carefully compiling everything that the Fathers and the doctors have said on this important subject. His book was divided into two parts: firstly, the duties of all; secondly, the duties of each individual, according to the class to which he belongs. The duties of all are the great duties. There are four of these. Saint Matthew points them out: duties towards God (Matt. vi.); duties towards one's self (Matt. v. 29, 30); duties towards one's neighbor (Matt. vii. 12); duties towards animals (Matt. vi. 20, 25). As for the other duties the Bishop found them pointed out and prescribed elsewhere: to sovereigns and subjects, in the Epistle to the Romans; to magistrates, to wives, to mothers, to young men, by Saint Peter; to husbands, fathers, children and servants, in the Epistle to the Ephesians; to the faithful, in the Epistle to the Hebrews; to virgins, in the Epistle to the Corinthians. Out of these precepts he was laboriously constructing a harmonious whole, which he desired to present to souls. At eight o'clock he was still at work, writing with a good deal of inconvenience upon little squares of paper, with a big book open on his knees, when Madame Magloire entered, according to her wont, to get the silver-ware from the cupboard near his bed. A moment later, the Bishop, knowing that the table was set, and that his sister was probably waiting for him, shut his book, rose from his table, and entered the dining-room. 그날 저녁, 다뉴의 주교는 시내를 산책한 뒤 꽤 늦도록 자기 방 안에 틀어박혀 있었다. 그는 ‘의무’에 관한 방대한 저술에 골몰하고 있었는데, 그것은 불행히도 아직 미완성이었다. 주교는 이 중대한 제재에 관해 신부들이나 교부들이 말한 것을 모두 세심하게 조사하고 있었다. 그의 저서는 두 부분으로 나뉘어 있었는데, 첫째 부분은 모든 사람의 의무, 둘째 부분은 제각기 속한 계급에 따른 각자의 의무를 다루고 있었다. 모든 사람은 큰 의무를 지고 있다. 거기에는 네 가지가 있다. 성 마태오는 이렇게 지적했다. 천주에 대한 의무(마테오복음 6장), 자기 자신에 대한 의무(마태오복슴 5장 29절, 30절), 이웃 사람에 대한 의무(마태오복슴 7장 12절), 피조물에 대한 의무(마태오 복음, 6장 20절 25절). 다른 의무들에 관해서는 다른 곳에 지적되고 규정되어 있음을 발견했다. 군주와 신하의 의무는 <로마서>에, 관리와 아내, 어머니, 젊은이의 의무는 <베드로서>에, 신자의 의무는 <히브리서>에, 처녀의 의무는 <고린도서>에, 주교는 이 모든 가르침으로 하나의 잘 조화된 전체를 만들어 그것을 사람들에게 보여 주려고 부지런히 일했다. 그는 8시가 넘도록 자리에 앉아서 무릎 위에 큰 책을 펼치고서 작은 종이에 무언가를 열심히 적었다. 그때 마글루아르 부인이 들어와서 침대 옆 벽장에서 은그릇을 꺼냈다. 주교는 식사 준비가 끝났다고 생각하고 식당으로 향했다.
The dining-room was an oblong apartment, with a fireplace, which had a door opening on the street (as we have said), and a window opening on the garden.
Madame Magloire was, in fact, just putting the last touches to the table. As she performed this service, she was conversing with Mademoiselle Baptistine. A lamp stood on the table; the table was near the fireplace. A wood fire was burning there. One can easily picture to one's self these two women, both of whom were over sixty years of age. Madame Magloire small, plump, vivacious; Mademoiselle Baptistine gentle, slender, frail, somewhat taller than her brother, dressed in a gown of puce-colored silk, of the fashion of 1806, which she had purchased at that date in Paris, and which had lasted ever since. To borrow vulgar phrases, which possess the merit of giving utterance in a single word to an idea which a whole page would hardly suffice to express, Madame Magloire had the air of a peasant, and Mademoiselle Baptistine that of a lady. 식당은 벽난로가 있는 장방형의 방이고, 문은 거리로 나 있었고(앞서 말했듯이), 창은 정원으로 틔어 있었다. 마글루아르 부인은 정말 상을 다 차려 놓고 있었다. 그 여자는 일을 하면서도 바티스틴 양과 이야기를 하고 있었다. 남포등 하나가 식탁 위에 놓여 있었고, 식탁은 벽나로 옆에 있었다. 벽난로에서는 불이 꽤 잘 타고 있었다. 예순 살을 넘긴 두 여인을 상상하는 것은 어렵지 않을 것이다. 마글루아르 부인은 키가 작고 통통했고 활기찼다. 바티스틴 양은 키는 오빠보다 좀 크고 야위었으며 갈색 비단 드레스를 입고 있었다. 그 옷은 1806년에 유행한 옷인데 파리에서 산 뒤로 지금까지 입어 왔다. 한 페이지를 가지고도 다 말하지 못할 만한 것을 단 함디로 표현할 수 있는 신통한, 그러나 진부한 용어를 빌리 말 하자면, 마글루아르 부인을 ‘시골 여자’ 같아 보였고, 바티스틴 양은 ‘귀부인’ 같아 보였다.
Madame Magloire wore a white quilted cap, a gold Jeannette cross on a velvet ribbon upon her neck, the only bit of feminine jewelry that there was in the house, a very white fichu puffing out from a gown of coarse black woollen stuff, with large, short sleeves, an apron of cotton cloth in red and green checks, knotted round the waist with a green ribbon, with a stomacher of the same attached by two pins at the upper corners, coarse shoes on her feet, and yellow stockings, like the women of Marseilles. Mademoiselle Baptistine's gown was cut on the patterns of 1806, with a short waist, a narrow, sheath-like skirt, puffed sleeves, with flaps and buttons. She concealed her gray hair under a frizzed wig known as the baby wig. 마글루아르 부인은 둥글고 주름이 잡힌 흰 모자를 쓰고, 목에는 아마 집에 있는 유일한 여자용 장신구일 금 삽자가를 걸었고, 소매가 펑퍼짐하고 짤막한 검은색 모직 드레스 위에 눈에 띄게 새하얀 숄을 둘렀으며, 빨간색과 녹색 바둑판무늬의 무명 앞치마는 눅색 리본 허리띠로 졸라매고, 같은 무명처너으로 된 흉의는 두개의 편으로 위의 양쪽 모서리에 매고, 발에는 마트세유 여자들처럼 누런 양말에 큼직한 신을 신고 있었다. 바티스틴 양의 드레스는 1806년식으로 길이가 짤막하고 폼이 좁았으며 소매에는 어깨받이가 달리고 단추와 끈도 달려 있었다. 이 여자의 흰색 머리털은 ‘이러애 가발’이라고 불리는 곱슬곱슬한 가발로 가려져 있었다.
Madame Magloire had an intelligent, vivacious, and kindly air; the two corners of her mouth unequally raised, and her upper lip, which was larger than the lower, imparted to her a rather crabbed and imperious look. So long as Monseigneur held his peace, she talked to him resolutely with a mixture of respect and freedom; but as soon as Monseigneur began to speak, as we have seen, she obeyed passively like her mistress. Mademoiselle Baptistine did not even speak. She confined herself to obeying and pleasing him. She had never been pretty, even when she was young; she had large, blue, prominent eyes, and a long arched nose; but her whole visage, her whole person, breathed forth an ineffable goodness, as we stated in the beginning. he had always been predestined to gentleness; but faith, charity, hope, those three virtues which mildly warm the soul, had gradually elevated that gentleness to sanctity. Nature had made her a lamb, religion had made her an angel. Poor sainted virgin! Sweet memory which has vanished! 마글루아르 부인은 총기가 있고 선량해 보였다. 입가가 비뚤게 들리고 윗입술이 아랫입술보다 더 큰 것이 좀 경솔하고 성급할 듯한 인상을 주었다. 주교 예하가 말없이 있을 때는 존경심과 무례함이 반반 묻어나느 말투로 이야기를 했지만 예하가 말을 할 때면 바티스틴 양처럼 그의 말을 조용히 따랐다. 바티스틴 양은 말이 별로 없었다. 모든 것에 순종할 뿐이었다. 젊었을적 그녀는 그리 아름답지 않았다. 툭 튀어나온 푸른 눈과 긴 매부리코는 예쁜 인상과 거리가 멀었다. 그러나 얼굴 전체에서 뿜어져 나오는 인상은 앞에 앞서 말한 것처럼 선량한 느낌을 주었다. 그녀는 온화함이라는 말로 표현되는 사람이었다. 또한 인간의 영혼을 따뜻학 해 주는 신앙심과 자비심, 희망이라는 세 가지 덕목이 그녀의 온화함을 성적으로 이끌어 주고 있었다. 자연에서는 그녀는 순한 양 마리로 태어났지만, 종교를 통해 그녀는 천사가 되었다. 종교는 그려는 천사로 만들어 놓았다. 가엾은 성스러운 여인이여! 사라진 즐거운 추억이여!
Mademoiselle Baptistine has so often narrated what passed at the episcopal residence that evening, that there are many people now living who still recall the most minute details. At the moment when the Bishop entered, Madame Magloire was talking with considerable vivacity. She was haranguing Mademoiselle Baptistine on a subject which was familiar to her and to which the Bishop was also accustomed. The question concerned the lock upon the entrance door. It appears that while procuring some provisions for supper, Madame Magloire had heard things in divers places. People had spoken of a prowler of evil appearance; a suspicious vagabond had arrived who must be somewhere about the town, and those who should take it into their heads to return home late that night might be subjected to unpleasant encounters. The police was very badly organized, moreover, because there was no love lost between the Prefect and the Mayor, who sought to injure each other by making things happen. It behooved wise people to play the part of their own police, and to guard themselves well, and care must be taken to duly close, bar and barricade their houses, and to fasten the doors well. 바티스틴 양은 그날 저녁 주교의 집에서 일어났던 일을 그 후 하도 여러 번 이야기 했기 때문에 아직도 상아 있는 많은 사람들이 그 자초지종을 세세히 기억하고 있다. 주교가 식당에 들어갔을 때 마글루아르 부인은 좀 신랄하게 말하고 있었다. 늘 바티스틴 양에게 했던 말이고 주교도 귀에 익은 말을 하고 있었던 것이다. 그것은 문단속에 관한 말이었다. 저녁거리를 사오는 길에 마글루아르 부인은 거리에 떠도는 소문을 들었던 것이다. 무서운 사내가 마을을 돌아다닌다는 이야기였다. 시내 어딘가에 그가 숨어 있을 테니 늦은 밤 어떤 무서운 일이 벌어질지도 몰랐다. 지사와 시장 사이가 나쁜 지금 같은 때는 경찰도 큰 힘이 없었다. 그러니 현명한 사람이라면 스스로 경찰이 되어 자신을 지킬 수밖에 없었다. 어느 집이나 문단속을 하고 빗장을 단단히 채우고 대비를 철저리 하지 않으면 안되는 것이다. 그야말로 철저리 문단속을 해야 했다. 그러므로 슬기로운 자는 스스로 경찰 노릇을 해 경계하고, 엄중히 문단속을 하고, 자기 집 문에 빗장을 지르고, 방비를 튼튼히 하고, 문을 꼭꼭 잠가 두어야만 한다는 등등의 이야기였다.
Madame Magloire emphasized these last words; but the Bishop had just come from his room, where it was rather cold. He seated himself in front of the fire, and warmed himself, and then fell to thinking of other things. He did not take up the remark dropped with design by Madame Magloire. She repeated it. Then Mademoiselle Baptistine, desirous of satisfying Madame Magloire without displeasing her brother, ventured to say timidly: - "Did you hear what Madame Magloire is saying, brother?" "I have heard something of it in a vague way," replied the Bishop. Then half-turning in his chair, placing his hands on his knees, and raising towards the old servant woman his cordial face, which so easily grew joyous, and which was illuminated from below by the firelight, -"Come, what is the matter? What is the matter? Are we in any great danger?" Then Madame Magloire began the whole story afresh, exaggerating it a little without being aware of the fact. It appeared that a Bohemian, a bare-footed vagabond, a sort of dangerous mendicant, was at that moment in the town. He had presented himself at Jacquin Labarre's to obtain lodgings, but the latter had not been willing to take him in. He had been seen to arrive by the way of the boulevard Gassendi and roam about the streets in the gloaming. 마글루아르 부인은 이 마지막 말에 힘을 주었지만, 주교는 꽤 추웠던 자기 방에서 돌아와 벽난로 앞에 앉아 불을 쬐면서 다른 생각을 하고 있었다. 그는 방금 마글루아르 부인이 은근히 효과를 바라고 한 그 말에는 아무런 대꾸도 하지 않았다. 여자는 그 말을 되풀이했다. 그러자 바티스틴 양이 오빠에게는 불쾌감을 주지 않고 마글루아르 부인을 만족시켜 주고 싶어서 머뭇거리며 감히 말했다. “오라버니, 마글루아르 부인이 하는 말을 들어셨어요?” “어슴푸레 들은 것 같기도 한데.” 주교는 말했다. 그러고는 의자를 반쯤 돌려 두 손을 무릎 위에 올려놓고 유쾌하고 다정한 얼굴로 늙은 하녀를 쳐다보았는데, 그 얼굴을 불빛이 아래에서 비춰 주고 있었다. “아니, 무슨 일이오? 무슨 일이 났소? 그래, 무슨 큰 위험이라도 닥쳐온 거요?” 그러자 마글루아르 부인은 자기도 알아채지 못한 채 약간 과정하며너 그 이야기를 모두 다시 하기 시작했다. 한 방랑자가, 어떤 위험한 부랑자가, 어떤 위험한 거지가 지금 시내에 있는 하다. 그 자는 자캥 라바르의 여관에 가서 자려고 했으나, 여관 주인은 받아 주려 하지 않았다. 그자가 가상디 가로수 길로 들어와 해 질 무렵에 거리를 방황하는 것을 사람들이 보았다.
A gallows-bird with a terrible face. "Really!" said the Bishop. This willingness to interrogate encouraged Madame Magloire; it seemed to her to indicate that the Bishop was on the point of becoming alarmed; she pursued triumphantly:-- "Yes, Monseigneur. That is how it is. There will be some sort of catastrophe in this town tonight. Every one says so. And withal, the police is so badly regulated" (a useful repetition). "The idea of living in a mountainous country, and not even having lights in the streets at night! One goes out. Black as ovens, indeed! And I say, Monseigneur, and Mademoiselle there says with me-" "I," interrupted his sister, "say nothing. What my brother does is well done." Madame Magloire continued as though there had been no protest:- "We say that this house is not safe at all; that if Monseigneur will permit, I will go and tell Paulin Musebois, the locksmith, to come and replace the ancient locks on the doors; we have them, and it is only the work of a moment; for I say that nothing is more terrible than a door which can be opened from the outside with a latch by the first passer-by; and I say that we need bolts, Monseigneur, if only for this night; moreover, Monseigneur has the habit of always saying 'come in'; and besides, even in the middle of the night, O mon Dieu! there is no need to ask permission." At that moment there came a tolerably violent knock on the door. "Come in," said the Bishop. 배낭을 맨 무서운 얼굴이 사내였다. “그게 사실이오?” 주교가 이야기에 관심을 보이자 마글루아르 부인은 신이 났다. ‘주교님도 걱정스러운 게 분명하구나!’ 하고 마음을 놓은 것이다. 그녀는 의기양양하게 말을 이었다. “그렇단 말이에요. 오늘 밤 시내에서 무슨 일이 벌어질지 몰라요. 이 산간 지방에 등불 하나 없으니 밖은 칠흙같이 어둡지요. 불꺼진 아궁이 같다니까요. 그래서 이렇게 말씀드리는 거예요. 아씨계서도 마찬가지고요.” “나는 아무 말도 하지 않았어요. 오라버님이 하시는 대로 따를 거예요.” 누이동생이 말했다. 마글루아르 부인은 그녀의 말에 아랑공하지 않고 말을 이었다. 집단속이 이렇게 허술해서야 되겠어요? 주교님께서만 허락하신다며 자물쇠장수 폴랭 뮈즈부아를 데려와 다시 빗장을 달아 달라고 하면 된답니다. 전에 쓰던 빗장이 그 집에 있어요. 오늘 저녁만이라도 좋아요. 아무나 문을 밀면 열리는 문만큼 무서운 게 또 어디 있을까요? 주교님께서는 누구나 들어올 수 있어야 한다고 하시잖아요. 한밤중에 누가 마음만 먹으면. . . 이때 누가 마구 문을 두드렸다. “들어오시오.” 주교는 말했다.
|