|
|
Suffering Arises from Disliking
“괴로움은 싫어하는 마음에서 생겨납니다”
July 20, 2024 - Hanoi, Vietnam - Day 2, Quan Su Pagoda, Tay Thien Pagoda
2024.7.20 베트남 하노이 2일째, 꽌스 사원, 떠이 티엔 사원
Hello. Today, Sunim visited Quan Su Pagoda, the headquarters of Vietnamese Buddhism, and Tay Thien Pagoda, a branch of the Truc Lam Zen sect. After having a Dharma Q&A with the monks there, Sunim will return to Korea, concluding his month-long overseas schedule. After finishing his morning practice and meditation, Sunim headed to Quan Su Pagoda at 7:40 AM. After a 50-minute drive, Sunim arrived at Quan Su Pagoda in downtown Hanoi. Quan Su Pagoda houses the First Secretariat that oversees the northern region of Vietnam. While Sunim had visited the Second Secretariat twice before, this was our first visit to the First Secretariat. Many people were burning incense and offering prayers at the temple. Sunim were welcomed by the Vice Chairman of the Vietnamese Buddhist Sangha Council, the Secretary General, and the Director of Broadcasting. After exchanging greetings, Sunim had an hour-long discussion about exchanges and cooperation between Korean and Vietnamese Buddhism. The Vice Chairman mentioned that Vietnam and Korea have many similarities and proposed expanding exchanges and cooperation. “Vietnam and Korea have many similarities, so I hope there will be more exchanges and cooperation between Vietnamese Buddhism and Korean Buddhism.” Sunim agreed enthusiastically and replied. 안녕하세요. 오늘은 베트남 불교 본부가 있는 꽌스 사원을 방문하고, 죽림선파의 분원인 떠이 티엔 사원을 방문하여 스님들과 법담을 나눈 후 한 달 동안의 해외 일정을 마치고 한국으로 돌아가는 날입니다. 스님은 새벽 기도와 명상을 마친 후 7시 40분에 꽌스 사원으로 향했습니다. 차로 50분을 달려 하노이 시내 중심가에 있는 꽌스 사원에 도착했습니다. 꽌스 사원은 베트남 북부 지역을 총괄하는 제1사무국이 있는 사찰입니다. 그동안 제2사무국은 두 차례 방문했지만, 제1사무국은 오늘 처음 방문하게 되었습니다. 사원에는 많은 사람들이 향을 사르고 기도를 드리고 있었습니다. 제1사무국을 책임지는 베트남 불교승가위원회 부위원장 스님과 사무국장 스님, 방송부장 스님이 환영해 주었습니다. 서로 인사를 나누고 한 시간 동안 한국 불교와 베트남 불교의 교류와 협력에 대해 많은 대화를 나누었습니다. 부위원장 스님은 베트남과 한국이 비슷한 면이 많다고 이야기하며 교류와 협력을 확대해 나가자고 제안했습니다. “베트남과 한국은 비슷한 면이 많아서 베트남 불교와 한국 불교도 서로 교류하고 협력하는 일이 많아졌으면 좋겠습니다.” 스님도 적극적으로 동의하며 대답했습니다.
“About 300,000 Vietnamese people live in Korea. There are 100,000 who came for marriage, 100,000 who came to work, and 80,000 students. Including those without visas, the number reaches 350,000 to 400,000. In Vietnam, there are nearly 200,000 Koreans. About 100,000 live in and around Ho Chi Minh City, and 100,000 live in and around Hanoi. So there are very active exchanges between Korea and Vietnam. Expecting Active Exchanges And Cooperation Between Korean Buddhism And Vietnamese Buddhism As you mentioned, Korea and Vietnam have had many similarities throughout history. Both countries have continuously maintained their independence by resisting strong Chinese invasions. Also, a prince of the Vietnamese Ly dynasty sought exile in Korea. The Hwasan Lee clan are their descendants. Now, in the area where the descendants of the Hwasan Lee clan live, joint Korean-Vietnamese tourism development is taking place. However, Buddhist exchanges are somewhat lacking in comparison. So I visited Vietnam hoping for more active Buddhist exchanges between Korea and Vietnam.” The Vice Chairman expressed his respect for Sunim’s activities and asked him to pay attention to the Vietnamese people living in Korea. or these young people. When they felt lonely, they often quickly converted to other religions that helped them. “한국에 베트남 사람들이 30만 명 정도 살고 있습니다. 결혼해서 오신 분이 10만 명 되고, 일하러 오신 분이 10만 명 되고, 유학생이 8만 명 됩니다, 그 외에 비자 없이 있는 사람까지 합하면 35만 명에서 40만 명이 된다고 합니다. 베트남에도 한국 사람들이 20만 명 가까이 삽니다. 호찌민을 중심으로 한 10만 명이 살고, 하노이를 중심으로 10만 명이 삽니다. 그래서 한국과 베트남의 인적 교류가 아주 활발합니다. 한국 불교와 베트남 불교의 활발한 교류와 협력을 기대하며 스님께서 말씀하신 대로 과거 역사에서도 한국과 베트남은 비슷한 면이 많습니다. 중국의 강력한 침략에 대해 끝까지 저항해서 독립국을 계속 유지해 왔고요. 그리고 베트남 리 왕조의 왕자가 한국으로 망명도 했고요. 한국의 화산 이씨가 그 후손입니다. 그래서 지금 화산 이씨의 후손들이 사는 지역에는 한국 베트남 합동 관광 개발을 하고 있습니다. 그런 데 비해서 불교 교류는 좀 부족합니다. 그래서 저도 한국과 베트남 사이에 불교 교류가 더 활발해지기를 바라는 마음에서 이렇게 베트남을 방문했습니다” 부위원장 스님은 스님의 활동에 대해 존경의 마음을 표하며, 한국에 사는 베트남 사람들에 대해서도 관심을 가져 달라고 부탁했습니다.
“The Vietnamese Buddhist Sangha Council also has high expectations for exchanges and cooperation with Korean Buddhism. For Buddhism to develop, we must unite. We take pride in Buddhism being a religion of peace. Especially now, with wars breaking out all over the world, Buddhism needs to develop so that people can find peace without fighting. I know that Venerable Pomnyun Sunim is doing a lot of activities for the environment and peace. We are learning a lot by watching Venerable Pomnyun Sunim’s activities and we respect him. I hope we can continue to work together for sentient beings in the future. I hope you will pay attention to and take good care of not only Korean Buddhists but also Vietnamese people living in Korea.” Sunim replied. “Currently, there are four Vietnamese temples in Korea. And there are several places where Vietnamese people attend Buddhist services in Korean temples, even though they haven’t established independent temples. We will also help Vietnamese people living in Korea to practice Buddhism well.” Then, Sunim gave some advice on what Vietnamese Buddhism should prepare now to continue developing in the future, based on the experience of Korean Buddhism. “Buddhism has traditionally been maintained based on rural society. However, as society has industrialized, the population of rural areas, especially young people, has moved to cities. Many people also go abroad. Korean Buddhism hasn’t provided enough support f “베트남 불교승가위원회에서도 한국 불교와의 교류와 협력에 대해 많은 기대를 하고 있습니다. 불교가 발전하기 위해서는 우리가 단결해야 합니다. 우리는 불교가 평화의 종교라는 자긍심을 가지고 있습니다. 특히 현재 세계 곳곳에서 전쟁이 발발하고 있어 불교가 발전해야 사람들이 다투지 않고 평화를 찾을 수 있습니다. 저는 법륜 스님이 환경과 평화를 위해 많은 활동을 하고 계신 것을 알고 있습니다. 저희는 법륜 스님이 활동하는 것을 보며 많이 배우고 있고, 존경하고 있습니다. 앞으로도 중생을 위해서 여러 활동을 함께 했으면 좋겠습니다. 불교를 믿는 한국 사람뿐만 아니라 한국에 거주하는 베트남 사람들에 대해서도 관심을 갖고 잘 보살펴 주시면 좋겠습니다.” 스님이 대답했습니다. “현재 한국에는 베트남 절이 4개 있습니다. 그리고 절을 독립적으로 만들지는 못했지만, 한국 절에서 베트남 사람들이 법회를 보는 곳도 여러 군데가 있습니다. 저희도 한국에 사는 베트남 사람들이 불교를 잘 신행할 수 있도록 돕겠습니다.” 이어서 스님은 베트남 불교가 앞으로 지속해서 발전해 나가려면 지금 무엇을 준비해야 하는지 한국 불교의 경험을 토대로 몇 가지 조언을 해주었습니다. “불교는 전통적으로 농촌 사회를 기반으로 지금까지 유지해 왔습니다. 그런데 산업 사회로 바뀌면서 농촌의 인구, 특히 젊은이들이 도시로 많이 빠져나갔습니다. 또 많은 사람이 외국으로 나가기도 합니다. 그런 젊은이들에 대해서 그동안 한국 불교는 충분한 지원을 하지 못했습니다. 그들이 외로울 때 도움을 주었던 다른 종교로 넘어가는 경우가 빠른 속도로 진행이 되었습니다.
What Vietnamese Buddhism Should Do Now For The Future
So I think it would be good if the Vietnamese Buddhist Sangha Council could more actively engage in propagation activities for young people in areas with industrial complexes or schools. The elderly in the countryside are all Buddhists, so you don’t need to pay special attention to them. However, Vietnamese workers in foreign countries like Korea or Japan are very likely to convert to other religions. So you need to send excellent monks to those countries to take care of them. It would be best if Korean Buddhism had the strength to take care of Vietnamese people who come to Korea, but currently, Korean Buddhism doesn’t have that capability. However, Korean Christianity actively supports foreign workers, so many foreign workers are converting to Christianity. Therefore, the Vietnamese Buddhist Sangha Council needs to send many excellent monks to Korea for Vietnamese people living there. But Korea is so capitalist that when monks come to Korea, they can easily break precepts and become lax. So you need to send excellent monks. Last time I met a great monk from Sri Lanka, he asked me, ‘What kind of country is Korea? Why do young people convert to Christianity when they come back from Korea, and why do my disciples get married when they come back from Korea?’ 미래를 위해 베트남 불교가 지금 해야 할 일 그래서 베트남 불교승가위원회에서도 공업단지나 학교가 있는 지역에서 젊은이들을 위한 전법 활동을 좀 더 적극적으로 하면 좋겠다는 생각이 듭니다. 시골에 있는 노인들은 다 불교 신자니까 특별히 신경 쓰지 않아도 됩니다. 그러나 한국이나 일본 등 외국에 나가 있는 베트남 노동자들은 다른 종교로 개종할 확률이 매우 높습니다. 그래서 그 나라에 훌륭한 스님들을 파견해서 그들을 보살펴야 합니다. 한국 불교가 한국에 온 베트남 사람들을 보살피는 힘이 있으면 가장 좋은데, 지금 한국 불교는 그럴 만한 능력이 안 됩니다. 그런데 한국 기독교는 외국인 노동자에 대한 지원을 적극적으로 해서 많은 외국인 노동자들이 기독교로 개종하고 있습니다. 그래서 베트남 불교승가위원회에서 한국에 사는 베트남 사람들을 위해서 훌륭한 스님들을 한국에 많이 파견해야 합니다. 그런데 한국은 너무 자본주의가 발달해 있어서 스님들이 한국에 오면 계율을 좀 어기기도 하고 해이해지기 쉽습니다. 그러니 훌륭한 스님들을 보내야 합니다. 지난번에 스리랑카의 큰스님을 한 분 만났는데, ‘한국은 도대체 어떤 나라냐? 왜 젊은이들이 한국을 갔다 오면 다 기독교로 개종하고, 내 제자들은 한국 갔다 오더니 어느 날 결혼해서 오느냐?’ 이렇게 저한테 물었습니다.
Therefore, you need to send monks who won’t be influenced even if they live in the capitalist society of Korea.” The Secretary General also actively agreed with Sunim’s suggestion and continued. “Thank you for the good information. I think it’s an unavoidable problem. The change in religion in Vietnam is still slow, but we can already feel the change in places where many young people gather, such as industrial complexes or university areas. The Vietnamese Buddhist Sangha Council also wants to learn a lot from Korea’s history and experience. Based on that, we want to systematically train people to propagate the Dharma. The most important thing is that Korean Buddhism and Vietnamese Buddhism should not discriminate against each other, and especially work together for the mental health of young people.” Sunim emphasized that for Buddhism to approach young people, the method of propagation needs to change a lot. “It would be good to build a Youth Buddhist Cultural Center in university areas or industrial complexes where many young people gather, instead of traditional temples. There, young people can learn songs, use computers, get information about studying abroad, meditate, and do many things that benefit young people without emphasizing religion too much. Young people these days are not interested in praying for blessings or performing rituals for the deceased. So we need to change the way we propagate the Dharma to suit young people. 그러므로 자본주의가 발달한 한국 사회에 살아도 거기에 물들지 않을 만한 스님들을 보내야 합니다.” 사무국장 스님도 스님의 제안에 적극적으로 동의하며 말을 이었습니다. “좋은 정보를 주셔서 감사합니다. 그건 피할 수 없는 문제라고 봅니다. 베트남에서 종교의 변화는 아직 속도가 느리지만, 공단지역이나 대학가와 같이 젊은 친구들이 많이 모이는 곳에서는 그 변화를 이미 느낄 수 있습니다. 베트남 불교승가위원회에서도 한국의 역사와 경험을 많이 배우고 싶습니다. 그걸 토대로 체계적으로 전법할 사람들을 양성하고자 합니다. 가장 중요한 것은 한국 불교와 베트남 불교가 서로 차별하지 않고, 특히 젊은이들의 정신건강을 위해 함께 활동해야 한다는 것입니다.” 스님은 불교가 젊은이들에게 다가가려면 전법의 방식이 많이 바뀌어야 한다고 강조했습니다. “대학가나 젊은이들이 많이 모이는 공업단지 같은 곳에 전통 사찰 말고 청년불교문화센터를 지으면 좋겠습니다. 거기에서 젊은이들이 노래도 배우고, 컴퓨터도 하고, 외국 유학 가는 정보도 얻고, 명상도 하고, 이렇게 종교를 너무 내세우지 말고 젊은이들에게 이익이 되는 일을 많이 해야 합니다. 요즘 젊은이들은 복을 빈다든지, 죽은 사람을 천도한다든지, 이런 것에 관심이 없습니다. 그래서 홍법을 하는 방식을 젊은이들에게 맞게 바꿔야 합니다.
The Need For Youth Buddhist Cultural Centers For Young People
Korean Christianity has come to Vietnam and does many activities without showing religious colors, such as teaching Korean language, Taekwondo, or computers. Especially these days, Vietnamese young people really like Korean dramas and songs. So they come to learn without knowing it’s run by Christianity, and naturally become assimilated into Christianity. Instead of just criticizing this, Buddhism should take the lead in building youth cultural centers and actively propagate the Dharma. Also, Christianity sometimes does missionary work by helping poor people. Buddhism shouldn’t be satisfied with the current situation, but should actively help poor people in the Mekong Delta region, ethnic minorities in mountainous areas, and poor people in cities. Otherwise, these people will all convert to other religions later. Some senior Vietnamese monks I met said, ‘There’s no need to worry about Buddhism in Vietnam because many monks are still being produced.’ But when I talked to a Korean priest who lived in Cambodia for a long time, he said that Vietnam is the country with the most people becoming priests in the world. So the reason why many monks are being produced in Vietnam now should be seen as a social phenomenon, not because the Buddhist community is doing well in propagating the Dharma. Why We Need To Increase The Role Of Lay Practitioners And it’s not enough for just monks to do well. We should also train lay practitioners to become Dharma teachers so that they can actively propagate the Dharma. Now there are many people becoming monks, but looking 20 years ahead, we should expect the number of monks to decrease greatly. 젊은이들을 위한 청년불교문화센터의 필요성 베트남에 한국 기독교가 들어와서 종교색을 띠지 않고 한국말을 가르쳐 주거나, 태권도를 가르쳐 주거나, 컴퓨터를 가르쳐 주거나, 이런 활동들을 많이 합니다. 특히 요즘 베트남 젊은이들은 한국 드라마와 노래를 아주 좋아합니다. 그래서 기독교에서 운영하는 줄 모르고 배우러 왔다가 자연스럽게 기독교에 동화되기도 합니다. 그런 모습을 비판만 하지 말고 불교가 더 앞서서 청년문화센터 같은 것을 지어서 적극적으로 전법을 해야 합니다. 그리고 기독교는 가난한 사람들을 도와주는 방식으로 선교를 하기도 합니다. 불교도 지금에 만족하면 안 되고, 메콩델타 삼각주 지역이나 산간에 있는 소수민족, 도시에 있는 가난한 사람들을 도와주는 일을 적극적으로 해나가야 합니다. 안 그러면 그 사람들이 나중에 다른 종교로 다 넘어가게 됩니다. 제가 만난 어떤 베트남 노스님은 ‘베트남에는 아직 스님들이 많이 배출되고 있어서 불교는 걱정 없다’라고 하셨습니다. 그런데 제가 캄보디아에서 오래 산 한국 신부님을 만나서 얘기를 들어보니, 신부가 되는 사람이 세계에서 제일 많은 곳이 베트남이라고 합니다. 그러니까 지금 베트남에서 스님들이 많이 배출되는 이유는 하나의 사회 현상으로 봐야지 불교계가 전법을 잘해서 생긴 일이 아닙니다. 재가 수행자들의 역할을 키워나가야 하는 이유 그리고 스님들만 잘해서는 부족합니다. 재가 수행자들도 훈련을 시켜서 법사가 되도록 해서 적극적으로 전법을 할 수 있게 해야 합니다. 지금은 스님이 되는 사람이 많지만, 앞으로 20년 앞을 내다보면 스님들의 수가 굉장히 줄어들 걸 예상해야 합니다.
According to the current situation of the Second Secretariat, the total number of monks in Vietnam has increased, but there are hardly any from Ho Chi Minh City, and most are from poor rural areas around. Because people will have fewer and fewer children in the future, there’s a high possibility that the number of people becoming monks will soon decrease. Korea has already experienced this. In 2000, 528 people became monks, but in 2020, only about 50 people did. It decreased to one-tenth in 20 years. It will continue to decrease in the future. Because in Korea, people don’t have children or only have one child, so there’s no one among them who can become a monk. It’s the same not only for monks but also for becoming priests. Young people today are increasingly moving away from religion. Vietnam is now going in a similar direction to what Korea experienced, so we need to prepare in advance to prevent these problems.” “Thank you for the valuable information.” Then, there were various questions about how the Korean government views religion, what the current religious situation in Korea is like, and what kind of practices Korean Buddhists do. After explaining in detail about Korean Buddhism, Sunim made one request to the Vice Chairman. “Please come to Korea often and give Dharma talks for Vietnamese people.” “Yes, I will do that.” After an hour of conversation, the Vice Chairman gave a gift. 제2사무국의 현황을 들어보니까, 베트남에서 전체 스님의 수는 늘었지만, 호찌민 출신들은 거의 없고 대부분 주위의 가난한 시골 출신이 많다고 합니다. 앞으로 아이들을 점점 적게 낳기 때문에 곧 출가하는 숫자가 줄어들 가능성이 크다는 겁니다. 한국은 이미 겪었습니다. 2000년에는 출가하는 사람이 528명이었는데, 2020년에는 50명 정도밖에 안 되었습니다. 20년 사이에 10분의 1로 줄었어요. 앞으로 갈수록 더 줄어들 겁니다. 왜냐하면 한국에는 아이를 안 낳거나 하나만 낳기 때문에 그중에 출가하는 사람이 나올 수가 없습니다. 승려만이 아니라 신부가 되는 것도 마찬가지입니다. 오늘날 젊은이들은 종교로부터 점점 멀어지고 있습니다. 지금 베트남도 한국이 경험한 것과 비슷한 방향으로 가고 있어서 이런 문제를 미리 대비해서 방지해야 합니다.” “귀한 정보를 주셔서 감사합니다.” 이어서 한국 정부는 종교에 대해 어떤 관점을 가졌는지, 한국의 종교 현황은 어떠한지, 한국 불교인들은 어떤 수행법을 행하는지, 다양한 질문들이 이어졌습니다. 스님은 한국 불교에 대해 자세히 설명해 준 후 부위원장 스님에게 한 가지 부탁을 했습니다. “스님께서 한국에 자주 오셔서 베트남 사람들을 위해 법문을 많이 해주세요.” “네, 그렇게 하겠습니다.”한 시간 동안 대화를 나눈 후 부위원장 스님이 선물을 주었습니다.
After finishing the conversation, as Sunim were leaving the Dharma hall guided by the Vice Chairman, the Vietnamese Buddhist Broadcasting Station(BSV) requested an interview. After a brief interview, Sunim said goodbye to the Deputy Secretary General. Sunim took a commemorative photo and left Quan Su Pagoda. Sunim headed to our last destination of this overseas schedule. While riding in the car, Sunim said: “I’ve been to over a hundred places in a month since leaving Korea, and this is the last one.” The last destination was Tay Thien Pagoda. Driving northwest from downtown Hanoi for two hours, the group left the city center and lush forests appeared. Tay Thien Pagoda was located deep in the mountains. Last March, Thich Nhat Hanh, the greatest elder of the Vietnamese Buddhist Sangha Council, suggested visiting the Truc Lam Zen sect. So Sunim had visited a Truc Lam Zen temple in Ho Chi Minh City. Tay Thien Pagoda is also a temple of the same Truc Lam Zen sect. Before visiting the temple, Sunim had a quick lunch at a street stall. After a light lunch, Sunim headed to Tay Thien Pagoda. Tay Thien Pagoda is located in Tam Dao National Park, so the surrounding scenery was very beautiful. The mountains were magnificent, and the clear air of the highlands was cool and crisp. As Sunim climbed the mountain path, a Dharma hall located at an altitude of 600m appeared. As the temple was in a high area in the mountains, the surrounding landscape was clearly visible. 대화를 마치고 부위원장 스님의 안내로 법당을 참배하고 나오자 베트남불교방송국(BSV)에서 인터뷰를 하고 싶다고 요청했습니다. 잠시 인터뷰를 한 후 부사무총장 스님과 작별 인사를 했습니다. 기념사진을 찍고 꽌스 사원을 나왔습니다. 다음은 이번 해외 일정의 마지막 방문지로 향했습니다. 차를 타고 이동하며 스님이 말했습니다. “한국을 떠나 한 달 동안 백군 데도 넘게 다녔는데 이번이 마지막이네요.” 마지막 방문지는 떠이 티엔 사원입니다. 하노이 시내에서 북서쪽으로 2시간을 달렸습니다. 도심을 벗어나자 나무가 울창한 산림이 나타났습니다. 떠이 티엔 사원은 깊은 산속에 자리를 잡고 있었습니다. 지난 3월에 베트남 불교승가위원회의 가장 큰 어른인 틱엔논 큰스님이 죽림선파를 방문하면 좋겠다는 제안을 했습니다. 그래서 호찌민에 있는 죽림선파 절을 방문한 적이 있습니다. 떠이 티엔 사원도 같은 죽림선파의 절입니다. 사원에 방문하기 전에 길거리 가게에서 간단히 점심식사를 했습니다. 가볍게 점심을 먹은 후 떠이 티엔 사원으로 향했습니다. 떠이 티엔 사원은 땀따오 국립공원 안에 있어서 주변 경치가 아주 아름다웠습니다. 산세도 훌륭하고, 고지대의 맑은 공기가 시원하고 청명했습니다. 산길을 올라가자 해발 600m에 자리를 잡은 법당이 나타났습니다. 사원이 산속 높은 지대에 있어서 주변의 풍광이 훤히 보였습니다.
Huệ Lâm, the deputy abbot of the temple, came out to greet us and guided us around the temple. After paying respects at the Dharma hall, he explained in detail how the temple complex was laid out and what buildings were there. While touring the temple, a bhikkhuni handed over a bouquet of lotus flowers to welcome Sunim. After touring the temple, Sunim had a brief tea time and then moved to the lecture hall at 2 PM to have a Dharma Q&A with the monks. Following Vietnamese Buddhist tradition, the monks walked slowly towards the hall while ringing a bell. As Sunim arrived at the hall, Venerable Thích Kiến Nguyệt, the abbot of Tay Thien Pagoda, walked out supported by his attendants. With the abbot seated in front and about 40 bhikkhus and bhikkhunis in attendance, the Dharma Q&A began with a round of applause. Before taking questions from the monks, Sunim gave a brief greeting. “These days, young people are increasingly distancing themselves from religion, so I try to propagate the Dharma to them a lot. Instead of complaining that young people don’t come to temples, we should find out what concerns and anguish they have, and how we can help them. From this perspective, I’m going to where the young people are. 사원의 부주지인 Huệ Lâm(후에럼) 스님이 마중을 나와서 사원을 안내해 주었습니다. 법당을 참배하고 나서 가람배치가 어떻게 되어 있는지, 어떤 건물들이 있는지, 곳곳을 자세하게 설명해 주었습니다. 사원을 둘러보는 중에 비구니 스님 한 분이 연꽃으로 만든 꽃다발을 건네며 환영해 주었습니다. 사원을 한 바퀴 둘러본 후 잠시 차담을 나누고 오후 2시가 되어 스님들과 법담을 나누기 위해 강당으로 이동했습니다. 베트남 불교 전통 예식에 따라 종을 치며 천천히 강당을 향해 걸어갔습니다. 스님이 강당에 도착하자 떠이 티엔 사원의 주지를 맡고 있는 Thích Kiến Nguyệt(틱끼엔 응웻) 큰스님이 시자들의 부축을 받으며 강당으로 걸어 나왔습니다. 큰스님이 앞에 자리하고, 비구 스님과 비구니 스님 40여 명이 참석한 가운데, 큰 박수와 함께 법담을 시작했습니다. 먼저 스님들의 질문을 받기 전에 가볍게 인사말을 했습니다. “요즘 청년들이 종교에서 점점 멀어지고 있기 때문에 저는 청년들에게 전법을 많이 하려고 노력합니다. 청년들이 절에 오지 않는다고 불평할 것이 아니라 청년들이 어떤 고민을 가지고 있고, 어떤 고뇌를 하고 있는지, 그리고 어떻게 도울 것인지, 이런 관점에서 청년들이 있는 곳으로 찾아가고 있습니다.
I Was Clinging To Forms
In my younger days, I also made many attempts to reform Korean Buddhism. So I had many negative thoughts about traditional Buddhism. One day, I complained to my master about the existing Sangha. I said there were problems with the temples, problems with the monks, problems with Buddhism, and voiced many complaints. After listening quietly, my master said this: ‘You know, if someone sits quietly on a rice paddy ridge and purifies their mind, that person is a monk. That place is a temple. That is Buddhism.’ At that time, I was greatly shocked. Even though I had already learned the principle that all phenomena are empty while studying the Diamond Sutra, I was still mistakenly clinging to forms, thinking that only those with shaved heads and wearing robes were monks, only buildings with tiled roofs were temples, and that this was Buddhism. I realized that although I had always been taught not to cling to forms, I myself was clinging to forms. 내가 형상에 집착하고 있었구나 저도 젊은 시절에는 한국 불교를 개혁해 보려고 많은 시도를 했습니다. 그래서 기존의 불교에 대해서 부정적인 생각을 많이 가졌습니다. 그러던 어느 날 제가 스승님께 기존 승단에 대해 불평불만을 얘기했습니다. 절은 이게 문제이고, 스님들은 이게 문제이고, 불교는 이게 문제이고, 많은 불평을 이야기했습니다. 그랬더니 스승님께서 가만히 계시다가 이렇게 말씀했습니다. ‘어떤 사람이 말이야. 논둑에 가만히 앉아서 그 마음을 청정히 하면, 그 사람이 바로 스님이네. 그곳이 절이야. 그것이 불교라네.’ 그때 저는 큰 충격을 받았습니다. 금강경을 배우면서 제법이 공하다는 도리를 이미 알고 있었는데도 불구하고, 저는 아직도 머리를 깎고 승복을 입고 있는 사람이 스님이고, 기와집으로 지은 집이 절이고, 이런 것이 불교라고 형상에 집착하여 잘못 생각했던 겁니다. 형상에 집착하지 말라고 늘 배웠는데도 저부터 형상에 집착하고 있었다는 것을 알게 되었습니다.
I came to understand that anyone with a pure mind is a practitioner, and wherever that practitioner stays is a temple. After realizing that this is the essence of Seon Buddhism, all my complaints disappeared. Instead of complaining about existing Buddhism, I adopted the perspective that my job was to meet people wherever they are and purify their minds. So I don’t stay in any particular place, but travel here and there, having conversations about the Dharma with everyone I meet, helping them overcome their suffering. Also, in today’s modern society, there are many social problems. There are people who are starving, people who are sick, and children who can’t receive school education. So I’m working to help those in need. In this era of climate crisis, the way to prevent climate crisis is to reduce consumption. So we are promoting a movement to live frugally, saying ‘Let’s eat less, wear less, and use less.’ This is all the Buddha’s teaching. Practitioners Should Live Frugally. As capitalism has developed in Korea, monks are also becoming increasingly wealthy. This is not the path of renunciant practitioners. When we live frugally and humbly, we gain the respect of sentient beings. We need to gain the respect of sentient beings to be able to teach them. It’s not enough to just say ‘This is what Buddhism is’; we need to show it through our lives and actions. 누구나 마음이 청정하면 수행자이고, 그 수행자가 머무르는 곳이 어디든 절입니다. 이것이 바로 선불교의 정수라는 것을 깨닫게 된 이후로는 불평불만이 싹 없어졌습니다. 기존의 불교에 불평불만을 하는 것이 아니라 어디서든 사람들을 만나고 그들의 마음을 청정하게 하는 것이 제가 해야 할 일이라는 관점을 잡았습니다. 그래서 어느 특정한 곳에 머무르지 않고 이곳저곳 다니면서 만나는 사람마다 법에 관해 대화를 나누면서 그들이 괴로움에서 벗어나도록 하고 있습니다. 또 지금 현대사회에서는 많은 사회적인 문제들이 있습니다. 굶주리는 사람도 있고, 병든 사람도 있고, 학교 교육을 받지 못하는 아이들도 있습니다. 그래서 어려운 사람을 돕는 일을 하고 있습니다. 기후 위기 시대에 기후 위기를 막을 수 있는 길은 소비를 줄이는 것입니다. 그래서 ‘적게 먹고, 적게 입고, 적게 쓰자’ 하는 검소하게 살기 운동을 진행하고 있습니다. 이것은 모두 부처님의 가르침입니다. 수행자가 검소하게 살아야 하는 이유 수행자는 검소하게 살아야 합니다. 한국은 자본주의가 발전하면서 스님들도 점점 부유해지고 있습니다. 이것은 출가수행자의 길이 아닙니다. 우리가 검소하게 살고 겸손하게 살아갈 때 중생의 존경을 받게 됩니다. 중생의 존경을 받아야 중생의 교화가 가능합니다. ‘불교가 이런 것이다’ 하고 말만 해서 되는 것이 아니라 삶과 행동으로 보여줘야 합니다.
Last time, I visited Truc Lam Zen Monastery in Ho Chi Minh City. I liked how simple and neat the temple was. So I said I wanted to visit Truc Lam Zen Monastery in Hanoi as well. Then the monk in charge of international affairs recommended this place. That’s how I came to visit here. I hope I haven’t bothered you all. Today is a conversation among monks, so if you have any questions that have arisen during your practice or anything you’d like to know, let’s have a dialogue together.” Then, the abbot gave a welcoming speech and introduced the Truc Lam Zen sect. “We are honored that a renowned monk from Korea has visited our temple. In the 13th century, a king named Trần Nhân Tông passed the throne to his crown prince, became a monk, and founded the Truc Lam(Bamboo Grove) Zen sect. He taught that all suffering arises from our own minds, and taught many people the practice of meditation and self-reflection. A peaceful mind is the Buddha’s mind. At our temple, we also run temple stay programs for lay believers in the summer, and teach about social responsibility to Vietnamese citizens. I hope Venerable Pomnyun Sunim will give much teaching to our monks today.” It was impressive that the Truc Lam Zen sect has a nationalistic color, being founded by a Vietnamese person unlike other sects in Vietnam. Then Sunim began taking questions and having a dialogue in earnest. Anyone could raise their hand and ask Sunim about their concerns. The first monk to raise his hand asked for Sunim’s advice on how to overcome worries about the future. 제가 지난번에 호찌민에 있는 죽림선원을 방문했습니다. 절이 소박하고 정갈하여 좋았습니다. 그래서 하노이에 있는 죽림선원도 방문하고 싶다고 얘기했습니다. 그랬더니 국제부장을 맡고 있는 스님이 이곳을 추천해 주었습니다. 그래서 이곳을 방문하게 되었습니다. 여러분들을 귀찮게 하지는 않았는지 모르겠습니다. 오늘은 스님들끼리의 대화니까 수행하다가 의문이 생기거나 여러 가지 알고 싶은 게 있으면 함께 대화를 나눠봅시다.” 이어서 큰스님이 환영 인사를 하면서 죽림선파에 대해 소개해 주었습니다. “한국에서 저명한 스님이 저희 사찰을 방문해 주신 것을 영광으로 생각합니다. 13세기에 트란 난 통(TRẦN NHÂN TÔNG)이라고 하는 왕이 왕위를 태자에게 물려주고 출가하여 죽림(竹林)이라고 하는 선파를 창시하였습니다. 그분은 모든 괴로움은 내 마음이 일으킨다는 가르침을 설파하고, 명상하고 자기를 돌아보는 수행법을 많은 사람들에게 전했습니다. 평화로운 마음이 부처님의 마음입니다. 저희 절에서는 여름에는 재가 신자들을 위한 템플 스테이 프로그램도 진행하고 있고, 베트남 국민들의 사회적 책임에 대해서도 가르치고 있습니다. 오늘 법륜 스님이 저희 스님들에게 많은 가르침을 주시면 좋겠습니다.” 죽림선파는 베트남의 다른 종파와는 다르게 베트남 사람에 의해 창시된 종파여서 민족적인 색을 띠고 있다는 점이 인상적이었습니다. 이어서 본격적으로 질문을 받고 대화를 나누었습니다. 누구든지 손을 들고 스님에게 궁금한 점을 질문했습니다. 첫 번째로 손을 든 스님은 미래에 대한 걱정에서 어떻게 하면 벗어날 수 있는지 스님의 조언을 구했습니다.
How Can I Overcome Worries About The Future?
“Close your eyes for a moment right here. When you close your eyes, all concepts of space disappear – whether this is Truc Lam Monastery, Hanoi, Ho Chi Minh City, or Bodhgaya. When you close your eyes, concepts of time also disappear – whether it’s morning, evening, day or night. With your eyes closed, there is only breath coming in and going out. The only thing happening here and now is breath coming in and going out. There is no suffering here, no pleasure. There is no self, no other. There is only breath coming in and going out. But many thoughts arise. Memories of the past come back to life. As past memories keep resurfacing, we come to hate or resent someone. We suffer or feel sad. Thoughts about the future also arise. Then anxiety and worry arise. We also feel uneasy and restless. Fear also arises sometimes. All these afflictions and sufferings arise from thoughts. That’s why we need to stop thinking in this moment, right now. Even if thoughts arise, we shouldn’t give them meaning. We just observe the breath coming in and going out. Then our mind becomes peaceful and the world becomes peaceful. This is the beginning of vipassana. 미래에 대한 걱정에서 어떻게 하면 벗어날 수 있나요? “미래에 대한 걱정에서 어떻게 벗어날 수 있나요? 마음을 좀 넓어지게 하고 싶은데, 저도 모르게 항상 미래에 대해 걱정을 하게 됩니다.” “지금 이 자리에서 눈을 한번 감아보세요. 눈을 감으면 여기가 죽림선원인지 하노이인지 호찌민인지 보드가야인지 공간개념이 다 없어져 버립니다. 눈을 감으면 아침인지 저녁인지 낮인지 밤인지 시간개념도 없어져 버립니다. 눈을 감고 있는 상태에서는 오직 숨이 들어오고 숨이 나갈 뿐입니다. 지금 여기 현재 일어나고 있는 일은 숨이 들어오고 숨이 나가는 일밖에 없습니다. 여기에는 괴로움도 없고, 즐거움도 없습니다. 여기에는 나도 없고, 너도 없습니다. 오직 숨이 들어오고 나가는 것만 있습니다. 그런데 많은 생각이 일어납니다. 과거의 기억들이 되살아 납니다. 과거의 기억들이 자꾸 되살아남으로써 누군가를 미워하기도 하고 원망하기도 합니다. 괴로워하기도 하고, 슬퍼하기도 합니다. 또 미래의 생각이 일어납니다. 그러면 근심이 일어나고 걱정이 일어납니다. 또 불안하고 초조하기도 합니다. 또 두려움이 일어나기도 합니다. 이런 모든 번뇌와 괴로움은 다 생각에서 일어납니다. 그렇기 때문에 지금, 이 순간에 우리는 생각을 멈춰야 합니다. 생각이 일어나더라도 생각에 의미를 두지 말아야 합니다. 다만 숨이 들어오고 숨이 나가는 것만 지켜볼 뿐입니다. 그러면 마음도 편안하고 세상도 편안합니다. 이것이 위파사나의 첫 시작입니다.
At this time, Seon Buddhism teaches us to question ‘Who is the one breathing?’ It teaches us to focus only on ‘What is this?’ rather than thinking about other things. This is called hwadu. When we focus on the hwadu, no afflictions arise. When various thoughts arise, they are all afflictions. When we focus solely on the hwadu, fear disappears, anxiety and worry disappear. Hatred disappears, and attachment disappears. However, when we open our eyes and go back to our daily lives, afflictions and attachments arise again. So after first experiencing stopping all thoughts with our eyes closed, we need to practice consistently to maintain that state in our daily lives. All fear arises from ignorance. When we awaken from ignorance, all fear disappears. That’s why the Buddha said, ‘I have no fear.'” Questions continued to come. • The Buddha taught us not to rely on anything, but isn’t focusing on inhalation and exhalation during meditation also a form of reliance? • How many people live in the temple run by Venerable Pomnyun Sunim? How do you propagate the Dharma to young people in Korea? • How can we love all people without discrimination? The last monk to raise his hand said that although he had learned that everything arises from our own minds, the reality is that things are difficult, and asked how to control his mind. Suffering Arises From Dislikin While studying Buddhism, I learned that all suffering arises from our own minds, so there should be nothing difficult. But when things are actually difficult, it’s a fact. How can we say that difficulty is not real?” “When things are difficult, it’s true that they are difficult. But just because something is difficult doesn’t mean it has to be suffering. 이럴 때 선불교에서는 ‘숨을 쉬는 자가 누구인가?’ 하는 의문을 갖도록 가르칩니다. 다른 생각을 하는 것이 아니라 오직 ‘이것이 무엇인고?’ 하는 데에 집중하도록 가르칩니다. 이것을 화두라고 합니다. 화두에 집중하면 아무런 번뇌가 일어나지 않습니다. 이런저런 생각이 일어나면 다 번뇌입니다. 오롯이 화두에만 집중하면 두려움도 없어지고, 근심·걱정도 없어집니다. 미움도 없어지고, 애착도 없어집니다. 그러나 눈을 뜨고 다시 생활을 하다 보면 또 번뇌와 집착이 생깁니다. 그래서 먼저 눈을 감고 모든 생각을 멈춘 경험을 한 뒤에 일상에서도 그런 상태를 유지하기 위해 꾸준히 연습을 해나가야 합니다. 모든 두려움은 다 무지로부터 일어납니다. 무지를 깨우치게 될 때 모든 두려움이 사라집니다. 그래서 부처님께서는 ‘나는 두려움이 없다’ 하고 말씀하셨습니다.” 계속해서 질문들이 이어졌습니다. 부처님께서는 어디에도 의지하지 말라고 가르치셨는데, 명상할 때 들숨과 날숨에 집중하는 것도 의지하는 것이 아닌가요? 법륜 스님이 운영하는 절에는 몇 명이 살고 있나요? 한국의 젊은이들에게 어떤 방법으로 전법을 하시나요? 어떻게 모든 사람을 차별 없이 사랑할 수 있나요? 마지막으로 손을 든 스님은 모든 것이 다 내 마음이 일으킨다고 배웠지만, 현실은 힘든 것이 사실이라며 어떻게 마음을 다스려야 하는지 질문했습니다. 괴로움은 싫어하는 마음에서 생겨납니다 “불교 공부를 하면서 모든 괴로움은 다 내 마음이 일으키는 것이기 때문에 힘든 것이 없다고 배웠습니다. 그러나 실제로 힘들 때는 힘든 것이 사실입니다. 어떻게 힘든 것이 사실이 아니라고 할 수 있습니까?” “힘들 때는 힘든 것이 사실입니다. 그런데 힘들다고 해서 괴로운 것은 아니에요.
The Buddha’s teaching of nirvana means reaching a state free from suffering. It’s true that we get tired when we climb many stairs. It’s true that we get tired when we carry a heavy load. But the question is whether our mind is suffering or not. When I carry a heavy load to give food to a hungry child, it’s tiring but not suffering. Making food for 100 people in the kitchen for the practitioners here is hard work. But because it’s offering food to practitioners, we can do it with a joyful mind. It’s true that it’s physically tiring, but we can maintain a state of mind free from suffering. At such times, being tired is not a problem at all. If the body is tired, we can rest a bit and then continue. Suffering arises from a mind of dislike. When we let go of the mind of dislike, suffering does not arise.” “I can’t let go of the mind of dislike. How do I practice letting go?” “Here’s a red object. It’s so beautiful that I want to have it. So I grab it. But it turns out to be a ball of fire. When you heat iron in fire, it turns red, right? Like that, when I grab it with my hand, it’s very hot. What should I do?” “You should throw it away or put it down.” “The ball of fire in my hand is too hot. What should I do?” “Put it down.” “How do I put it down?” “You just put it down naturally.” “When it’s hot, you naturally let go saying ‘Ouch, it’s hot!’ This is not a matter of how to do it. You just let go saying ‘Ouch, it’s hot!’ But if you’re still holding it and asking ‘How do I put it down?’, what does that mean? It only means you still want to keep it. 부처님의 가르침인 열반은 괴롭지 않은 상태에 이르는 것을 의미합니다. 우리가 계단을 많이 올라가면 힘이 드는 것이 맞습니다. 무거운 짐을 지고 가면 힘이 드는 것이 사실입니다. 그렇다고 해서 마음이 괴로운가, 안 괴로운가 하는 문제입니다. 배고픈 어린아이에게 음식을 주기 위해서 내가 무거운 짐을 지고 갈 때 힘은 들지만 괴롭지는 않습니다. 여기 있는 수행자들을 위해 부엌에서 100명의 음식을 만드는 것은 힘든 일입니다. 하지만 수행자들에게 공양을 올리는 일이니까 즐거운 마음으로 할 수 있습니다. 육체적으로 힘든 건 사실인데 마음은 괴로움이 없는 상태를 유지할 수가 있다는 겁니다. 그럴 때 힘든 것은 아무 문제가 안 됩니다. 육체가 힘들면 조금 쉬고 난 다음에 하면 됩니다. 괴로움은 싫어하는 마음에서 생겨납니다. 싫어하는 마음을 내려놓게 되면 괴로움은 일어나지 않습니다.” “싫어하는 마음을 내려놓을 수가 없어요. 내려놓는 연습은 어떻게 하나요?” “여기 빨간 물건이 있습니다. 아주 아름다워서 내가 갖고 싶어요. 그래서 딱 집었습니다. 그런데 알고 보니 불덩어리예요. 쇠를 불에 달구면 뻘게지잖아요. 그것처럼 손으로 잡으니까 아주 뜨겁습니다. 그럼 어떻게 해야 해요?” “던지거나 내려놓으면 돼요.” “불덩어리를 손에 쥐니까 너무 뜨겁습니다. 그러면 어떻게 해야 합니까?” “내려놓아요.” “어떻게 내려놓나요?” “그냥 내려놓게 되지요.” 뜨거우면 ‘앗, 뜨거워!’하며 저절로 놓게 됩니다. 이것은 어떻게 하느냐의 문제가 아닙니다. ‘앗, 뜨거워!’하며 그냥 놓아지는 것입니다. 그런데도 이것을 쥐고 ‘어떻게 내려놓나요?’ 하고 묻는 것은 무엇을 의미합니까? 결국 갖고 싶다는 얘기밖에 안 됩니다.
If you keep holding this, you’ll have to bear the consequences of touching it. If it’s hot, either let go or keep holding if you want to. There’s no third option. It’s not a matter of method. Holding this cup and asking ‘How do I put it down?’ means it’s not hot enough yet. So when someone asks me ‘How do I put it down?’, I answer ‘Then keep holding it.’ If it’s hot, just let go. This is called ‘pangha-chak’(放下着). For example, let’s say you decided to wake up at 5 AM. The alarm rings. It’s 5 o’clock. But if you’re under the blanket saying ‘I should get up!’, ‘I should get up!’, ‘I should get up!’, does this mean you want to get up? Or you don’t want to get up?” “It means I don’t want to get up.” “Yes, that’s right. Thinking ‘I should get up!’ means you don’t want to get up. So no matter how much you resolve and determine ‘I should get up!’, you end up not getting up. Practice is not about resolving and determining. You should just jump up. When the alarm rings, you should just get up immediately. If you just get up, you don’t need to resolve ‘I should get up!’ When you’re resolving and trying to ‘get up!’, it means you’re still lying down. You’re constantly lying down and resolving ‘I should get up!’ Saying ‘I should go!’, ‘I should go!’ means you don’t want to go. Saying ‘I should study!’, ‘I should study!’ means you don’t want to study. Practice is letting go of the mind that dislikes. 이것을 갖고 있으면 손을 대는 과보를 받을 수밖에 없습니다. 뜨거우면 놓든지, 쥐고 싶으면 손을 대든지, 둘 중 하나입니다. 제3의 길은 없습니다. 방법의 문제가 아닙니다. 이 컵을 쥐고 ‘어떻게 내려놓아요?’ 하고 묻는 것은 아직 덜 뜨겁다는 뜻입니다. 그래서 저는 ‘어떻게 내려놓아요?’ 하고 물으면 ‘그러면 계속 갖고 있어라.’ 이렇게 대답합니다. 뜨거우면 그냥 놓아라, 이것을 ‘방하착(放下着)’이라고 해요. 예를 들어, 아침에 5시에 일어나기로 했다고 합시다. 벨이 울려요. 다섯 시가 되었습니다. 그런데도 이불 밑에서 ‘일어나야지!’, ‘일어나야지!’, ‘일어나야지!’ 이렇게 하고 있으면, 이것은 일어나겠다는 얘기예요? 일어나기 싫다는 얘기예요?” “일어나기 싫다는 말입니다.” “예. 그렇습니다. ‘일어나야지!’ 하고 생각한다는 것은 일어나기 싫다는 뜻이에요. 그래서 여러분들이 아무리 ‘일어나야지!’ 하고 각오하고 결심해도 결국은 못 일어납니다. 수행은 각오하고 결심하는 게 아닙니다. 그냥 벌떡 일어나야 합니다. 벨이 따르릉 울리면 그냥 탁 일어나 버려야 해요. 일어나 버리면 ‘일어나야지!’ 하는 결심이 필요 없습니다. 여러분들이 ‘일어나야지!’ 하고 결심하고 노력하는 건 아직 누워 있다는 얘기예요. 여러분들은 지금 계속 누워서 ‘일어나야지!’ 이렇게 결심하고 있습니다. ‘가야지!’, ‘가야지!’ 하는 것은 가기 싫다는 뜻입니다. ‘공부해야지!’, ‘공부해야지!’ 하는 것은 공부하기 싫다는 의미입니다.
There’s no need to ask ‘How do I do it?’ You should just jump up. Then afflictions disappear. Trying, resolving, and determining are not practice. That means you’re still caught up in dislike. The old Seon master said this: ‘There’s a lion and a dog. If you throw a clod of earth, the dog chases the clod. But the lion pounces on the person throwing the clod.’ Chasing the clod means pursuing the phenomenon while ignoring the cause. Attacking the person means eliminating the root cause of the clod being thrown. When you say ‘I should get up!’, you’re just chasing the phenomenon. The essence of the mind saying ‘I should get up!’ is dislike. When we recognize and let go of that mind that dislikes getting up, we become free from afflictions. So we need to see the essence of the mind directly, as if poking it with a finger. Practice is not difficult. For someone who smokes, is it easy or difficult not to smoke?” “It’s difficult.” “Then for someone who doesn’t smoke, is it easy or difficult not to smoke?” “It’s not difficult.” “For someone who doesn’t smoke, not smoking is not difficult at all. But for someone with a smoking habit, not smoking is really difficult. Habits like smoking are called ‘karma’. Practice is not difficult, it’s easy. It feels difficult to you because you have wrong ‘karma’. So don’t hesitate, resolve, or determine, just do it right away. Just let go. How do you get up? You just jump up.” 싫은 마음을 내려놓는 것이 수행입니다. ‘어떻게 합니까?’ 하고 물을 필요가 없습니다. 그냥 벌떡 일어나야 합니다. 그러면 번뇌가 사라져 버립니다. 노력하고 각오하고 결심하는 것은 수행이 아닙니다. 그것은 싫음에 사로잡혀 있는 상태를 말합니다. 옛날 선사들은 이렇게 말했습니다. ‘사자 한 마리와 개 한 마리가 있다. 흙덩이를 집어던지면, 개는 흙덩이를 따라간다. 그러나 사자는 흙덩이를 던지는 사람을 덮쳐버린다.’ 흙덩이를 쫓는다는 것은 원인은 놔두고 현상만 쫓는다는 뜻입니다. 사람을 공격한다는 것은 흙덩이가 날아오는 근본 원인을 제거한다는 뜻입니다. 여러분들이 ‘일어나야지!’ 하는 것은 현상만 쫓는 겁니다. ‘일어나야지!’ 하는 마음의 본질은 싫은 마음입니다. 일어나기 싫은 그 마음을 바로 알아차려서 놓아버릴 때 우리는 번뇌에서 벗어나게 됩니다. 그래서 마음의 본질을 손가락으로 이렇게 탁 찌르듯이 바로 봐야 합니다. 수행은 어려운 것이 아닙니다. 담배를 피우는 사람은 담배를 피우지 않기가 쉽습니까, 어렵습니까?” “어렵습니다.” “그러면 담배를 피우지 않는 사람은 담배를 안 피우는 게 쉽습니까, 어렵습니까?” “어렵지 않습니다.” “담배를 피우지 않는 사람은 담배 피우지 않는 것이 하나도 어려운 일이 아닙니다. 하지만 담배 피우는 습관이 있는 사람은 담배를 안 피우는 게 정말 어려운 일입니다. 담배 피우는 습관과 같은 것을 ‘까르마’ 또는 ‘업’이라고 말합니다. 수행은 어려운 것이 아니라 쉬운 것입니다. 여러분들이 잘못된 ‘까르마’를 갖고 있어서 수행이 어렵게 느껴지는 것입니다. 그러니 자꾸 망설이고 각오하고 결심하지 말고 바로 해버리십시오. 그냥 내려놓으세요. 일어날 때는 어떻게 일어난다고요? 벌떡 일어나면 됩니다.”
The monks applauded Sunim’s clear answer. Due to the time taken for interpretation, Sunim couldn’t take many questions. After answering five questions, an hour and a half had quickly passed. Finally, the abbot presented a gift to express his gratitude. Sunim walked out of the hall together, supporting the abbot. “I spoke for too long in front of the abbot. I apologize.” “Not at all. We were able to hear many excellent teachings. Thank you.” After taking a commemorative photo with the monks, Sunim bid farewell to the abbot. The abbot invited Sunim to stay for a meal, but Sunim politely declined due to his next schedule. As Sunim was about to leave, the monks of the temple rushed to express their gratitude to him. Sunim left Tay Thien Pagoda at 4 PM and headed back to downtown Hanoi. As soon as Sunim got in the car, it started raining heavily. Throughout the month-long visit to Southeast Asia during the rainy season, it always stopped raining when Sunim got out of the car and started raining when Sunim got in, so Sunim never had to use umbrellas. 스님의 명쾌한 답변에 스님들은 박수갈채를 보냈습니다. 통역을 하느라 많은 질문을 받지는 못했습니다. 다섯 명의 질문에 대답하고 나니 1시간 30분이 금방 지나갔습니다. 마지막으로 큰스님이 감사의 마음을 담아 선물을 주었습니다. 큰스님을 부축하며 함께 강당을 걸어 나왔습니다. “큰스님 앞에서 제가 말이 길었습니다. 죄송합니다.” “아닙니다. 정말 좋은 가르침을 많이 들을 수 있었습니다. 감사합니다.” 스님들과 함께 기념사진을 찍은 후 큰스님에게 인사를 드렸습니다. 큰스님은 식사를 하고 가라고 권했지만, 다음 일정이 있어 정중히 사양했습니다. 스님이 떠나려 하자 사원의 스님들이 앞다투어 스님에게 감사 인사를 드렸습니다. 오후 4시에 떠이 티엔 사원을 출발하여 다시 하노이 시내로 향했습니다. 차에 타자마자 비가 세차게 쏟아붓기 시작했습니다. 한 달간 우기에 동남아를 방문하는 동안 늘 차에서 내리면 비가 그치고, 차에 타면 비가 내려 우산을 쓸 일이 없었습니다.
After a two-hour drive, Sunim arrived at a restaurant in downtown Hanoi. Sunim had dinner with the Jungto Society members who had worked hard to prepare for yesterday’s Dharma Q&A for the Korean community in Hanoi. Sunim encouraged them for successfully completing the Dharma Q&A despite various difficulties. As the sun set, Sunim moved to our accommodation at 7 PM to pack and organize his luggage to take back to Korea, then arrived at Hanoi Airport at 8:30 PM. After completing the departure procedures, Sunim arrived at the boarding gate and said goodbye to the Hanoi Jungto members. “Everyone, thank you for your hard work!” Sunim boarded the flight to Korea departing from Hanoi Airport at 11:15 PM. As soon as the plane took off, Sunim fell into a deep sleep. After sleeping soundly for 4 hours and 15 minutes in the sky, Sunim are scheduled to arrive at Incheon Airport in Korea at 5:30 AM tomorrow morning. Today marks the successful completion of our 30-day visit to 10 Asian countries. It was a long journey visiting over 100 places while moving every day through Japan, South Vietnam, Cambodia, Thailand, Bhutan, Assam in India, Bangladesh, Singapore, back to Thailand, and finally North Vietnam. From tomorrow, Sunim’s journey will continue in Korea. A Day in the Life of Sunim was translated by AI. 차로 2시간을 달려 하노이 시내에 있는 식당에 도착했습니다. 어제 하노이 교민 강연을 준비하느라 수고한 정토회 회원들과 함께 저녁 식사를 했습니다. 스님은 우여곡절 끝에 강연을 무사히 마친 것에 대해 격려를 해주었습니다. 해가 저물고 저녁 7시에 숙소로 이동하여 한국으로 가져갈 짐을 싸고 정비를 한 후 8시 30분에 하노이 공항에 도착했습니다. 출국 수속을 한 후 탑승 게이트에 도착하여 하노이 정토회원들과 작별 인사를 했습니다. “모두 수고했어요!” 밤 11시 15분에 하노이 공항을 출발하는 한국행 비행기에 탑승했습니다. 비행기가 이륙하자 스님은 단잠에 들었습니다. 하늘 위에서 꼬박 잠을 자며 4시간 15분을 비행한 후 내일 새벽 5시 30분에 한국 인천공항에 도착할 예정입니다. 오늘로써 지난 30일 동안의 아시아 10개국 방문 일정을 무사히 마쳤습니다. 일본, 남베트남, 캄보디아, 태국, 부탄, 인도 아쌈, 방글라데시, 싱가포르, 다시 태국, 그리고 북베트남까지 매일 이동하며 100여 곳을 방문하는 기나긴 여정이었습니다. 내일부터는 다시 한국에서 스님의 여정이 계속됩니다.
|
|
