소동파의 전적벽부
한글번역
임술(壬戌)년[2] 가을, 칠월 기망[3], 소자[4]가 손님과 배를 띄워 적벽 아래 노니, 맑은 바람은 천천히 불고, 물결은 일지 않았다.
술을 들어 손님에게 권하고, 밝은 달의 시[5]를 읊고, 정숙하고 고요한 글[6]을 노래한다.
조금 지나자, 달이 동쪽 산 위로 떠올라 두성[7]과 우성 사이를 서성이고, 흰 이슬은 강을 가로지르며, 물빛은 하늘에 닿았구나.
한 조각 갈대 같은 배가 가는 대로 맡기니, 아득한 만 겹 파랑을 헤치고 가누나.
넓고도 넓구나, 허공에 기대어 바람을 탄 듯하니 멈출 곳을 알 수 없고,
훨훨 나부끼누나, 세상을 버리고 홀로 선 듯하니 날개 돋아 신선 되어 오르리라.
이에 술을 마시고 즐거움이 넘쳐 뱃전을 두드리며 노래한다.
노랫말은 다음과 같았다. "계수나무 노, 목란 삿대, 물에 비친 달빛을 치며 흐르는 달빛을 거스르네. 멀고도 아득한 내 그리움이여, 하늘 저 편의 미인을 바라보노라."
손님 중에 퉁소를 부는 사람이 있어 노래에 맞춰 가락을 맞추니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯, 사모하는 듯, 우는 듯, 호소하는 듯,
여음이 가늘고 긴 실처럼 이어지니,
깊은 골짜기 물에 잠긴 교룡을 춤추게 하고, 외로운 배에 탄 과부를 울게 했다.
소자가 슬퍼하며, 옷깃을 여미고 자세를 바로 잡아 손님에게 묻기를, "어찌도 이러할 수 (이리도 슬플 수) 있습니까?"
손님이 말하기를, "'달은 밝고 별은 성긴데, 까마귀와 까치는 남쪽으로 난다'는 조맹덕[8]의 시가 아닙니까?
서쪽으로 하구를 바라보고 동쪽으로 무창을 바라보니, 산천이 서로 얽혀 수목은 빽빽하고 푸른데, 여기는 맹덕이 주랑[9]에게 곤욕을 치른 곳이 아닙니까?
그가 형주를 격파하고 강릉으로 내려가며, 흐름을 따라 동으로 가니, 배는 천 리에 이어지고, 깃발은 하늘을 가렸습니다.
술을 걸러 강물을 내려다보고 창[10]을 비껴 들고는 시를 읊었으니, 진실로 시대의 영웅일진대, 지금은 어디에 있습니까?
하물며 나는 그대와 강가에서 고기를 잡고 나무를 때고, 물고기와 두꺼비를 짝하여 고라니와 사슴을 벗하고 있습니다.
나뭇잎 같은 배를 타고 조롱박 술잔을 서로에게 권하며,
천지에 기대어 사는 하루살이요, 망망한 푸른 바다의 좁쌀 한 톨입니다.
나의 삶이 잠깐임을 슬퍼하고, 장강의 무궁함을 부러워합니다.
신선과 더불어 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 오래도록 하고 싶지만
불현듯 얻지 못할 삶임을 알기에, 여운을 슬픈 바람에 기대어 보냅니다."
소자가 말하기를, "손님께서도 물과 달을 아십니까?
흘러 가는 것은 물과 같으나 일찍 가버리는 것(없어지는 것)도 아니고, 차고 비는 것은 달과 같으나 끝내 줄거나 늘지도 않습니다.
(그것들을) 스스로 변한다고 본다면, 천지는 한 순간도 변하지 않을 때가 없습니다.
(그것들을) 변하지 않는다고 본다면, 만물과 나는 다함이 없습니다. 그래서 또 무엇을 부러워하겠습니까?
또한 대저 천지 사이의 사물에는 각기 주인이 있으니, 참으로 내 것이 아니라면 털끝 하나라도 취하지 말아야 합니다.
허나, 오직 강 위의 맑은 바람과 산간의 밝은 달은, 귀로 얻으면 소리가 되고 눈으로 만나면 빛이 됩니다.
갖는 것을 금하지 않고, 써도 다함이 없으니, 이는 조물주가 준 무궁한 보물(무진장)이기에 나와 그대가 함께 즐기고 있습니다."
손님이 기뻐서 웃으며 잔을 씻어 다시 술을 따르니, 고기와 과일 안주가 이미 다하고 잔과 소반이 어지러웠다.
배 안에서 서로를 베개 삼아 잠 드니, 동녘이 이미 밝아 오는 줄을 몰랐다.