Bonnie And Clyde (보니 앤 클라이드, 1967)
번역 : 우리에게 내일은 없다
영화를 직접 보면 알게 되는
제목의 진가
Basic Instinct (기본적 본능, 1992)
번역 : 원초적 본능
Basic에서 '원초적'이라는 단어를 끌어낸 번역자의 빛나는 능력
Butch Cassidy And The Sundance Kid (부치 캐시디와 선댄스 키드, 1969)
번역 : 내일을 향해 쏴라
원래 제목은 단지 등장인물들의 이름뿐이었는데
멋들어진 제목으로 재탄생
Ghost (유령, 1990)
번역 : 사랑과 영혼
What Dreams May Come (어떤 꿈이 이루어질까, 1998)
번역 : 천국보다 아름다운
The Girl Next Door (이웃집 소녀, 2004)
번역 : 내겐 너무 아찔한 그녀
Dead Poets Society (죽은 시인 클럽, 1989)
번역 : 죽은 시인의 사회
가장 유명한 오역임과 동시에 베스트 오역
Mean Girls (비열한 소녀들, 2004)
번역 : 퀸카로 살아남는 법
Night At The Museum (박물관의 밤, 2006)
번역 : 박물관이 살아있다
Legally Blond (똑똑한 금발, 2001)
번역 : 금발이 너무해
Despicable Me (비열한 나, 2010)
번역 : 슈퍼배드
Shallow Hal (지질한 할, 2001)
번역 : 내겐 너무 가벼운 그녀
Frozen (프로즌, 2013)
번역 : 겨울왕국
다른 나라들은 눈의 여왕, 눈의 나라, 얼음깨기 같은 다소 진부한 제목으로 번역되었는데 겨울+왕국이라는 제목이 직관적이면서도 예쁜 느낌을 줌
Music And Lyrics (작곡 작사, 2007)
번역 : 그 남자 작곡 그 여자 작사
Two Days One Night (1박 2일, 2014)
번역 : 내일을 위한 시간
Theory Of Everything (모든 것에 대한 이론, 2014)
번역 : 사랑에 대한 모든 것
The Secret Life of Walter Mitty (월터 미티의 비밀스러운 삶, 2013)
번역 : 월터의 상상은 현실이 된다
Gone Girl (사라진 소녀, 2014)
번역 : 나를 찾아줘
영화 결말을 생각해보면 진짜 소름 돋는 번역
출처 : 쭉빵카페 Kindness 님
첫댓글 1박 2일ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
제목이 정말 중요하구나...
이거랑 그거 투모로우.. 원래는 day after tomorrow (모레) 인데 한국인들 성미에 맞춘 제목번역,,
222나도 이거생각함 ㅋㅋ
금발이 너무해 대박이다.....
월터의 상상 진짜 각색 잘했다고 생각ㅋㅋ
1박2일은 실제 그 이유로 저렇게 바꿨다고 들었어
죽은 시인의 사회 진짜 ㄹㅇ 최고의 오역이다… 근데 사랑에 대한 모든 것은 별로야 차라리 모든 것에 대한 이론이 나온것 같음 사랑에 대한 영화로만 보기엔 너무 많은 게 담겨있어
그 남자 작곡 그 여자 작사 너무 좋아
보면서 다 소름돋음 하나하나 읽을땨마다 이게 1등 아니 이게 1등 이게 1등 이러면서 내림 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ