[이것이 미국 영어다] (25) 그런 사람 여기 없습니다.
사무실에 전화가 걸려 왔는데 전혀 모르는 사람의 이름을 대면서 좀 대 달라고 한다.이럴 때 우리는 "그런 사람 여기 없는데요"라고 말한다. 이런 경우 영어로는 There is no one here by that name. (데어 리즈 노우 완 히어 바이 댓 네임)이라고 한다. 상대방이 찾는 사람의 이름이 Henry라면 There is no Henry here. (데어 리즈 노우 헨리 히어) 즉 "여기 헨리라는 사람은 없습니다"와 같이 말해도 좋다.
"그런 사람 여기 없다"를 그대로 영어로 직역해서 Here is no such person. 이라고 해도 상대방 미국인이 알아듣기는 하겠지만, 역시 미국인들이 이런 경우에 흔히 쓰는 말은 There is no one here by that name, 이다. 만일 "전화 번호는 맞는데 그런 분은 여기 없는데요"라고 하고 싶으면 You have the right number, but there is no one here by that name.이라고 하면 될 것이다.
만일 이런 말들이 얼른 생각나지 않으면 You have the wrong number. (유 해브 더 롱 남버) 즉 "전화를 잘못 거셨군요"라고 말해도 좋을 것이다. wrong (롱)이 long (을롱)처럼 들리기 쉬우므로 주의해야한다. wrong 은 우리 말 '아롱다롱'할 때의 '롱'이다. 만일 전화를 건 사람이 찾는 이가 그 직장을 이미 그만 두었다면 "그 분 여기 그만 두었는데요" 라고 말할 것이다. 영어로는 He no longer works here. (히 노올 롱거 워억스 히어) 즉 "그는 여기서 더 이상 일하지 않습니다"는 시으로 말한다. no longer는 '노 롱거'가 아니라 '노을 롱거'처럼 발음하면 비교적 정확하다.
He quit some time ago. (히 큇 쌈 타임 어고우)라도 하면 "그 사람 얼마 전에 그만두었다"는 말이 된다. 물론 여자라면 He대신 She (쉬)를 쓰면 된다.
A : May I speak to Mr. James Miller?
B : James Miller? There is no one here by that name.
A : Is this 720-6622?
B : Yes. You have the right number, but there is no one here by that name.
A : I'm sorry.
B : That's all right.
A : 제임스 밀러 씨 계십니까?
B : 제임스 밀러 씨라고요? 그런 분 여기 없는데요.
A : 720-6622번입니까?
B : 예, 번호는 맞지만 그런 분은 없습니다.
A : 미안합니다.
B : 괜찮습니다.
A : Can I speak to Mr. James Parker?
B : Mr. Parker? He no longer woks here.
A : Is that ritht? When did he quit?
B : He quit about a month ago.
A : Really?
A : 제임스 파커 씨 계십니까?
B : 파커 씨요? 그 분 그만두셨는데요.
A : 그래요? 언제 그만뒀습니까?
B : 약 한 달 전에요.
A : 그래요?