돌아다니다가 퍼 왔는데 재밌네요^-^
글을 너무 재밌게 쓰시는듯..필름 2.0 에서 한 기자분이 쓰셨다네요-
그래도 이런일을 나쁘게 생각할건 아닌듯해요..
그래도 우리는 양반이죠, 외국얘들이 우리나라 말 발음하는거 보면-_-;
글 솜씨 부럽네요..재밌게 읽으세요^^
오늘 친구와 싸웠습니다. 킴 베신저가 맞습니까? 킴 베이싱어가 맞습니까? 전 킴 베이싱어가 맞다고 생각하는데, 걘 자꾸 킴 베신저래요. 외국 배우 이름은 대체 어떤 기준으로 표기하는 건지 가르쳐주세요. 주혜미(서울시 강남구 신사동)
기자들도 가끔 싸운다. 비틀스과 맞냐 비틀즈가 맞냐, 키아누 리브스가 맞냐 키에누 리브스가 맞냐, 니가 맞냐 내가 맞냐... 그래서 각 매체의 교열자들이 나름의 인명 표기 원칙을 세우고 이를 많은 기자 백성으로 하여금 회람케 하는 바, 글쓴이 역시 'FILM2.0 인명 표기 리스트'라는 걸 갖고 있다. 이에 따르면 비틀즈는 비틀스로, 키에누 리브스는 키아누 리브스로, 데미 무어는 드미 무어로, 애쉴리 주드는 애슐리 저드로, 킴 베신저는 킴 베이싱어로 써야 잘했다는 소리를 듣게 되어 있다. 외국 배우나 감독의 이름을 최대한 원어 발음에 가깝게 표기한다는 게 우리의 원칙인 것이다. 이를 위해 본지 교열팀은 외국 사이트에 실린 동영상을 일일이 찾아 네거티브 스피커, 웁스, 네이티브 스피커의 발음을 반복 청취하는 수고를 마다하지 않았다. 호아퀸 피닉스 혹은 조아퀸 피닉스라 부르던 작자를 와킨 피닉스라 고쳐 부르고, 존 쿠삭 또는 존 쿠색이라 쓰던 표기를 존 큐잭이라 바로잡게 된 것은 전적으로 본지 교열팀이 밤낮으로 '리슨 케어플리'한 덕분이다.
킴 베신저를 킴 베이싱어로 바꿔 부르는 것 역시 현지 발음에 가깝게 표현하려는 노력이다. 얼마 전까지만 해도 영화 크레딧에 등장하던 '킴 베신저'라는 표기는, 몹시 '독해的' 삶을 살던 예전 분들이 원어 발음은 들어보지도 않고 각 알파벳의 한글 표기를 기계적으로 조합하는, 지극히 훈고학적 번역을 일삼은 결과다. 외국애들은 그렇게 발음 안 한다. 고로 킴 베이싱어를 주장한 당신이 이겼다...고 말하고 싶지만, 문제는 그렇게 간단하지 않다. 논란의 여지가 없는 '완전 무결한 정답'이 아니기 때문이다. 이건 일종의 '사회적 합의'에 해당하는 문제다.
사실 현지 발음에 정말 충실하자면 비틀스를 비를스로, 이완 맥그리거를 유완 맥그레거로 써야 옳다고 교열팀이 그랬다. 또 로버트 드 니로는 라벗 드 니로, 줄리아 로버츠는 쥴리아 라버츠, 레오나르도 디카프리오는 레오날도 디캐프리오로 써야 할 것이다. 그러나 그렇게 할 수 없는 세 가지 이유가 있다. 첫째, 지금까지 써온 표기와 너무 달라 헷갈리기 때문이다. 둘째, '외래어 표기법(문교부 고시 제85-11호)'이 규정하는 표기 원칙에 어긋나기 때문이다. 셋째, 그렇게 혀 굴린 발음으로 써 버릇하면 독자들이 "재수 없어!" 하기 때문이다. 세번째가 가장 큰 문제라면 까짓것 날아오는 돌팔매를 기자들이 감내하면 그만이다. 하지만 다행스럽게도(?) 앞의 두 이유가 결정적이다. 실제로 어느 질문 검색 사이트에는 "킴 베신저와 킴 베이싱어가 같은 사람이에요?"라는 질문이 올라 있다. 그것도 아주 진지한 어조로 말이다. 하물며 킴 베이싱어가 이럴진대 유완 맥그리거가 야기할 혼란은 상상하기도 싫다(사실 난 드미 무어도 아직 낯설다).
그래서 FILM2.0은 현지 발음에 충실한 인명 표기가 지금까지 널리 통용돼온 표기 관행과 크게 다를 경우, 가급적 기존 관행을 인정한다는 원칙을 세웠다. 라이언 필러피 대신 라이언 필립이라고 쓰는 게 바로 그 때문이다. 그러나 예외는 있다. <반지의 제왕>에서 프로도 역을 맡은 엘리야 우드는 국내 모 신문과 인터뷰하면서 자기 이름이 '일라이저 우드'라고 강조했다고 한다. 그 사실이 기사로 알려진 이후 FILM2.0 역시 그를 일라이저 우드로 표기하기로 했다(혹 바뀐 표기 때문에 혼란스러운 독자는 일라이저에게 직접 '컴플레인'하기 바란다. ㅋㅋㅋ). 외국 사람 소원이라고 다 들어주는 건 아니다. 한국 축구 국가 대표 감독 코엘류는 자기 이름을 꾸엘류라 불러 달라고 강조했지만 아무도 그리 하지 않았다. 그가 배우가 아니기 때문에, 혹은 절대 반지를 운반하는 중책을 맡고 있지 않아서 무시하는 게 아니다. 외래어 표기법에서 '외국어를 한글로 표기할 때는 된소리가 첫 음절이 될 수 없다'고 정해 놓았기 때문이다. 그런저런 외래어 표기의 원칙에 따라 레오날도 디캐프리오 역시 레오나르도 디카프리오가 될 수밖에 없는 것이다.
외국인 이름 한글 표기는 원칙과 관행 사이를 떠도는 '경계인'의 운명이다. FILM2.0만 해도 킴 베신저를 킴 베이싱어로 고쳐 부르며 김치 발음에 '빠다'를 발라주는 한편, 라이언 필립을 라이언 필러피로 바꿔 부르지 않음으로써 국가적 혼란을 미연에 방지하는 보국 안민의 결단을 내리는 것이다. 그러니 외국 배우 이름을 한글로 표기하는 기준? 굳이 말하자면 잉글리시에 호도되지 않으면서 콩글리시에 경도되지 않는 것. 그게 기준이라면 기준일 것이다.
저는 '왕자웨이 감독'이 누구이며 '리밍'은? '저우룬파'는 무슨 종파야? 하구선 각각 왕가위 감독, 여명, 주윤발을 말하는것임을 알고 짜증이 났죠. 누구를 위한 외국어 표기법이냣! 우리 세대는 헷갈린단 말이닷! 그래서 그냥 맘대로 부릅니다. 이완이라는 어감이 좋아서 절대로 '유완'이라고 말하지 않으며,
'니르바나' 아니겠슴까. 결국 전 기자도, 언어학자도 아니니깐 그냥 '내맘대로!!' 발음하고 쓰는게죠. 일라이저는 절대반지를 운반하는 중책을 맡고 있어서 일라이저(여기서 뒤집어짐)라고 불러줍니다. ^^ 그리고 그냥 '김' '이'라고 성만 떼서 부르는 외국에 비해 우리나라는 양반 아닌가요? 암튼, 이 글 재밌네요. ^ㅡ^
으하하하 코엘류가 반지를운반하는 중책을 맡지안아서 무시하는거 같은데요, 흘흘 아 근데 이 발음이 진짜 애매해요 이미 너무 익숙하게 불리고있는걸 원음으로 또 바꾸자니!! 아하핫 우리 우드는 링베어러였기때문에 다행히도 원음으로 불리는거구만요, 근데 이름 발음을 진짜 이렇게 따지자면
여기에 써지지는않지만 한때 그러고놀았걸랑요, 왜 fine을 발음한다 할때 파인이랑 화인이 같이 나오는듯한 소리가 나와야하잖아요, 그래서 ㅍㅎㅘ인 이렇게 썼었는데, 흐흘 무슨말인지 아시겠죠?? 그래서 영어발음기호를 저런식으로 바꿧으면 싶었어요! 저렇게쓰다가 점점 오바되서 글씨하나가 산만해졌찌만;;; 흐
첫댓글 웃기당~^^푸하하 레오날도 디캐프리오 하니깐 왠지 읽을때도 혀 팍팍 굴려 읽어야 할것처럼 느껴니제여^^ 라벗 드 니로 ~ 우하하 전 제목만 보고 킴 베이싱어가 밪아여 라고 꼬리말 달라 그랬지여?
비틀즈는 비틀즈죠 영국 놈들인데 ㅋㅋ 근데 정확히 할려면 레너도 아니나요?? 레널도라고 하든가 ㅋㅋ 레오날도도 틀린거 같구먼..ㅋㅋ
키어스틴던스트 같은 경우는 본국 사람들 조차도 대부분 커스틴이라고 발음한다고 제발 키어스틴이라고 발음해달라고 했던 인터뷰를 본적이 있어요. 전 영어권 애들보다 중화권 배우들 이름이 아직 감이 안잡혀요. 언제부턴가 다들 중국식으로 표기를 해서...되게 많이 헷갈림.;;
저는 '왕자웨이 감독'이 누구이며 '리밍'은? '저우룬파'는 무슨 종파야? 하구선 각각 왕가위 감독, 여명, 주윤발을 말하는것임을 알고 짜증이 났죠. 누구를 위한 외국어 표기법이냣! 우리 세대는 헷갈린단 말이닷! 그래서 그냥 맘대로 부릅니다. 이완이라는 어감이 좋아서 절대로 '유완'이라고 말하지 않으며,
양조위는 양조위죠. 금성무도 '카네시로 다케시'(그는 일본국적이며 성이 금씨가 이나라 금성씨입니다. 골드스타~ㅡ_ㅡ)로 부르지 않고 장진은 다른 사람이랑 혼동되니 '장첸'이라 부릅니다. 사실 레오나르도가 아니라 '리어나르도'라고 들리드만.. 원어에 가까운 발음으로 하려면 '너바나'라고 표기하면 안되죠.
'니르바나' 아니겠슴까. 결국 전 기자도, 언어학자도 아니니깐 그냥 '내맘대로!!' 발음하고 쓰는게죠. 일라이저는 절대반지를 운반하는 중책을 맡고 있어서 일라이저(여기서 뒤집어짐)라고 불러줍니다. ^^ 그리고 그냥 '김' '이'라고 성만 떼서 부르는 외국에 비해 우리나라는 양반 아닌가요? 암튼, 이 글 재밌네요. ^ㅡ^
맞아요 재밌어요 후훗
으하하하 코엘류가 반지를운반하는 중책을 맡지안아서 무시하는거 같은데요, 흘흘 아 근데 이 발음이 진짜 애매해요 이미 너무 익숙하게 불리고있는걸 원음으로 또 바꾸자니!! 아하핫 우리 우드는 링베어러였기때문에 다행히도 원음으로 불리는거구만요, 근데 이름 발음을 진짜 이렇게 따지자면
여기에 써지지는않지만 한때 그러고놀았걸랑요, 왜 fine을 발음한다 할때 파인이랑 화인이 같이 나오는듯한 소리가 나와야하잖아요, 그래서 ㅍㅎㅘ인 이렇게 썼었는데, 흐흘 무슨말인지 아시겠죠?? 그래서 영어발음기호를 저런식으로 바꿧으면 싶었어요! 저렇게쓰다가 점점 오바되서 글씨하나가 산만해졌찌만;;; 흐