[이것이 미국 영어다] (28) 누구 앞으로 수표를 써 드릴가요?
물건을 사고 check (체크. 수표)를 써 줄 때 "누구 이름으로 수표를 써 드릴까요? "라고 묻게 되는 경우가 종종 있는데 이럴 때 미국 사람들이 가장 많이 쓰는 말은 Who do I make this out to? (후 두 아이 메익 디스 아웃 투)이다. make 대신 write를 써서 Who do I write this out to? (후 두 아이 라잇 디스 아숫 투)라고 해도 좋고 Who do I write this check to? (후 두 아이 라잇 디슨 첵 투)라고 해도 좋지만 역시 가장 흔히 쓰는 말은 Who do I make this out to?이다.
우리는 남에게 수표를 써주면서 "며칠 있다가 넣어 주세요"라든가 "15일날 넣어 주세요."와 같이 말하는 수가 있다. 물론 예금 잔고가 적어서 그 수표를 넣으면 부도가 날 염려가 있을 때 이런 말을 한다. 만일 수표를 받는 사람이 미국 사람일 때 이런 경우Could you hold it for a few days? (쿠 쥬 호올 딧 포 러 휘우 데이즈)라고 하면 "그것을 며칠 있다가 넣어 줄 수 있겠느나?"는 말이된다.
좀더 구체적으로 "15일에 넣어 주십시오"라고 하고 싶으면 Please hold it until the fifteenth. (프리이즈 호올딧 언틸 더 휩디인스)라고 하면 된다. Hold until the fifteenth.는 "14일 까지 hold 하고 있다가 15일에는 넣어도 좋다"는 뜻이다. 우리말로 '15일까지'라고 하면 15일은 포함되지 않는다. 그래서 Hold until the fifteenth.가 "14일가지 hold하고 15일에는 입금해도 좋다"는 뜻이 되는 것이다.
수표를 써 줄 때 며칠 있다가 넣으라는 뜻으로 수표 발행 날짜를 늦추어 쓰는 수가 있다. 이럴 때 I'll postdate it a few days. (아일 포스트데이딧 어 휘우 데이즈) Could you hold it until next week? (쿠 쥬 호올 딧 언틸 넥스트 위이크)라고 하면 "며칠 날짜를 늦추어 (수표를) 늦추어 써도) 그 수표를 커버할 만한 잔고가 있으면 은행에서는 날짜에 구애되지 않고 지불을 할 수도 있다. 다시 말하면 수표의 날짜는 법률적으로 아무런 구속력이없다는 것이다.
hold란 말은 이런 경우에도 쓴다. 예를 들어 관광지 호텔에 전화를 걸어 Please hold my reservation if I'm late a little. (플리이즈 홀드 마이 레져베이숀 잎 아임 레이트 얼 리를)이라고 하면 "내가 좀 늦더라도 예약을 취소하지 말아주십시오"란 뜻이 된다.
― At an auto body shop ―
A : Your car is ready to go, sir.
B : How much do I owe you?
A : That'll be $235.50.
B : You take personal checks, don't you?
A : Yes, we do.
B : Who do I make this out to?
A : Kim's Auto Body.
― A minute later ―
B : Here you go. Could you hold this check for a few days, please?
A : No problem.
B : Great. I'll postdate it April 20. OK?
A : OK.
― 자동차 바디 샵에서 ―
A : 차 다 고쳤습니다, 손님.
B : 얼마 드려야 하지요?
A : 235달러 50센트 되겠습니다.
B : 개인 수표도 받지요?
A : 네, 받습니다.
B : 누구 앞으로 수표를 서 드릴까요?
A : '김스 오오도 바디' 앞으로 써 주세요.
― 잠시 후 ―
B : 자, 여기 있습니다. 이 수표 며칠 후에 넣어 주실 수 있겠습닏까?
A : 좋습니다.
B : 잘 됐습니다. 4월 20일로 날짜를 뒤로 늦추어 적겠습니다. 괜찮지요?
A : 괜찮습니다.