아닐껄 영어일껄 전세계 단어 다 흡수해서... 단지 영어는 뜻 유추가능한 단어는 사전에 안싣는게 원칙이라 뜻이 유추 가능한 합성어들은 사전에 안실려서 그래 아마 한자쓰는 나라도 그럴듯 한국어는 특이한게 한자를 차용해서 단어를 만들지만 표기는 한글로 해서 한글 글자만 봐서는 뜻 유추하기 힘들어서 사전에 다 실리는 거고
예를 들자면 청황목이라는 단어가 있다쳐 영어는 blue yellow tree라는 단어가 사전에 있으면 그 세단어의 조합을 사전에 안실어 사전에 싣는 경우는 뜻이 변형되거나 추가되는 특이한 경우들 한자어들은 단어만 봐도 뜻 해석 다 되니 굳이 사전에 실을 필요 없으나 한국어는 청이 푸를 청이 아닐수도 있기때문에 이런 합성어들 사전에 다 실어야함
첫댓글 와진짜?!?!?!?!?!?!
헉 소오름..!
그리고 우리만의 언어지롱
와 일본이랑 두배넘게 차이나노ㅎ
동의어의 동의어가 없...어???신기
하놔~~챔냐~~ 또 국뽕차네
헐 독일일 줄.. 별거 다 단어로 만들어서
아 이래서 팝송 번역해주시는분들 또다른표현으로 해주는거 너무좋아 영화제목도
한국어공부하는 외국애들 단어 외우기 빡세겠네ㅋㅋㅋㅋ
단어가 많은 거는 한글이 아니고 한국어가 대단한 거 아닌가..?
그래서 초월번역이 가능한건가 ㅋㅋㅋㅋ
lol
삭제된 댓글 입니다.
나도 궁금.. 먼소리지 똑똑여시 누구든 설명해줫우면..
난 설명대로 이해하긴 했는데 우리나라 말고 다른 나라도 대충 비슷하지 않나..? 싶어서 다른 뜻이 있나 했음 ㅠㅋㅋ 근데 유의어는 ’단어 동의어‘의 동의어가 아닌건가..?
동의어와 같은 뜻을 가진 단어는 동의어뿐이라는거 아닐까???
나도이해가안간다
동의어와 같은 뜻을 가진 다른 단어가 없다는 뜻
동의어("같은 뜻을 가진 단어"라는 뜻을 가진 단어)의 동의어는 없다는 거 아닐까?
외국인이 배우기에 극악이겠다
독일어 없네
ㄹㅇ일듯 핀란드어 배우는데 죽을 거 같아... 핀란드어도 우리나라랑 문법을 이루는 성분구조가 비슷해서 미세한 차이로 뉘앙스 달라지는? 그런 것들이 많더라...그래서 같은 유럽 국가여도 외국인들이 배우기 어렵다고 학을 뗌. 그럼...한국어는 얼마나 어려울까요...?
독일 뭐야 날 속였어
이잉 그럴리가!!!! 독일일줄ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
저것도 과소평가된거일듯
실생활에서 쓰는데 약간 야매단어나 일본어에서 넘어온 어휘는 사전에 안올라간것도 개많아ㅋ
만약 식민지 안되고 한국어말살정책없었으면 사전어휘 훠얼씬 더 많았을거임
나 궁금한 거 있어 !! ‘유의어’는 단어 ‘동의어’의 동의어라고 볼 수 없는 건가..?
오 그렇게 다르군 대충 보기엔 그게 그거 같았는데 예시 보니까 딱 알겠다 고마워!
유의어는 같은 뜻이 아니라 비슷한 뜻을 가진 말이니까 동의어랑은 달라
안되지않나
동의어 - 책/서적 이런것처럼 완전 같은 뜻이고
유의어 - 걱정/근심 웃음/미소 처럼 완전 같은건 아니고 거의 같은거니까?
유의어가 동의어의 유의어 아니야? 내가 말하고도 이상함ㅋ
챗지피티에 물어봤는데 이렇대
@왓쳐발라발라 아니 영어로 걍 i heard that 어쩌구 이렇게 썼는데 번역이 저렇게 나옴
우리나라 언어는 다양한 표현이 많아서 좋아
근데 표현이 많은 건 맞는 거 같아
영어엔 옐로 한국어로는 누렇다 노랗다 누리끼리하다..뭐 이런 거 처럼 ㅋㅋ
갓종대왕
공용어하자
공용어 추진하걸아
※ 여성시대 인기글 알림 봇 v1.2.0
※ 연속으로 인기글에 등극할 경우 최대 3회까지 기록됩니다.
※ 업데이트 등 자세한 내용은 프로필 게시글을 참고해주세요.
✧⋄⋆⋅⋆⋄✧⋄⋆⋅⋆⋄✧⋄⋆⋅⋆⋄✧⋄⋆⋅⋆⋄✧
2023년 02월 18일(토) 01시 - 인기글 8위 🎉
세종대왕님ㅠ❤️🔥
솔직히 한국어를 공용어로 하면 문맹률도 낮아질텐데~~
갓세종
헐 독일어 진짜 별의 별 어휘가 다있던데 한국어는 정말.. 풍부하군아
아닐껄 영어일껄 전세계 단어 다 흡수해서... 단지 영어는 뜻 유추가능한 단어는 사전에 안싣는게 원칙이라 뜻이 유추 가능한 합성어들은 사전에 안실려서 그래 아마 한자쓰는 나라도 그럴듯 한국어는 특이한게 한자를 차용해서 단어를 만들지만 표기는 한글로 해서 한글 글자만 봐서는 뜻 유추하기 힘들어서 사전에 다 실리는 거고
맞네
예를 들자면 청황목이라는 단어가 있다쳐 영어는 blue yellow tree라는 단어가 사전에 있으면 그 세단어의 조합을 사전에 안실어 사전에 싣는 경우는 뜻이 변형되거나 추가되는 특이한 경우들 한자어들은 단어만 봐도 뜻 해석 다 되니 굳이 사전에 실을 필요 없으나 한국어는 청이 푸를 청이 아닐수도 있기때문에 이런 합성어들 사전에 다 실어야함
삭제된 댓글 입니다.
“동의어” 라는 단어의 동의어가 없다는거 아닐까? ㅋㅋㅋ
동의어의 동의어가 없는건 대부분 언어도 그렇지않을까? 영어도 synonym 말곤 딱히 없는듯?
한글짱!!! 우리나라 최고야!!!
동의어는 같은말 아녀? ㅎ
저희가요??
와 멋져