국어사전에 한자어가 70%나 된다던데, 사실일까?
우리말 70%가 한자말? 일제가 왜곡한 거라네
표준국어대사전과 같은 사전에도 70%이니 80%이니 대부분의 낱말이 한자어라는 이야기가 전해진다. 단, 사전의 경우 거의 쓰이지 않는 전문 낱말들도 많이 실려 있음을 감안해야 한다.
실제로 국립국어원에서 간행한 《표준국어대사전》에 실린 51만여 개의 낱말 가운데 한자어는 57%이다. 물론 그 한자어 가운데에도 사전에만 실려 있을 뿐, 현실에서는 일상생활 및 전문 분야 어디에서도 전혀 사용하지 않는 낱말이 수두룩하다. 이러한 주장이 생겨난 이유는 일제 강점기인 1920년에 조선 총독부가 만든 《조선어사전》에 그 뿌리를 두고 있다. 일제는 사전에 한자어를 70%나 되게, 토박이말은 고작 30%에 지나지 않게 낱말을 실었다.
한글학회가 1957년에 완성한 《큰 사전》에는 토박이말이 47%, 한자어는 53%가 실려 있다. 5년에 걸쳐 한글학회의 《우리말 큰사전》을 다시 정리하고 있는 정재도 선생의 말에 따르자면, 전혀 사용하지 않는 한자어를 버릴 경우 한자어 비중은 30%를 넘지 않는다고 한다.
결국 일반 국민의 국어 생활에서 실제로 중요한 지표는 지금 사용하고 있는 낱말의 빈도이다. 국립국어원의 발표에 따르자면 한국인이 실제로 사용하는 낱말의 비율은 토박이말이 54%, 한자어는 35% 수준으로, 우리의 언어생활에서 결코 한자어가 중심을 이루지는 않는다는 것을 알 수 있다.
이처럼 일상에서는 생각보다 고유어가 훨씬 더 많이 쓰이는 까닭은 대부분의 조사, 접사 따위가 고유어이고 용언도 고유어를 주로 쓰기 때문이다. 언어 특성상 어려운 말 대신 쉬운 말을 무의식적으로 더 쓰게 되기도 하고. 역으로 부속언를 뽑으면, 구어라 하더라도 고유어는 그리 많이 쓰지 않는다.
출처:나무위키