Assaratanaṃ
말의 보물
마보 [馬寶, 말 보배]
247. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa assaratanaṃ pāturahosi sabbaseto kāḷasīso muñjakeso iddhimā vehāsaṅgamo valāhako nāma assarājā. Taṃ disvā rañño mahāsudassanassa cittaṃ pasīdi – ‘bhaddakaṃ vata bho assayānaṃ sace damathaṃ upeyyā’ti. Atha kho taṃ, ānanda, assaratanaṃ seyyathāpi nāma bhaddo assājāniyo dīgharattaṃ suparidanto, evameva damathaṃ upagacchi. Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva assaratanaṃ vīmaṃsamāno pubbaṇhasamayaṃ abhiruhitvā samuddapariyantaṃ pathaviṃ anuyāyitvā kusāvatiṃ rājadhāniṃ paccāgantvā pātarāsamakāsi. Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ assaratanaṃ pāturahosi.
247. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa assaratanaṃ pāturahosi sabbaseto kāḷasīso muñjakeso iddhimā vehāsaṅgamo valāhako nāma assarājā.
8.[세존]“또한 아난다여, 그리고 왕 마하쑤닷싸나에게는 온통 희고, 머리는 검고 갈기는 문자풀같고 위력을 지니고, 공중으로 나는 발라하까라는 이름을 가진 말의 보물이 나타났다.
1.13.“아난다여, 마하숫다사나 왕에게는 전체가 희고 머리가 검으며 문자 풀과 같은 갈기를 가졌고 신통을 가져서 하늘을 나는 왈라하까라는 말의 왕인 마보[馬寶, 코말 보배]가 나타났다.
Taṃ disvā rañño mahāsudassanassa cittaṃ pasīdi –
그것을 보고 왕 마하쑤닷싸나는 마음에 청정한 믿음이 생겨났다. –
그를 보고서 마하수닷사나 왕의 마음에는 청정한 믿음이 생겼다. –
‘bhaddakaṃ vata bho assayānaṃ sace damathaṃ upeyyā’ti.
[마하쑤닷싸나]‘이 말이 잘 조련되기만 하면, 말들 가운데 가장 훌륭할 것이다.’라고.
‘이 말이 잘 조련되면 이 마보는 굉장하겠구나.’라고.
Atha kho taṃ, ānanda, assaratanaṃ seyyathāpi nāma bhaddo assājāniyo dīgharattaṃ suparidanto, evameva damathaṃ upagacchi.
아난다여, 그러자 그 말의 보물은 마치 말이 오랜 세월 잘 훈련된 말들 가운데 가장 훌륭한 것이 된 것처럼 조련되었다.
아난다여, 그러자 그 마보는 마치 경이로운 좋은 혈통의 말이 오랜 세월 동안 잘 조련된 것처럼 조련되었다.
Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva assaratanaṃ vīmaṃsamāno pubbaṇhasamayaṃ abhiruhitvā samuddapariyantaṃ pathaviṃ anuyāyitvā kusāvatiṃ rājadhāniṃ paccāgantvā pātarāsamakāsi.
아난다여, 예전에 왕 마하쑤닷싸나는 그 말의 보물을 시험하기 위해 아침 일찍 올라타고 바다로 둘러싸인 대지를 둘러본 뒤에 왕도 꾸싸바띠로 돌아와 아침을 들었다.
아난다여, 한번은 마하숫다사나 왕이 그 마보를 검증하기 위해서 아침에 말에 올라서 바다로 둘러싸인 땅을 돌러본 뒤 수도 꾸사와띠에 돌아와서 아침을 먹었다.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ assaratanaṃ pāturahosi.
아난다여, 왕 마하쑤닷싸나에게 이와 같이 말의 보물이 나타났다.”
아난다여, 마하숫다사나 왕에게는 이런 마보가 나타났다.”
첫댓글