Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father's hand.
"Fern," said Mr.Arable, "I know more about raising a litter of pigs than you do.A weaking makes troulbe. Now run along!"
"But it's unfair,"cried Fern. "The pig couldn't help being born small, could it? If I had been very small at birth, would you have killed me?"
Mr. Arable smiled. "Certainly not," he said, looking down at his daughter with love. "But this is dirrerent.
"I see no difference," replied Fern, still hanging on to the ax. "This is the most terrible case of injustice I ever heard of."
A queer look came over John Arable's face. He seemed almotst ready to cry himself.
"All right,"he said "You go back to the house and I will bring the runt when I came in. I'll let you start it on a bottle, like a baby.Then you'll see what trouble a pig can be."
When Mr. Arable returned to the house half an hour later, he carried a carton under his arm. Fern was upstairs chnaging her sneakers.
The kitchen table was set for breakfast, and the room smelled of coffee, bacon, damp plaster, and wood smoke from the stove.
"Put it on her chair!" said Mrs. Arable. Mr.Arable set the carton down at Fern's place. Then he walked to the sink and washed his hands and dried them on the roller towel.
르윈스키 해석 ==================
Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father's hand.
눈물이 그녀의 뺨에 흐르고 그녀는 도끼를 잡고 시도 한다 빼앗으려고 그녀의 아빠의 손으로 부터. 일단 어려운 단어는 없고.
"Fern," said Mr.Arable, "I know more about raising a litter of pigs than you do.A weaking makes troulbe. Now run along!"
Fern! Mr. Arable 이 말했다. "나는 안다 너를 기르는 것보다 더 많은 우유가 필요하다는 것을 돼지를 기르려면" 약한 것들은 문제를 일으킨다. 벌써 부터 말이지!"
이게 맞나? rasing a litter of pigs 에서litter 라는 게..콜라 1.5 리터 할때 litter 일텐데 a litter of something 면 something 한 리터 아닌가. 암튼 요부분 아는 사람 리플요~! Now run along 은 now는 지금부터 일테고 run은 달리는 거고 along은 함께 머 이런 뜻인거 같으니..sing along 함께 부르기. 그러니깐 지금부터 발생했다고 이해하면 되겠죠 머.
"But it's unfair,"cried Fern. "The pig couldn't help being born small, could it? If I had been very small at birth, would you have killed me?"
"그치만, 그것은 공평하지 않아요," Fern이 울부짖었다.중고딩때 많이 본 Cannot help ~ing 그러나 불행이도 정확한 뜻은 기억안난다. 돼지들이 작게 태어나고 싶어서 작게 태어났겠어요, 그랬겠어요? 머 이런뜻 같으니까 cannot help ~ing는 어쩔수 없다. 머 이런 거겠지. 만약 내가 아주 작았다면 태어날때, 아빠는 나도 죽일라고 했겠네요?" 아 이문장. 가정법 과거 완료 머 이런거에 해당하는 것 같다. If 절이 과거 완료 쓰고, 주절에서는 Would have p.p 어서 주어 듣기를 많이 들은 거 같은데 정확히 어떻게 쓰이는 지는 잘모르겠네여.
Mr. Arable smiled. "Certainly not," he said, looking down at his daughter with love. "But this is dirrerent.
Mr.Arable은 웃음지었다. 자기도 웃긴가 보져.."확실히 아니지" 하며 그의 딸을 아래로 쳐다봤다 사랑스럽게. "하지만 이건 다른거야.
A little girl is one thing, a little runty pig is another." 한 작은 소녀는 소녀이고, 작은 헛 모르는 단어닷. runty 음..문장으로 볼때. 앞문장은 귀한 존재를 나타내고, 뒷문장은 그 반대 같으니깐 runty는 쓸모없는, 더러운 이런게 아닐까 하는데..암튼 한작은 소녀는 소녀이고, 한 작고 쓸모없는 돼지는 또 다른것이니깐. 여기서 잠깐 one, the other, another~! 딱 두개만 있을 때는 one, the other , 세개 일때는 one, the other, anther. 그럼 여기서는 두개를 놓고 본게 아니라 a littler runty pig 는 일반적인 것으로 봐야 되야 하는거 같다.
"I see no difference," replied Fern, still hanging on to the ax. "This is the most terrible case of injustice I ever heard of."
"나는 다른게 없다고 봐요," Fern이 대답했다. still ~ing 여전히 ~하다니깐 여전히 매달려서 도끼에. "이건 가장 불공정한 경우에요 내가 들은 것중에서."
A queer look came over John Arable's face. He seemed almotst ready to cry himself.
윽.queer! 떨림 머 이런거 아닌가 경련인가. 암튼 나름데로 해석하며 넘어가 보자 떨림이 나타났다 John Arable의 얼굴에..정곡을 찔렸으니깐..그는 그자신도 거의 울뻔했다. 이렇게 하니 한페이지 불량이 꽤 기네..
"All right,"he said "You go back to the house and I will bring the runt when I came in. I'll let you start it on a bottle, like a baby.Then you'll see what trouble a pig can be."
"좋아," 아빠가 말했다. "너가 집으로 돌아가라 그리고 나는 runt를 가져갈 것이다 내가 집에 들어갔을 때, 나는 너에게 그것을 시작할 것이다 병에. 마치 아기와 같이. 그럼 너는 알게 될 꺼야 돼지의 문제점이 무엇인지. 음..runt 좀 전에 runty란 단어가 있었는데 둘이 비슷한 의미인가? 다른 건가..이궁..그러니깐 일단 집으로 돌아가라고 하고, 아기 돼지를 키우는데 있어서 문제점이 어떤게 있는지에 대해서 시범적으로 아빠가 runt를 병에 담는게 얼마나 힘든 일인가를 Fern에게 시키려 하고 있는 거 같네..
When Mr. Arable returned to the house half an hour later, he carried a carton under his arm. Fern was upstairs chnaging her sneakers.
Mr.Arable가 한시간 반 정도 지난 후에 집에 돌아왓을때, 그는 가지고 왔다 그의 팔 아래 한 통을. Fern은 윗층에서 운동화로 갈아신고 있고 있었다.
The kitchen table was set for breakfast, and the room smelled of coffee, bacon, damp plaster, and wood smoke from the stove.
식탁에는 아침 상이 마련되어 있었다. 방안은 커피,베이컨, damp plaster(모름),와 스토브에서 나오는 나무 연기 냄새로 가득차 있었다.
"Put it on her chair!" said Mrs. Arable. Mr.Arable set the carton down at Fern's place. Then he walked to the sink and washed his hands and dried them on the roller towel.
"그녀의 의자에 그것을 내려놓으세요" Mrs.Arable이 말했다. Mr.Arable은 Fern의 자리에 그 통을 내려놨다. 그리고 그는 싱크대로 걸어가서 손을 씻고 타올로 말렸다.