• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
Old 정을 나누며 일본에서 살아가기
 
 
 
 

친구 카페

 
등록된 친구카페가 없습니다
 
카페 게시글
오사카주부방 점심밥 먹다가 문득 궁금한게 생겼어요^^
민승맘 추천 0 조회 237 07.10.12 12:31 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 07.10.12 20:21

    첫댓글 그런말 쓰나? 味が口に合うか、とうかわからないですが、どうぞ 召し上がって下さい。라고 쓰지 않나? おいしく召し上がってください도 틀린 말은 아닌데 한국말 표현이 아닐까 싶네요!

  • 07.10.12 22:16

    저 아는 분은 손님한테 또 오세요를 마다 이랏샷데네라고 하던데...문법적으로 틀린지 어쩐지는 모르겠지만 일본사람들은 마다 오코시 쿠다사이마세라고 하지 그런 표현쓰는거 본적 없거든요...같은거 아닐까요? 한국어를 일본어로 그냥 직역해서 옮긴거 같은데요...그런말 들어본적없네요...

  • 07.10.12 22:54

    친한사람한테는 쓰지요. 오코시 구다사이마세는 존칭어 또는 윗분들한테 이야기 할때 쓰는 말입니다. 대체로 한국분들이 한국말 그대로 직역해서 쓰시는 경우가 많아요.

  • 07.10.12 23:13

    식당이 아니니, 고윳쿠리도우죠. 하는것도 좀 이상할것도 같고, 손님접대에 쓰기엔 오이시쿠 메시아갓떼쿠다사이 도 나쁘지않은거같은데요? 한국식 표현을 직역한것이긴 하지만. 이루카님이 적어주신게 제일 적절한듯 싶어요. 근데 동대문시장가면, 조금이라도 일본인스럽다 싶으면, 마구 달려들어서는 [お土産買いましたか?」전부 이렇게 묻던데, 이거야말로 한국식 일어의 결정판같아요. 장사꾼들 전부 서너명이 들러붙어서 저러는데, 잘못되었다고는 할수없어도 완전한 일본어구사라고 볼수없지 않을까...이왕 쓰는거 제대로 쓰면 좋으련만.

  • 07.10.15 01:39

    일본어적인 표현이라면 [お土産、いかがですか?]가 더 적절하지 않겠냐는 이야길 하고싶었던건데, 오늘 쪽지가 왔네요.저표현이 잘못된거냐고^^ ; 혹시나 하는 노파심에 사족 달구 갑니다.

  • 작성자 07.10.13 14:14

    답변 감사합니다.^^ 저도 어서 빨리 일본어 잘 할 수 있는 날이 왔으면 좋겠네요.. 열공!!!

최신목록