|
|
k-poem 그때를
정하선(丁河璿) jung ha sunh
우리 입장을 한 번 바꾸어놓고
생각해볼 수 없겠는가 자네와 나
끝손주 보면 맏손주도 보고 싶은데
한라산 보면 백두산도 보고 싶은데
압록강 보면 영산강 보고 싶지 않던가
금강산이 단풍치마 입으면
남해안 동백꽃이 궁금치도 않던가
이제 와서 뭘 또 어쩌겠다고 우린 서로
못 본 체 모른 체 하고만 있단 말인가
돌린 등 돌려 서로 마주보면서
손과 손을 두터웁게 덥석 마주잡고
너털웃음 웃어가며 지난 일 훨훨 털어버리고
밤이 오면 만약에 또 밤이 온다면
횃불 훤히 밝히고 온 세상 사람 모두 모인 자리
자네는 꽹과리 치고 나는 북장구 치고
막걸리 사발 서로 주고받으며
내일 일을 의논하던 그때, 다시 그때를
정하선 시집(재회) 월간문학 출판부
ai 시해설과 번역
정하선 시인님의 시 <그때를>은 남북의 대치 상황과 분단의 아픔을 날카로운 대립이 아닌, 가장 한국적이고 따뜻한 정서로 풀어낸 명시입니다.
이 시의 상세한 해설과 함께, 시 고유의 운율과 정서를 살린 영어 및 프랑스어 번역입니다.
1. 작품 해설
이 시는 분단된 남북 관계를 거창한 정치적 구호가 아닌, 두 오랜 벗(자네와 나)의 관계로 치환하여 이야기합니다. 서로 등 돌리고 살아가는 현실의 안타까움과, 과거 하나 되어 어우러졌던 대동(大同)의 날을 향한 그리움을 담고 있습니다.
입장 바꾸어 생각하기 ("우리 입장을 한 번 바꾸어놓고 생각해볼 수 없겠는가")
분단을 극복하는 첫걸음은 상대를 적으로 규정하는 것이 아니라, 역지사지(易地思之)의 마음으로 서로를 이해하는 데 있음을 나직이 건넵니다.
자연과 가족을 통한 한몸(一体)의 증명
맏손주를 보면 끝손주가 보고 싶듯, 북녘의 한라산·압록강·금강산과 남녘의 백두산·영산강·남해안 동백꽃은 애초에 뗄 수 없는 하나의 생태계이자 삶의 터전임을 노래합니다. 한쪽이 단풍치마를 입으면 다른 한쪽의 동백꽃이 궁금한 것은 지극히 자연스러운 인지상정입니다.
대동(大同)의 축제와 화합 ("자네는 꽹과리 치고 나는 북장구 치고")
시인이 바라는 통일은 경직된 협상이 아닙니다. 횃불을 밝히고 온 세상 사람들과 함께 막걸리 사발을 나누며, 북치고 장구 치며 흐드러지게 어우러지는 신명 나는 축제의 장입니다. 어두운 밤(분단과 혼란)이 오더라도 함께 머리를 맞대고 내일을 논하던 '그때'로 돌아가자는 간절한 염원이 담겨 있습니다.
2. 영어 번역 (English Translation)
That Time
By Jung Ha-sun
Could we not, just for once,
step into each other's shoes and think—you and I?
If one sees the youngest grandchild, one yearns to see the eldest;
If one gazes at Mount Halla, doesn't one long to see Mount Baekdu?
Having seen the Yalu River, wouldn't you miss the Yeongsan River?
When Mount Geumgang dresses in her autumn-crimson skirt,
aren't you even curious about the camellias of the southern coast?
What is it we are trying to do now, at this late hour,
that we still stand here, pretending not to see, pretending not to know?
Let us turn our backs around and look each other in the eye,
firmly clasping each other's hands to warm them,
laughing out loud and shaking off all that has passed.
If night falls, if indeed another night falls,
we shall light the torches bright, and where all the world is gathered,
you will strike the small gong, and I will beat the drum,
passing bowls of makgeolli back and forth,
as we discuss what tomorrow brings—
Oh, that time, let us return to that time once more.
3. 프랑스어 번역 (French Translation)
Ce temps-là
De Jung Ha-sun
Ne pourrions-nous pas, juste une fois,
nous mettre à la place de l'autre et y réfléchir — toi et moi ?
Quand on voit le dernier-né des petits-enfants, on veut aussi voir l'aîné ;
Quand on contemple le mont Halla, n'a-t-on pas envie de voir le mont Baekdu ?
Après avoir vu le fleuve Amnok, n'aurait-on pas la nostalgie du fleuve Yeongsan ?
Quand le mont Geumgang revêt sa jupe de feuillage d'automne,
n'es-tu pas curieux de voir les camélias de la côte sud ?
Que cherchons-nous encore à faire désormais,
pour rester ainsi à faire semblant de ne pas voir, de ne pas savoir ?
Tournons nos dos et regardons-nous enfin en face,
serrons chaleureusement et fermement nos mains l'une dans l'autre,
rions de bon cœur et balayons le passé d'un revers de main.
Si la nuit vient, si jamais la nuit venait à tomber de nouveau,
nous allumerons de grands flambeaux et, là où le monde entier sera réuni,
tu battras le gong et je jouerai du tambour,
en nous échangeant des bols de makgeolli,
tout en discutant de ce que sera demain —
Ah, ce temps-là, retournons à ce temps-là, une fois encore.
1. 영어 번역 (English Commentary & Criticism)
Commentary & Criticism on That Time
1. Resolving Confrontation Through Empathy and Reciprocity
Rather than relying on grand political slogans or ideological discourse, this poem approaches the tragedy of division through the warm, everyday relationship of two old friends ("you and I"). By starting with the phrase, "Could we not, just for once, step into each other's shoes and think," the poet suggests that the starting point for overcoming division is empathy—the simple act of seeing the world through the other's eyes.
2. Natural and Familial Imagery of Oneness
The poet beautifully demonstrates that the South and the North are organically one through familial affection and the natural landscape of the Korean Peninsula:
The Bond of Family: Just as longing for the youngest grandchild naturally leads to yearning for the eldest, the people of the South and North are bound by an inseparable kinship.
The Harmony of Nature: Mount Halla and Mount Baekdu, the Yalu and Yeongsan rivers, and the autumn leaves of Mount Geumgang paired with the southern coast's camellias are not separate entities. They form a single, breathing ecosystem. The poet highlights that being curious about and longing for the other side is a deeply natural, human instinct.
3. A Vision of Reconciliation: The Festival of Unity
What the poet envisions for reunification is not a rigid, formal diplomatic negotiation, but a joyous, communal festival (Daedong).
Shaking off the painful past with a hearty laugh, the two friends warm each other's hands.
Even if "night" (representing division, crisis, or uncertainty) falls again, they will light the darkness with torches, gather with people from all over the world, play traditional instruments (kkwaenggwari and buk-janggu), and share bowls of makgeolli.
By juxtaposing the festive music with "discussing tomorrow," the poem beautifully conveys that true peace and future planning are born when we joyfully harmonize and look in the same direction.
2. 프랑스어 번역 (Commentaire et Critique en Français)
Commentaire et Critique sur Ce temps-là
1. Résoudre la confrontation par l'empathie et la réciprocité
Plutôt que de s'appuyer sur de grands slogans politiques ou des discours idéologiques, ce poème aborde la tragédie de la division à travers la relation chaleureuse et quotidienne de deux vieux amis (« toi et moi »). En commençant par la question « Ne pourrions-nous pas, juste une fois, nous mettre à la place de l'autre et y réfléchir », le poète suggère que le point de départ pour surmonter la division est l'empathie — le simple fait de voir le monde à travers les yeux de l'autre.
2. L'unité révélée par la nature et les liens familiaux
Le poète démontre magnifiquement que le Sud et le Nord ne forment qu'un seul corps organique, en s'appuyant sur l'affection familiale et les paysages de la péninsule coréenne :
Le lien de parenté : Tout comme le désir de voir le dernier-né des petits-enfants mène naturellement à l'envie de voir l'aîné, les habitants du Sud et du Nord sont liés par une parenté indissociable.
L'harmonie de la nature : Le mont Halla et le mont Baekdu, les fleuves Amnok et Yeongsan, les feuillages d'automne du mont Geumgang et les camélias de la côte sud ne sont pas des éléments séparés. Ils forment un seul écosystème vivant. Le poète souligne que désirer l'autre rive et s'en inquiéter est un instinct humain des plus naturels.
3. Une vision de la réconciliation : La fête de la grande union
La réunification que le poète appelle de ses vœux n'est pas une négociation diplomatique rigide et formelle, mais une joyeuse fête populaire (Daedong).
En balayant d'un rire franc un passé douloureux, les deux amis se réchauffent mutuellement les mains.
Même si la « nuit » (symbole de la division, des crises ou de l'incertitude) tombe à nouveau, ils éclaireront l'obscurité à l'aide de flambeaux, se rassembleront avec le monde entier, joueront des instruments traditionnels (kkwaenggwari et tambour) et partageront des bols de makgeolli.
En juxtaposant la musique festive et le fait de « discuter de demain », le poème montre avec force que la paix véritable et la construction de l'avenir naissent lorsque nous nous unissons dans la joie et regardons ensemble dans la même direction.
|
|
