グッド・バイ・マイ・ラブ この街角で
グッド・バイ・マイ・ラブ 歩いてゆきましょう
あなたは右に 私は左に
ふりむいたら負けよ
グッド・バイ・マイ・ラブ も一度抱いて
グッド・バイ・マイ・ラブ 私の涙を
あなたの頬で ふいているのよ
泣きまねじゃないの
忘れないわ あなたの声
やさしい仕草 手のぬくもり
忘れないわ くちづけのとき
そうよあなたの あなたの名前。
Good-bye my love,I'll never forget you.
And please,oh,please say you'll never forget me.
We can meet again someday。
グッド・バイ・マイ・ラブ 二人の恋が
グッド・バイ・マイ・ラブ 真実ならば
いつかは逢える これが本当の
さよならじゃないの
忘れないわ あなたの声
やさしい仕草 手のぬくもり
忘れないわ くちづけのとき
そうよあなたの あなたの名前
もちろんあなたの あなたの名前。
[내사랑등려군] |
Goodbye my love,이 거리에서
Goodbye my love,걸어 갑시다
당신은 오른쪽에 나는 왼쪽에
뒤돌아보면 지는 거예요
Goodbye my love,한 번 더 껴안고서
Goodbye my love,내 눈물을
그대의 뺨에서 흘리고 있어요
우는 체하는 것이 아니에요
잊을 수 없어요,그대의 목소리
다정한 태도 따스한 손길
잊을 수 없어요,입맞춤할 때
그래요,그대의 그대의 이름
안녕 내 사랑아,나는 그대를 잊지 않을 거예요
또한 Oh,그대는 결코 나를 잊지 않겠다고 말해 줘요
우리는 언젠가 다시 만날 수 있을 거예요,
Goodbye my love,두 사람의 사랑이
Goodbye my love,정말이라면
언젠가는 만날 수 있어요,이것이 참된
이별이 아닌가요?
잊을 수 없어요,그대의 목소리
다정한 태도 따스한 손길
잊을 수 없어요,입맞춤할 때
그래요,그대의 그대의 이름
물론 그대의 그대의 이름…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 재견아적애인은 언제 어디서 들어도 즐겁습니다, 독백도 좋구요. 감사합니다. 지기님.^^*
등님의 독백과는 쬐끔 다르죠..?
우리 님의 노래에 편애를 가져서인지 마우스가 저도 모르게 再見我的
人의 中國語를 클릭합니다.



"언젠가 우린 다시 만날수 있을거라" ... 는 님의 말씀... 저에게 하는듯...
추운 겨울 마음 따뜻하게 지낼수 있을것 같아서 너무 행복합니다.
그러세요
우리 모두 등님께 감사 드려야겠어요... 
고맙습니다.
어떻게 이렇게 귀한 곡을찾아내셨는지요?? ㅎㅎ
등려군과 관련되는 자료는 해외 사이트에서 눈에 띄는 대로 찝어 옵니다, ㅎ/
잘 몰라서 물어보는건데요....등려군과 Ann Lewis는 같은 사람이 아니죠??? 그리고 재견아적애인 몇년도에 발표된거죠??? Ann Lewis의 노래를 등려군이 리메이크 한것 아니죠??
아...보다가 헷가려서요....그러니까 원래 등려군의 노래가 맞는건가요???
Ann Lewis (본명: Ann Linda Lewis)는 일본 가수이며 1974년7월5일에 グツドベイ.マィ.ラブ (Good bye My Love)를 발표했죠,
이듬해 1975년에 등려군이 이 노래를 再見我的愛人 중국어곡으로 리메이크하고 일어곡도 발표했습니다..
단, 일어곡에서 등려군은 독백 부분을 중국어로 부른 것 외에는 가사의 내용엔 차이가 없습니다.
(보다 자세한 내용은 등려군의 곡을 열어보세요, 곡명 클릭 새창보기)