문장에서 **"un homme"**을 병역 대체자로 번역하는 이유는 문맥과 문화적 배경을 고려한 해석에서 비롯됩니다. 이 표현이 문자 그대로 "한 남자"를 의미할 수도 있지만, 과거 특정 역사적, 사회적 맥락에서 이 표현이 사용된 경우를 염두에 두어야 합니다.
이유:
문화적·역사적 맥락:
- 과거 프랑스에서는 징병제를 피하기 위해 부유한 가정이 대체로 "대리 징병자"를 고용하는 관습이 있었습니다. 부모가 돈을 주고 대신 군복무를 할 사람을 고용하는 경우, 이를 흔히 "acheter un homme"(남자를 산다)라고 표현했습니다.
- 이 문맥에서 **"un homme"**은 단순히 남성을 뜻하는 것이 아니라, 대리 징병자를 의미합니다.
문장의 흐름:
- **"ses parents, l'année dernière, lui avaient acheté un homme"**이라는 문맥은 부모가 아들을 위해 어떤 행위를 했음을 나타냅니다. 이를 병역과 연결지으면, 부모가 아들을 대신해 병역 의무를 수행할 사람을 고용했다고 이해할 수 있습니다.
직역과 의역의 차이:
- 직역하면 "한 남자를 사 주었다"로 번역할 수 있지만, 이는 현대적 관점에서 오해를 불러일으킬 수 있습니다.
- 따라서 문맥상 정확한 의미를 전달하기 위해 "병역 대체자"라는 의역을 선택한 것입니다.
결론:
문맥과 사회적 관습을 반영해 **"un homme"**을 병역 대체자로 번역한 것은, 단순히 문자적 의미를 넘어서는 역사적 배경과 현실적 해석을 고려한 결과입니다.