제가 한 번씩 단어의 의미를 더 찾아서
올리면서 upgrade version이라고 하는데요.
그래서 version이 무슨 말인가
아직 풀어보지 않았더라구요.
그래서 풀어 봤습니다
유명인터넷에도 어원은 없었습니다.
그래서 chat GPT한테 물었습니다.
‘version 어원’이라고 쳐 봤습니다.
☕ version 어원(chat GPT):
* 라틴어 vertere (“돌리다, 바꾸다”) ⇒ versio (“변화, 번역”)
* 중세 프랑스어: version (“번역, 해석”)
* 영어: version (16세기 경 차용, “번역”의 의미, 이후 “변형, 변종”의 의미로 확장
처음에는 “번역”을 뜻하는 용어였지만, 시간이 지나면서 특정한 gudox나 변형된 상태를 의미하는 말로 발전했습니다.
오늘날에는 소프트웨어, 문학 작품, 의견등의 다양한 맥락에서 “버전”이라는 의미로 쓰이고 있습니다. |
제가 보기에 라틴어 vertere(베르테레)는
‘바꿨다’에서 ㄱ이 빠졌을 가능성이 있구요.
그냥 ‘(다른 판으로) 봤다’로
볼 수도 있을 것 같았습니다.
3345. version (버전, 판(版), 본(本), 형태, 설명):
1. (다른 판으로) 보여준,
⇒ (다른 판으로) 보여주다가 어원
2. (다른 것으로) 봤음,
⇒ (다른 것으로) 보다가 어원
3. (내 눈에) 보여짐, 보였음,
⇒ (내 눈에) 보여지다가 어원
* 크로아티아: verzija
[베르지야⇒ 판, 설명]
((다른 것도) 봤지요)
* 체코: verze
[베르제⇒ 시, 운문]
((다른 판도) 봤제)
* 네덜란드: versie
[베르시⇒ 이본(異本), 판, 번역]
((다른 판도) 보랬어)
* 덴마크, 프랑스,
독일, 스페인, 스웨덴: version
[베르시온⇒ 변형, 판, 설명]
((다른 것으로) 봤음)
* 이탈리아: versione
[페르시오네⇒ 번역, 해석]
((다른 것으로) 보라 했었네)
* 포르투갈: versão
[베르세옹⇒ 버전, 생각, 판]
((다르게) 보라 했시오)
* 라틴, 핀란드: versio
[베르시오⇒ 번역, 옮김]
((다른 것도) 보라 했시오)
* 폴란드: wersja
[베르시아⇒ 번역, 번역문]
((다른 판으로) 보라했어)
* 노르웨이: versjon
[바숀⇒ 판(버전)]
((다르게 해) 봤음)
* 튀르키예: ayrışık
[아이리시크⇒ 다른 종류의, 여러 가지의]
((다른 종류를) 알리려 했었고)
* 그리스: αλλιώς
[알리오스⇒ 다른 방법으로, 다르게]
((다른 방법으로) 알려 왔어)
* 헝가리: forditas
[포디타스⇒ 돌림, 번역]
((돌려가며) 봐뒀댔어)
* 베트남: phiên bản [피엔 반⇒ 판본]
(版本: 판본)
* 일본: 版本(はんぽん) [한 뽕⇒ 판본]
(版本: 판본)
* 중국: 版本 [반 반⇒ 판본, 버전]
(版本: 판본)
* 한국: 판본, 버전
* 인도네시아,
말레이시아: terjemahan
[뜨르즈마한⇒ 번역본]
((글자, 말은) 다르지만)
* 우즈베키스탄: tarjima
[타르지마⇒ 번역, 통역]
((글자, 말은) 다르지만)
* 아랍: تَرْجَمَة
[태리컈마⇒ 통역, 해석]
((알아 보게) 다르게 하마)
* 태국: แปลว่า
[래와⇒ ~라고 번역하다, ~의 의미이다]
((이해되는 것으로 꺼)내 와)
* 히브리(현대): תרגם
[타르겜⇒ 번역하다, 옮기다]
((이해를, 위치를) 다르게 함)
* 힌디: उल्था
[올타⇒ 번역, 통역, 해석]
((이해되니까) 옳다)
* 페르시아: برگردان
[바갸도네⇒ 번역]
((이해되게) 바꿔 뒀네)
* 네팔: रूपान्तर
[루판덜⇒ 번역, 변형]
((다른 것으로) 넣어삔다)