|
29. My Butterfly
Thine emulous fond flowers are dead, too,
And the daft sun—assaulter, he
That frighted thee so oft, is fled or dead:
Save only me
(Nor is it sad to thee!)
Save only me
There is none left to mourn thee in the fields.
emulous : 뒤지지 않으려는, 경쟁적인
daft : 어리석은, 미친듯한, 정신이상의
sun-assaulter :
The gray grass is not dappled with the snow;
Its two banks have not shut upon the river;
But it is long ago—
It seems forever—
Since first I saw thee glance,
With all the dazzling other ones,
In airy dalliance,
Precipitate in love,
Tossed, tangled, whirled and whirled above,
Like a limp rose-wreath in a fairy dance.
dapple : 얼룩지다
dazzling : 눈부신
dalliance : 희롱거림, 빈둥대며 시간 보내기
precipiate : 재촉하다, 을 침전시키다
limp : 절뚝거리다, 다리를 절다, 파행적인
When that was, the soft mist
Of my regret hung not on all the land,
And I was glad for thee,
And glad for me, I wist.
Thou didst not know, who tottered, wandering on high,
That fate had made thee for the pleasure of the wind,
With those great careless wings,
Nor yet did I.
And there were other things:
It seemed God let thee flutter from his gentle clasp:
Then fearful he had let thee win
Too far beyond him to be gathered in,
Snatched thee, o’er eager, with ungentle grasp.
Ah! I remember me
How once conspiracy was rife
Against my life—
The languor of it and the dreaming fond;
Surging, the grasses dizzied me of thought,
The breeze three odors brought,
And a gem-flower waved in a wand!
languor : 권태
dizzy: 을 어지럽게 하다, 현혹시키다
gem-flower : 보석화
Then when I was distraught
And could not speak,
Sidelong, full on my cheek,
What should that reckless zephyr fling
But the wild touch of thy dye-dusty wing!
zephyr : 서풍, 미풍
fling : 바람, 던지다, 내던지기, 퍼붓다, 버리다
I found that wing broken to-day!
For thou art dead, I said,
And the strange birds say.
I found it with the withered leaves
Under the eaves.
eaves : 처마
--------
나의 나비
당신이 시샘하던 사랑의 꽃들도 죽고,
당신에게 그토록 자주 겁을 주었던
실성한 육식조도 달아났거나 죽었으니,
나 혼자뿐이네요.
(이 또한 당신에겐 슬프지 않군요!)
나 혼자 말고는
들판에서 당신의 죽음을 슬퍼하는 이 아무도 없군요.
회색빛 풀밭도 아직 눈으로 얼룩지지 않고,
두 제방도 아직 하천을 외면하지 않았지만,
내가 당신의 번쩍이는 모습을 처음 보았던 일―
그것은 오래 전의 일,
까마득한 옛 일인 듯합니다.
현란한 다른 모든 친구들과 함께,
당신은 우아하게 희롱하며,
사랑 속에 곤두박질하고,
솟구치고, 뒤엉키고, 빙글빙글 돌면서 하늘로 올랐지요.
그건 요정처럼 춤추는 장미 화환의 유연한 모습이었지요.
그 시절엔, 세상 어딜 보아도
옅은 후회의 안개마저 서리지 않았으니,
나는 당신 때문에 즐거웠습니다.
정말이지, 나는 내가 즐거웠습니다.
당신은 아장아장 춤추며, 높은 하늘을 누볐습니다.
하지만 당신은 운명이 당신을 바람의 오락거리로 삼아서,
당신에게 한가로이 멋진 날개를 붙여준 것을 몰랐지요,
나 역시 그런 줄을 몰랐고요.
그리고 다른 나비들도 마찬가지였어요.
신은 그의 부드러운 손에서 당신을 훨훨 날려 보냈지만,
그다음 당신을 다시 거두어드릴 수 없을 정도로
너무 멀리 풀어 준 게 아닌가 걱정이 되었던지,
거친 손으로, 황급히, 당신을 낚아채버렸나 봐요.
아! 내가 또렷이 기억하기는
한때 나의 인생에도
어떤 음모가 무르익었으니―
그것은 바로 삶의 권태와 몽상의 바탕이었습니다.
풀들이, 물결치며, 나의 생각을 어지럽혔고,
산들바람이 세 가지 향(香)을 뿌렸으며,
보석 꽃이 살랑살랑 춤을 추었으니까요!
그다음 내 마음이 산란하여
말을 할 수 없을 지경이었을 때,
무심한 춘풍이, 비스듬하게,
내 뺨 가득히, 내던진 것은
당신의 알록달록한 꽃가루 날개의 유쾌한 감촉!
오늘 보니 그 날개가 찢겨져 있군요!
나는 당신이 죽어서 그렇다고 말했고,
낯선 새들도 그렇다고 말하는구려.
내가 시들은 낙엽들과 함께 그것을 발견한 것은
처마 밑이었습니다.
-신재실 옮김-
단상(斷想): 가을은 조락(凋落)의 계절이다. 나비가 시샘하며 사랑했던 꽃도 시들고, 나비를 괴롭히던 육식조도 사라졌다. 나는 텅 빈 들판에 홀로 서있다. 겨울은 아직 풀밭과 제방까지 장악하지는 못했다. 하지만 공기는 나비가 아롱거리던 계절이 아득한 옛날로 느껴질 정도로 싸늘하다. 한때 나비는 아름다운 친구들과 어울려 아롱아롱 춤을 췄지만, 나처럼 연약한 존재다. 그때 그 시절에 나는 나비의 무상이 그리 가슴 아프지는 않았다. 나 역시 춤추는 계절을 조용히 즐겼기 때문이다. 정말이지, 나는 내가 즐거웠다. 그땐 세상이 모두 아름답고 향기로웠다. 나비는 이제 죽어서 날개가 찢겼다. 나비는 날지 못한다. 하지만 나는 이렇게 소망한다. “나비는 약하지 않습니다. 나비는 죽지 않았습니다. 나비는 영원합니다. 그의 죽음은 죽음이 아닙니다. 혼자 너무 멀리 나가 돌아오지 못할 것을 염려하며, 신이 황급히 그의 품으로 거둬들인 것뿐입니다. 나는 나비입니다. 나는 세상에 취합니다. 나는 너무 멀리 나갑니다. 나는 당신의 나비입니다. 늦기 전에 당신 품으로 거두시어, 영원히 살게 하소서. 오늘 나는 당신의 처마 밑에 엎드려 있나이다. 아멘”
-신재실 씀-
출처 : http://blog.naver.com/PostList.nhn?from=postList&blogId=js9660&categoryNo=31¤tPage=61
---------
----------
“My Butterfly” (1913)
“My Butterfly: An Elegy” was Frost’s first profes
sionally published poem. It was self-published pri
vately in 1894 in Twilight, appeared in the
November 1894 issue of the Independent, and was
then collected in Frost’s first collection, A Boy’s
Will. Frost claimed it as his “first real poem,” having
recounted to Louis Untermeyer that he had read
his first poem at 15, written his first at 16, and writ
ten his first published poem at 18 (Cramer, 26).
The poem is reminiscent of the English roman
tic poet William Wordsworth’s “To a Butterfly!”
and is in many ways sentimentally written in the
style of the romantics. It is one of several poems in
Frost’s first volume where it is difficult to identify
the Frost the young poet would later become. Frost
is trying to find his own identity as a poet, but he
appears unsure of himself, relying on the poetic lan
guage and style of his predecessors. The poem is
overwrought with thee’s and thou’s and uses the
awkward “I wist.” While Frost recalled in “The
Imagining Ear,” his lecture at the Browne and
Nichols School on May 10, 1915, “distinctly the joy
with which [he] had the first satisfaction of getting
an expression adequate for [his] thought” as being
in the second stanza of this poem, and that he was
“so delighted that [he] had to cry,” the natural
speech rhythms and colloquial language that make
his later poems so authentic are largely absent in
this poem. Perhaps the public was not yet ready for
the later Frost.
Some Frostian themes are present, however,
even if the style is nearly unrecognizable. He is
concerned with nature and transience as he is in so
many of his best-known poems. The opening image
is stark and arresting—“Thine emulous fond flow
ers are dead, too”—and the poem continues in this
vein until at last it closes with the broken wings of
the butterfly being found “with the withered leaves
/ Under the eaves.” Nature gives beauty and life
but just as dependably and predictably gives death
and destruction. Two ideas follow from Frost’s
depiction of these natural processes. First, they
seem to be cyclical, amoral, and apathetic; second,
people are the reason for value judgments about
nature. They are the ones who give beauty to
nature, and they are the ones who recoil from its
seemingly malevolent processes and cycles.
Frost would continue to struggle with the forces
of nature and what God let “flutter from his gentle
grasp” throughout his career.
FURTHER READING
Bagby, George F. Frost and the Book of Nature. Knox
ville: University of Tennessee Press, 1993,
139–141.
Cramer, Jeffrey S. Robert Frost among His Poems: A Lit
erary Companion to the Poet’s Own Biographical
Contexts and Associations. Jefferson, N.C.: MacFar
land, 1996.