|
우골리노 백작과 루지에리 대주교. 우골리노 백작의 아들들의 죽음. 제9 서클의 제3 사단, 프톨로마이아: 친구에 대한 배신자들. 알베리고 수도사, 브랑코 도리아. 그의 입은 그의 음울한 식사에서 들어올려졌고, 그 죄인은 그가 뒤에서 낭비했던 그 머리의 머리카락을 닦았다.
그러고 나서 그는 말을 시작했다. "당신은 내가 이미 내 마음을 뒤틀어 놓은 절망적인 슬픔을 다시 일으키기를 원합니다. 내가 그것에 대해 말하기 전에만 생각하면; 하지만 내 말이 내가 갉아먹는 반역자에게 불명예를 안겨줄 씨앗이라면, 말하고 울부짖는 것을 당신은 함께 보게 될 것입니다. 나는 당신이 누구인지, 어떤 방식으로 여기 내려왔는지 모릅니다. 하지만 내가 당신의 말을 들을 때 당신은 피렌체 사람인 것처럼 보입니다.
당신은 내가 우골리노 백작이었고, 이 사람은 대주교 루지에리였습니다. 이제 내가 왜 그런 이웃인지 말하겠습니다. 그의 악의적인 생각 때문에 그를 신뢰했기 때문에 포로가 되었고, 죽은 후에는 말할 필요가 없습니다. 하지만 당신이 들을 수 없는 것, 즉 내 죽음이 얼마나 잔인했는지, 들어보세요. 그가 나에게 잘못을 저질렀는지 알게 될 것입니다.
마구간의 좁은 구멍, 나 때문에 칭호를 달았습니다. 기근의, 그리고 다른 사람들은 여전히 갇혀 있어야 하는, 이미 많은 달이 열리는 것을 통해 나에게 보여 주었는데, 내가 미래의 베일을 찢어 놓는 사악한 꿈을 꾸었을 때. 이 사람은 나에게 주인이자 주인으로 나타났고, 산에서 늑대와 새끼를 사냥하는데, 피사인들은 루카를 볼 수 없습니다.
야윈, 열렬하고 잘 훈련된 탐정개와 함께, 과란디와 시스몬디, 란피안키는 그보다 앞서 전선으로 보냈습니다. 짧은 코스 후에 아버지와 아들들이 예고된 것처럼 보였고, 날카로운 송곳니로 그들의 옆구리가 찢어지는 것처럼 보였습니다.
내일 아침 전에 깨어났을 때, 잠 속에서 신음하며 나와 함께 있던 아들들이 빵을 구걸하는 것을 들었습니다. 당신은 정말 잔인한 사람입니다. 아직 슬퍼하지 않는다면, 내 마음이 예고한 것을 생각하면,
그리고 울지 않니, 무엇 때문에 울고 싶니? 그들은 지금 깨어 있었고, 우리에게 음식을 가져다 주던 시간이 다가왔고, 꿈을 통해 각자는 불안해했습니다. 그리고 나는 끔찍한 탑의 아래 문을 잠그는 소리를 들었습니다. 그 안에서 나는 아무 말 없이 아들들의 얼굴을 들여다보았습니다.
나는 울지 않았습니다. 내 안은 돌로 변해 있었습니다. 그들은 울었습니다. 그리고 사랑하는 작은 안셀름이 말했습니다. '아버지, 그렇게 바라보시는군요. 뭐가 문제예요?' 나는 여전히 눈물을 흘리지 않았고, 대답도 하지 않았습니다. 그날 종일, 그리고 그 후의 밤 내내, 세상에 또 다른 태양이 떠오를 때까지. 이제 작은 빛이 슬픔에 잠긴 감옥으로 들어왔고, 나는 네 얼굴에 내 모습을 보았습니다. 고통 속에서 두 손을 물었습니다.
그리고, 내가 먹고 싶어서 그랬다고 생각하자, 그들은 갑자기 일어나서 말했습니다. '아버지, 당신이 우리를 먹는다면 우리에게 훨씬 덜 고통을 줄 것입니다. 당신 자신이 이 불쌍한 살로 우리를 입히셨고, 그것을 벗겨 주십시오.' 나는 그때 나를 진정시켰고, 그들을 더 슬프게 하지 않으려고 했습니다. 그날 우리는 모두 침묵했고, 그 다음 날도 마찬가지였습니다. 아! 완고한 땅이여, 왜 당신은 열지 않았는가?
우리가 네 번째 날이 되었을 때, 가도가 내 발 앞에 몸을 뻗고 몸을 던지며 말했습니다. '아버지, 왜 저를 도와주지 않으십니까?' 그리고 그는 그곳에서 죽었습니다. 당신이 나를 보는 것처럼, 나는 다섯 번째 날과 여섯 번째 날 사이에 세 사람이 하나씩 쓰러지는 것을 보았습니다. 그때 나는 이미 눈이 멀어서 각자를 더듬으며 그들을 찾아갔고, 그들이 죽은 후 사흘 동안 그들을 불렀습니다.
그러자 굶주림은 슬픔이 할 수 없는 일을 해냈다." 그가 이렇게 말하고 눈을 왜곡한 채, 비참한 두개골이 이빨을 드러내며 돌아왔다. 이빨은 개의 이빨처럼 뼈에 강했다. 아! 피사, 아름다운 땅의 사람들에게 모욕을 주는 자여, '시'가 울리는 곳이여, 이웃들이 너를 처벌하는 데 느리니, 카프라이아와 고르고나가 움직이게 하여 아르노 강 어귀에 울타리를 만들어 네 안에 있는 모든 사람이 익사하도록 하라!
만약 우골리노 백작이 네 성에서 너를 배신했다는 명성을 얻었다면, 너는 그의 아들들을 그런 십자가에 못 박았을 것이다. 어떤 범죄도 없이, 현대의 테베여! 그들의 젊음은 우구치오네와 브리가타를 만들었고, 다른 두 사람은 내 노래에서 위에 언급했다! 우리는 얼음이 있는 곳에서 훨씬 더 멀리 나아갔다.
---------------------
다른 사람들이 거칠게 감싸고, 아래로 향하지 않고, 모두 뒤집혔다. 거기서 스스로 울면서 그들이 울게 하라, 그리고 눈에 장벽을 찾은 슬픔은 고통을 증가시키기 위해 안으로 돌아선다; 가장 이른 눈물이 덩어리를 형성하고, 수정 바이저처럼, 눈썹 아래의 모든 컵을 가득 채우는 것.
그리고 굳은 살처럼, 추위 때문에 모든 감수성이 내 얼굴에서 그 자리를 버렸음에도 불구하고, 여전히 나는 바람을 느꼈다. 그래서 나는 "나의 주인님, 이것을 움직이는 사람은 누구입니까? 여기 아래의 모든 증기가 꺼지지 않았습니까?"라고 물었다. 그래서 그는 나에게 "곧 당신은 당신의 눈이 이것에 대해 대답할 곳에 있을 것입니다. 폭풍우가 쏟아지는 원인을 보고 있습니다."라고 말했다.
그리고 얼어붙은 껍질의 비참한 사람 중 하나가 우리에게 외쳤다. "마지막 기둥이 주어질 만큼 무자비한 영혼들이여, 내 눈에서 딱딱한 베일을 들어 올려 내 마음을 스며드는 슬픔을 조금이나마 발산할 수 있도록, 울음이 받아들여지지 않도록." 그래서 나는 그에게 "내가 네가 누구인지 말하도록 도와달라고 하면, 그리고 내가 너를 풀어주지 못하면 얼음 밑으로 가도 돼."라고 말했다.
그러자 그는 대답했다. "나는 알베리고 수사야. 그는 나쁜 정원의 열매에서 나온 사람이야. 여기서 내 무화과에 쓸 날짜를 구하고 있어." "오," 내가 그에게 말했다. "이제 너도 죽었어?" 그리고 그는 나에게 말했다: "내 몸이 세상에서 어떻게 지내야 할까, 나는 지식이 없지. 이 프톨로마이아는 그런 이점이 있어, 종종 영혼이 움직이는 아트로포스보다 빨리 여기로 내려온다.
그리고 내 얼굴에서 이 유리 같은 눈물을 기꺼이 제거할 수 있도록, 어떤 영혼이 내가 한 것처럼 배신하자마자, 그의 몸은 악마에게 빼앗기고, 그 후로 악마가 그의 몸을 다스리게 되어, 그의 시간이 완전히 돌 때까지. 그 자체가 그런 저수조로 흘러내린다.
그리고 여전히 저 위에 저 그늘의 몸이 나타날지도 모른다. 그것은 내 뒤에서 겨울을 나는 것이다. 방금 내려왔다면, 너는 이것을 알아야 한다. 그것은 세르 브랑카 도리아이고, 그가 이렇게 갇힌 이후로 많은 세월이 흘렀다." "나는 생각한다." 내가 그에게 말했다, "네가 나를 속이고 있다. 브랑카 도리아는 아직 죽지 않았고, 먹고, 마시고, 자고, 옷을 입는다."
"위의 해자에서," 그는 말했다, "말브랑슈의, 거기에서 끈질긴 역청이 끓고 있습니다. 아직 미셸 잔슈가 도착하지 않았습니다. 이 사람이 자신의 몸과 가까운 친척에게 대신 악마를 남겨두었을 때, 그는 그와 함께 배신했습니다. 하지만 지금 당장 손을 내밀어, 내 눈을 뜨게 해줘."—그리고 나는 눈을 뜨지 않았고, 그에게 무례하게 대하는 것은 예의였습니다.
아, 제노바 사람들! 모든 미덕과 다투는 사람들이여, 모든 악덕으로 가득 차 있구나. 왜 세상에서 흩어지지 않는가? 로마냐의 가장 사악한 정신으로 나는 당신들 중 한 명을 발견했는데, 그의 행위로 인해 이미 코키투스에서 영혼을 씻고, 여전히 위에서는 몸으로 살아있는 듯합니다!
-----------------
Chapter 33
Count Ugolino and the Archbishop Ruggieri. The Death of Count Ugolino's Sons. Third Division of the Ninth Circle, Ptolomaea: Traitors to their Friends. Friar Alberigo, Branco d' Oria. His mouth uplifted from his grim repast, That sinner, wiping it upon the hair Of the same head that he behind had wasted.
Then he began: "Thou wilt that I renew The desperate grief, which wrings my heart already To think of only, ere I speak of it; But if my words be seed that may bear fruit Of infamy to the traitor whom I gnaw, Speaking and weeping shalt thou see together. I know not who thou art, nor by what mode Thou hast come down here; but a Florentine Thou seemest to me truly, when I hear thee.
Thou hast to know I was Count Ugolino, And this one was Ruggieri the Archbishop; Now I will tell thee why I am such a neighbour. That, by effect of his malicious thoughts, Trusting in him I was made prisoner, And after put to death, I need not say; But ne'ertheless what thou canst not have heard, That is to say, how cruel was my death, Hear shalt thou, and shalt know if he has wronged me.
A narrow perforation in the mew, Which bears because of me the title of Famine, And in which others still must be locked up, Had shown me through its opening many moons Already, when I dreamed the evil dream Which of the future rent for me the veil. This one appeared to me as lord and master, Hunting the wolf and whelps upon the mountain For which the Pisans cannot Lucca see.
With sleuth-hounds gaunt, and eager, and well trained, Gualandi with Sismondi and Lanfianchi He had sent out before him to the front. After brief course seemed unto me forespent The father and the sons, and with sharp tushes It seemed to me I saw their flanks ripped open.
When I before the morrow was awake, Moaning amid their sleep I heard my sons Who with me were, and asking after bread. Cruel indeed art thou, if yet thou grieve not, Thinking of what my heart foreboded me,
-----------------------
And weep'st thou not, what art thou wont to weep at? They were awake now, and the hour drew nigh At which our food used to be brought to us, And through his dream was each one apprehensive; And I heard locking up the under door Of the horrible tower; whereat without a word I gazed into the faces of my sons.
I wept not, I within so turned to stone; They wept; and darling little Anselm mine Said: 'Thou dost gaze so, father, what doth ail thee?' Still not a tear I shed, nor answer made All of that day, nor yet the night thereafter, Until another sun rose on the world. As now a little glimmer made its way Into the dolorous prison, and I saw Upon four faces my own very aspect, Both of my hands in agony I bit;
And, thinking that I did it from desire Of eating, on a sudden they uprose, And said they: 'Father, much less pain 'twill give us If thou do eat of us; thyself didst clothe us With this poor flesh, and do thou strip it off.' I calmed me then, not to make them more sad. That day we all were silent, and the next. Ah! obdurate earth, wherefore didst thou not open?
When we had come unto the fourth day, Gaddo Threw himself down outstretched before my feet, Saying, 'My father, why dost thou not help me?' And there he died; and, as thou seest me, I saw the three fall, one by one, between The fifth day and the sixth; whence I betook me, Already blind, to groping over each, And three days called them after they were dead;
Then hunger did what sorrow could not do." When he had said this, with his eyes distorted, The wretched skull resumed he with his teeth, Which, as a dog's, upon the bone were strong. Ah! Pisa, thou opprobrium of the people Of the fair land there where the 'Si' doth sound, Since slow to punish thee thy neighbours are, Let the Capraia and Gorgona move, And make a hedge across the mouth of Arno That every person in thee it may drown!
For if Count Ugolino had the fame Of having in thy castles thee betrayed, Thou shouldst not on such cross have put his sons. Guiltless of any crime, thou modern Thebes! Their youth made Uguccione and Brigata, And the other two my song doth name above! We passed still farther onward, where the ice
---------------------
Another people ruggedly enswathes, Not downward turned, but all of them reversed. Weeping itself there does not let them weep, And grief that finds a barrier in the eyes Turns itself inward to increase the anguish; Because the earliest tears a cluster form, And, in the manner of a crystal visor, Fill all the cup beneath the eyebrow full.
And notwithstanding that, as in a callus, Because of cold all sensibility Its station had abandoned in my face, Still it appeared to me I felt some wind; Whence I: "My Master, who sets this in motion? Is not below here every vapour quenched?" Whence he to me: "Full soon shalt thou be where Thine eye shall answer make to thee of this, Seeing the cause which raineth down the blast."
And one of the wretches of the frozen crust Cried out to us: "O souls so merciless That the last post is given unto you, Lift from mine eyes the rigid veils, that I May vent the sorrow which impregns my heart A little, e'er the weeping recongeal." Whence I to him: "If thou wouldst have me help thee Say who thou wast; and if I free thee not, May I go to the bottom of the ice."
Then he replied: "I am Friar Alberigo; He am I of the fruit of the bad garden, Who here a date am getting for my fig." "O," said I to him, "now art thou, too, dead?" And he to me: "How may my body fare Up in the world, no knowledge I possess. Such an advantage has this Ptolomaea, That oftentimes the soul descendeth here Sooner than Atropos in motion sets it.
And, that thou mayest more willingly remove From off my countenance these glassy tears, Know that as soon as any soul betrays As I have done, his body by a demon Is taken from him, who thereafter rules it, Until his time has wholly been revolved. Itself down rushes into such a cistern;
And still perchance above appears the body Of yonder shade, that winters here behind me. This thou shouldst know, if thou hast just come down; It is Ser Branca d' Oria, and many years Have passed away since he was thus locked up." "I think," said I to him, "thou dost deceive me; For Branca d' Oria is not dead as yet, And eats, and drinks, and sleeps, and puts on clothes."
"In moat above," said he, "of Malebranche, There where is boiling the tenacious pitch, As yet had Michel Zanche not arrived, When this one left a devil in his stead In his own body and one near of kin, Who made together with him the betrayal. But hitherward stretch out thy hand forthwith, Open mine eyes;"—and open them I did not, And to be rude to him was courtesy.
Ah, Genoese! ye men at variance With every virtue, full of every vice Wherefore are ye not scattered from the world? For with the vilest spirit of Romagna I found of you one such, who for his deeds In soul already in Cocytus bathes, And still above in body seems alive!