맨데이이즘(Mandaeism; 영지주의, 신비 지식주의 = Gnosticism;지식 또는 깨달음; 나스티시즘)의 창시자 , 세례 요한
요한복음 3장 16절(John 3:16)은 영어로 "John chapter three, verse sixteen"으로 읽으며,
가장 대중적인 NIV 버전은 다음과 같습니다:
"For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life."
🇰🇷 한국어 표준 번역 (개역개정)
"하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니, 이는 그를 믿는 자마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려 하심이라."
✍️ 문장 구조에 따른 현대적 해석
조금 더 현대적인 어투로 풀어서 번역하면 다음과 같은 의미를 담고 있습니다.
For God so loved the world: 하나님이 세상을 이토록 사랑하셔서
that he gave his one and only Son: 하나뿐인 아들(독생자)을 주셨습니다.
that whoever believes in him: 이는 그를 믿는 사람마다
shall not perish but have eternal life: 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하기 위함입니다.
💡 참고할 만한 다른 버전
새번역 성경:
"하나님이 세상을 이처럼 사랑하셔서 외아들을 주셨으니, 이는 그를 믿는 사람마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려는 것이다."
공동번역:
"하나님은 이 세상을 극진히 사랑하셔서 외아들을 보내 주시어 그를 믿는 사람은 누구든지 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하셨다."
1. 영문 암송 (NIV 기준)
"For God so loved the world (포 갓 쏘 러브드 더 월드)
that he gave his one and only Son, (댓 히 게이브 히즈 원 앤 온리 썬)
that whoever believes in him (댓 후-에버 빌리브즈 인 힘)
shall not perish but have eternal life." (쉘 낫 페리쉬 벗 해브 이터널 라이프)
2. 핵심 어구 발음 및 뜻
For God so loved...: 하나님이 이처럼 사랑하셔서
one and only Son: 하나밖에 없는 아들(독생자)
whoever believes in him: 그를 믿는 누구든지
shall not perish: 멸망하지 않고
eternal life: 영원한 생명(영생)
3. 읽는 팁
"John"은 '존', "3:16"은 영어로 'Three Sixteen'이라 읽습니다.
"one and only"를 한 호흡으로 강조하여 읽으면 의미가 잘 전달됩니다.