|
◆금강당보살승불신력입보살지광삼매❮金剛幢菩薩承佛神力入菩薩智光三昧❯
●爾時에金剛幢菩薩이承佛神力하야入菩薩智光三昧하니라
그때 금강당보살이 부처님의 위신력을 받들어 보살지광삼매에 들어갔다.
◯入是三昧已하니十方各過十萬佛剎微塵數世界外에有十萬佛剎微塵數諸佛하니皆同一號하야號:金剛幢이요而現其前하야咸偁讚言하니라
이 삼매에 들어가니, 시방의 각각 10만 불찰 티끌 수와 같은 세계 밖에, 10만 불찰 티끌 수와 같은 모든 부처님이 계셨으니, 모두 이름이 동일하여 이름이 금강당이요! 그의 앞에 나타나서 모두 함께 칭찬의 말씀을 하셨다.
◯善哉!善哉로다善男子야
『훌륭하고 훌륭하도다. 선남자여!』
◯乃能入此菩薩智光三昧이니라
『그대가 보살지광삼매를 들었도다.』
◯善男子야此是十方各十萬佛剎微塵數諸佛神力共加於汝요
『선남자여! 이것이 시방으로 10만 불찰 티끌 수와 같은 모든 부처님이 위신력으로 함께 그대를 가피하려는 까닭이요!』
◯亦是毘盧遮那如來往昔願力、威神之力이요
『또 비로자나여래가 지난 옛날에 원력과 위신력이요!』
◯及由汝智慧淸淨故하니라
『또 그대가 지닌 지혜를 청정하게 하려는 까닭이니라.』
◯諸菩薩善根增勝故요
『모든 보살의 선근이 불어나서 훌륭해지게 하려는 까닭이요!』
◯令汝入是三昧而演說法;
『그대로 하여금 이 삼매의 법을 연설하게 하려는 까닭이요!』
◯爲令諸菩薩得淸淨無畏故,
『모든 보살로 하여금 청정하고 두려움이 없음을 얻게 하려는 까닭이요!』
◯具無礙辯才故,
『걸림이 없는 말재주를 갖추려는 까닭이요!』
◯入無礙智地故,
『걸림이 없는 지혜의 경지에 들어가게 하려는 까닭이요!』
◯住一切智大心故,
『일체지의 큰마음에 들어가게 하려는 까닭이요!』
◯成就無盡善根故,
『다하는 일이 없는 선근을 성취하게 하려는 까닭이요!』
◯滿足無礙白法故,
『걸림이 없는 백법을 만족하게 하려는 까닭이요!』
◯入於普門法界故,
『두루하는 문으로 법계에 들어가게 하려는 까닭이요!』
◯現一切佛神力故,
『모든 부처님의 신통력을 나타내려는 까닭이요!』
◯前際念智不斷故,
『과거를 생각하는 지혜가 끊어지지 않게 하려는 까닭이요!』
◯得一切佛護持諸根故,
『모든 부처님이 보호하고 유지한 모든 선근을 얻게 하려는 까닭이요!』
◯以無量門廣說衆法故,
『헤아릴 수 없는 문으로 중생에게 법을 자세하게 연설하게 하려는 까닭이요!』
◯聞悉解了受持不忘故,
『들은 것을 모두 이해하고 깨달아 받아 지닌 것을 잊지 않게 하려는 까닭이요!』
◯攝諸菩薩一切善根故,
『모든 보살의 모든 선근을 거두려는 까닭이요!』
◯成辨出世助道故,
『출세간의 조도법을 모두 성취하게 하려는 까닭이요!』
◯不斷一切智智故,
『일체지의 지혜가 끊어지지 않게 하려는 까닭이요!』
◯開發大願故,
『큰 서원을 열어 일으키려는 까닭이요!』
◯解釋實義故,
『진실한 이치를 이해하고 해석하게 하려는 까닭이요!』
◯了知法界故,
『법계를 깨달아 알게 하려는 까닭이요!』
◯令諸菩薩皆悉歡喜故,
『모든 보살로 하여금 모두 다 환희하게 하려는 까닭이요!』
◯修一切佛平等善根故이니리ㅏ
『모든 부처님의 평등한 선근을 닦게하려는 까닭이니라.』
◆연설제보살십회향❮演說諸菩薩十迴向❯
●護持一切如來種性故로所謂-
『모든 여래가 심은 성품을 보호하고 유지하게 하려는 까닭이니, 이를테면...』
◯演說諸菩薩十迴向이니라
『모든 보살의 십회향을 연설하는 것이니라.』
◯佛子여汝當承佛威神之力하야而演此法이라치자
『불자여! 그대가 마땅히 부처님의 위신력을 받들어 이 법을 연설한다. 치자!』
◯得佛護念故하니라
『부처님의 호념을 얻을 수 있느니라.』
◯安住佛家故,
『부처님의 집에 안주할 수 있느니라.』
◯增益出世功德故,
『출세간의 공덕이 불어나고 이익이 되느니라.』
◯得陀羅尼光明故,
『다라니의 광명을 얻게 되느니라.』
◯入無障礙佛法故,
『걸림이 없는 부처님의 법에 들어가게 되느니라.』
◯大光普照法界故,
『큰 광명으로 두루 법계를 비추게 되느니라.』
◯集無過失淨法故,
『과실이 없고 청정한 법을 모우게 되느니라.』
◯住廣大智境界故,
『광대한 지혜의 경계에 머물게 되느니라.』
◯得無障礙法光故이니라
『장애가 없는 법의 광명을 얻게 되느니라.』
◆제불즉여금강당보살무량지혜❮諸佛卽與金剛幢菩薩無量智慧❯
●爾時에諸佛卽與金剛幢菩薩無量智慧하니라
그때 모든 부처님이 즉시 금강당보살에게 헤아릴 수 없는 지혜를 주셨다.
◯與無留礙辯하니라
그것은 머뭇거리거나 걸림이 없는 말재주를 주셨다.
◯與分別句義善方便,
글귀와 이치를 잘 분별하는 뛰어난 방편을 주셨다.
◯與無礙法光明,
걸림이 없는 법의 광명을 주셨다.
◯與如來平等身,
여래의 평등한 몸을 주셨다.
◯與無量差別淨音聲,
헤아릴 수 없이 차별된 청정한 음성을 주셨다.
◯與菩薩不思議善觀察三昧,
보살의 부사의하고 뛰어난 관찰삼매를 주셨다.
◯與不可沮壞一切善根迴向智,
무너지지 않는 모든 선근으로 회향하는 지혜를 주셨다.
◯與觀察一切法成就巧方便,
모든 법을 관찰하고 성취하는 뛰어난 방편을 주셨다.
◯與一切處說一切法無斷辯。
모든 처소에서 모든 법을 연설하되 끊어지는 일이 없는 말주재를 주셨다.
◯何以故오入此三昧善根力故이니라
왜냐하면 이 삼매의 선근의 힘에 들어갔기 때문이었다.
◆보살마하살회향유십종❮菩薩摩訶薩迴向有十種❯
●爾時에諸佛各以右手摩金剛幢菩薩頂하니라
그때 모든 부처님이 각자 오른손으로 금강당보살의 정수리를 쓰다듬으셨다.
◯金剛幢菩薩得摩頂已코는卽從定起하야告諸菩薩言하니라
금강당보살이 정수리에 쓰다듬을 받고는, 즉시 선정에서 일어나 모든 보살에게 말씀을 하셨다.
◯佛子여菩薩摩訶薩의有不可思議大願充滿法界하며普能救護一切衆生하나니所謂-
『불자여! 보살마하살의 부사의한 대원은 법계에 충만하며, 두루 모든 중생을 구ㅗ하나니, 이를테면...』
◯修學去、來、現在의一切佛迴向이니라
『과거와 미래와 현재의 모든 부처님의 회향을 배우고 닦기 때문입니다.』
◯佛子여菩薩摩訶薩迴向有幾種인가
『불자여! 보살마하살의 회향에 몇 가지가 있는가?』
◯佛子여菩薩摩訶薩迴向有十種하나니三世諸佛咸共演說하나니何等爲十인가
『불자여! 보살마하살의 회향에 10가지가 있나니, 삼세의 모든 부처님이 함께 연설하는 것이나니, 어떤 것이 10가지인가?』
◯一者救護一切衆生하나離衆生相迴向이요
『첫째는 모든 중생을 구호하나 중생이 모양이라는 것을 떠나는 회향이요!』
◯二者不壞迴向,
『둘째는 무너지지 않는 회향이요!』
◯三者等一切諸佛迴向,
『셋째는 일체의 모든 부처님과 평등한 회향이요!』
◯四者至一切處迴向,
『넷째는 모든 처소에 도착하는 회향이요!』
◯五者無盡功德藏迴向,
『다섯째는 끝이 없는 공덕장에 회향하는 것이요!』
◯六者入一切平等善根迴向,
『여섯째는 모든 평등한 선근에 들어가는 회향이요!』
◯七者等隨順一切衆生迴向,
『일곱째는 모든 중생을 평등하게 따라주는 회향이요!』
◯八者眞如相迴向,
『여덟째는 진여의 모양에 회향하는 것이요!』
◯九者無縛無著解脫迴向,
『아홉째는 속박이 없고 집착이 없는 회향이요!』
◯十者入法界無量迴向이니라
『열째는 법계에 들어가는 무량한 회향입니다.』
◯佛子여是爲菩薩摩訶薩의十種迴向이니라
『불자여! 이를 보살마하살의 10가지 회향이라 하는 것입니다.』
◯過去、未來、現在諸佛이已說、當說、今說하니라
『과거와 미래와 현재의 모든 부처님이 이미 연설하셨고 장차 연설하실 것이고, 지금 연설하십니다.』
◆구호일체중생리중생상회향❮救護一切衆生離衆生相迴向❯
●佛子여云何爲菩薩摩訶薩이救護一切衆生하야도離衆生相迴向인가
『불자여! 어떤 것을 보살마하살이 모든 중생을 구호할지라도 중생의 모양을 떠나는 회향인가?』
◯佛子여此菩薩摩訶薩이行檀波羅蜜,淨尸波羅蜜,修羼提波羅蜜,起精進波羅蜜,入禪波羅蜜,住般若波羅蜜하며大慈、大悲、大喜、大捨로修如是等無量善根하고修善根時에作是念言하니라
『불자여! 이 보살마하살이 단바라밀을 닦고, 시바라밀을 청정하게 하고, 찬제바리밀을 닦고, 정진바라밀을 일으키고, 선바라밀에 들어가고, 반야바라밀에 머물며, 대자와 대비와 대희와 대사로 이와 같은 등등의 헤아릴 수 없는 선근을 닦고, 이 선근을 닦을 때에 이런 생각을 합니다.』
◯願此善根으로普能饒益一切衆生하야皆使淸淨하며至於究竟에永離地獄、餓鬼、畜生、閻羅王等의無量苦惱하리라
『“서원컨대 이 선근으로 두루 모든 중생에게 풍요와 이익을 주어 모두로 하여금 청정하게 하며, 끝내 마지막까지 지옥과 아귀와 축생과 염라왕 등의 헤아릴 수 없는 고뇌에서 영원히 떠나게 하리라.”』
◯菩薩摩訶薩이種善根時에以己善根으로如是迴向하니라
『보살마하살이 선근을 심을 때에, 이 선근으로 이와 같이 회향합니다.』
◯我當爲一切衆生作舍는令免一切諸苦事故하니라
『“나는 모든 중생을 위해 집이 되어주는 것은 일체로 하여금 모든 괴로운 일을 면하게 해주려는 까닭이요!”』
◯爲一切衆生作護,悉令解脫諸煩惱故;
『“모든 중생을 보호하는 것은, 모두로 하여금 모든 번뇌에서 벗어나게 하려는 까닭이요!”』
◯爲一切衆生作歸,皆令得離諸怖畏故;
『“모든 중생에게 돌아갈 곳에 되어주는 것은, 모두로 하여금 모든 두려움에서 떠나게 하려는 까닭이요!”』
◯爲一切衆生作趣,令得至於一切智故;
『“모든 중생에게 나아갈 곳이 되어주는 것은, 이들로 하여금 일체지를 얻게 하려는 까닭이요!”』
◯爲一切衆生作安,令得究竟安隱處故;
『“모든 중생을 편안하게 하려는 것은, 이들로 하여금 끝내 마지막까지 안은하게 하려는 까닭이요!”』
◯爲一切衆生作明,令得智光滅癡暗故;
『“모든 중생에게 광명이 되어주는 것은, 이들로 하여금 지혜의 광명으로 어리석음의 어둠을 없애주려는 까닭이요!”』
◯爲一切衆生作炬,破彼一切無明闇故;
『“모든 중생에게 횃불이 되어 주는 것은, 저들의 모든 무명의 암흑을 파괴해주려는 까닭이요!”』
◯爲一切衆生,作燈,令住究竟淸淨處故。
『“모든 중생에게 등불이 되어주는 것은, 이들로 하여금 마지막까지 청정한 처소에 머물게 해주려는 까닭이요!”』
◯爲一切衆生作導師,引其令入眞實法故;
『“모든 중생의 도사가 되어주는 것은, 이들을 인도하여 진실한 법에 들어가게 해주려는 까닭이요!”』
◯爲一切衆生作大導師,與其無礙大智慧故。’
『“모든 중생에게 큰 도사가 되어주는 것은, 걸림이 없는 큰 지혜를 주려는 까닭이다.”』
◯佛子여菩薩摩訶薩은以諸善根으로如是迴向하야平等饒益一切衆生하며究竟皆令得一切智하니라
『불자여! 보살마하살은 모든 선근으로, 이와 같이 회향하여 모든 중생에게 평등하게 이익을 주며, 이들로 하여금 일체지를 얻게 합니다.』
◆어비친우수호회향❮於非親友守護迴向❯
●佛子여菩薩摩訶薩은於非親友守護迴向하니라
『불자여! 보살마하살은 친우가 아닌 이도 수호하고 회향합니다.』
◯與其親友等無差別하니라
『그것은 친우와 평등하게 여겨 차별이 없기 때문입니다.』
◯何以故오菩薩摩訶薩이入一切法平等性故로不於衆生에而起一念非親友想하니라
『왜냐하면 보살마하살이 모든 법의 평등한 성품에 들어가는 까닭으로, 중생에 대해 한 생각도 친우가 아니라는 상상조차 일으키지 않기 때문입니다.』
◯設有衆生이於菩薩所起怨害心하야도菩薩亦以慈眼視之하고終無恚怒하니라
『설령 어떤 중생이 보살을 죽이려는 마음을 일으킬지라도, 보살은 역시 자비한 눈으로 볼뿐이고, 끝내 성내는 일이 없습니다.』
◯普爲衆生作善知識하야演說正法하야令其修習하니라
『두루 중생을 위해 선지식이 되어, 정법을 연설하여 이들로 하여금 배우고 닦게 합니다.』
◆비여대해일체중독불능변괴❮譬如大海一切衆毒不能變壞❯
●譬如大海는一切衆毒不能變壞하듯菩薩亦爾하니라
『비유하면 큰 바다는 일체의 온갖 독에 변하거나 파괴되지 않듯이, 보살도 역시 이러합니다.』
◯一切愚蒙라치자
『일체가 어리석다. 치자!』
◯無有智慧
『지혜가 없다. 치자!』
◯不知恩德
『은덕을 알지 못한다. 치자!』
◯瞋很頑毒
『성내고 말 듣지 않고 완고하고 지독하다. 치자!』
◯憍慢自大
『교만하고 잘난체 한다. 치자!』
◯其心盲瞽라치자
『마음이 소경과 같다. 치자!』
◯不識善法하며如是等類의諸惡衆生이種種逼惱하야도無能動亂하니라
『착한 법을 알지 못하며 이와 같은 등등 종류의 모든 악한 중생이 온갖 가지로 핍박을 할지라도 동요하거나 난처해하는 일이 없습니다.』
◆비여일천자출현세간❮譬如日天子出現世閒-1❯
●譬如日天子가出現世閒하면不以生盲不見故로隱而不現하니라
『비유하면 일천자가 세간에 출현하면 소경이 보지 못하다고 하여 숨어버리고 나타나지 않는 것이 아닙니다.』
◯又復不以乾闥婆城이나阿脩羅手나閻浮提樹나崇巖、邃谷、塵霧、煙雲이며如是等物之所覆障故로隱而不現하니라
『또 건달바성이나 아수라의 손이나 염부제의 나무나 높은 바위나 깊은 골짜기나 티끌과 안개와 연기와 구름이며 이와 같은 등등이 덮거나 가린다고 하여 나타나지 않는 것이 아닙니다.』
◯亦復不以時節變改故로隱而不現하니라
『또 시절이 변하여 바뀐다고 하여 나타나지 않는 것도 아닙니다.』
◆비여일천자출현세간❮譬如日天子出現世閒-2❯
●菩薩摩訶薩도亦復如是하야有大福德하고其心深廣하며正念觀察하야無有退屈하니라
『보살마하살도 역시 이와 같아 큰 복덕이 있고, 마음이 깊고 넓으며, 바른 생각으로 관찰하여 물러나거나 굴복하는 일이 없습니다.』
◯爲欲究竟功德智慧하니라
『공덕과 지혜의 마지막까지 이르고자합니다.』
◯於上勝法心生志欲하니라
『최상으로 훌륭한 법에 대해 마음에 의지를 내고자 합니다.』
◯法光普照하야見一切義하니라
『법의 광명을 두루 비추어 모든 이치를 봅니다.』
◯於諸法門에智慧自在하야常爲利益一切衆生하려而修善法하며曾不誤起하야도捨衆生心하니라
『모든 법문에 지혜가 자재하여 언제나 모든 중생에게 이익을 주려 뛰어난 법을 닦으며 일찍이 실수할지라도 중생을 버리려는 마음을 일으키지 않습니다.』
◯不以衆生其性이弊惡、邪見、瞋濁하야難可調伏하야도便卽棄捨하고不修迴向하니라
『중생들의 성품이 폐악한 것과 삿된 소견과 성내고 혼탁하여, 조복하기 어려울지라도, 곧바로 버리고 회향하는 일을 닦지 않는 것이 아닙니다.』
◯但以菩薩大願甲冑로而自莊嚴하고救護衆生하고恒無退轉하니라
『오로지 보살은 큰 서원의 갑옷으로 자신을 장엄하게 하고, 중생을 구호하고 언제나 물러나는 일이 없습니다.』
◯不以衆生不知報恩하야도退菩薩行에서捨菩提道하니라
『중생이 보은을 알지 못하다고 할지라도, 보살행에서 물러나 보리도를 버리는 일이 없습니다.』
◯不以凡愚와共同一處하야도捨離一切如實善根하니라
『어리석은 범부와 함께 한 곳에 살지라도 일체의 진실한 선근을 버리거나 떠나지 않습니다.』
◯不以衆生數起過惡하야難可忍受하야도而於彼所生疲厭心하니라
『중생이 수시로 과악을 일으켜 참아내기 어려울지라도 저들에게 피로하다거나 싫어하는 마음을 내지 않습니다.』
◯何以故오譬如日天子는不但爲一事故로出現世閒하니라
『왜냐하면 비유하면 일천자는 단순히 한 가지의 일을 하려는 까닭으로 세간에 출현하는 것이 아닙니다.』
◆비여일천자출현세간❮譬如日天子出現世閒-3❯
●菩薩摩訶薩도亦復如是하야不但爲一衆生故로修諸善根하야迴向阿耨多羅三藐三菩提하니라
『보살마하살도 역시 이와 같아서 한 명의 중생을 위하여 모든 선근을 닦아 아뉵다라삼막삼보리에 회향하는 것이 아닙니다.』
◯普爲救護一切衆生故로而修善根하야迴向阿耨多羅三藐三菩提하니라
『두루 모든 중생을 구호하려는 까닭으로 선근을 닦아 아뉵다라삼막삼보리에 회향합니다.』
◯如是하야不但爲淨一佛剎故요
『이러한 단지 한 불찰을 청정하게 하려는 것이 아니요!』
◯不但爲信一佛故,
『단지 한 부처님을 믿으려는 것이 아니요!』
◯不但爲見一佛故,
『한 분의 부처님을 보려는 것이 아니요!』
◯不但爲了一法故하니라
『하나의 법을 깨달으려는 것이 아니요!』
◆비여일천자출현세간❮譬如日天子出現世閒-4❯
●起大智願하려迴向阿耨多羅三藐三菩提하니라
『큰 지혜의 서원을 일으키려, 아뉵다라삼막삼보리에 회향하는 것입니다.』
◯爲普淨一切佛剎故로
『두루 모든 불찰을 청정하게 하려는 것이요!』
◯普信一切諸佛故,
『두루 모든 부처님을 믿으려는 것이요!』
◯普承事供養一切諸佛故,
◯普解一切佛法故하니라
『두루 모든 불법을 이해하려는 것이요!』
◯發起大願하고修諸善根하야迴向阿耨多羅三藐三菩提하니라
큰 서원을 세우고, 선근을 닦아 아뇩다라삼먁삼보리에 회향하는 것입니다.
◆진실회향비단구언❮眞實迴向非但口言❯
●佛子여菩薩摩訶薩이以諸佛法으로而爲所緣하는起廣大心과不退轉心하고無量劫中에修集希有難得心寶하야與一切諸佛하야悉皆平等하니라
『불자여! 보살마하살이 모든 불법으로 반연하는 광대한 마음과 물러나지 않은 마음을 일으키고, 헤아릴 수 없는 겁 동안에 희유하고 얻기 어려운 보배로운 마음을 닦고 모아서 일체의 모든 부처님과 더불어 모두 다 평등합니다.』
◯菩薩如是觀諸善根하고信心淸淨하며大悲堅固하야以甚深心、歡喜心、淸淨心,最勝心、柔軟心、慈悲心、憐愍心、攝護心、利益心、安樂心으로普爲衆生하야眞實迴向이요非但口言하니라
『보살이 이와 같이 모든 선근을 관찰하고, 청정한 믿음의 마음과, 대비의 견고한 마음과, 매우 깊은 마음과, 환희의 마음과, 청정한 마음과, 청정한 마음과, 가장 훌륭한 마음과, 부드러운 마음과, 자비의 마음과, 연민의 마음과, 거두어 보호하는 마음과, 이익의 마음과 안락한 마음으로 두루 중생을 위해 진실로 회향하는 것이요! 입이나 말로 하는 것이 아닙니다.』
◆작시념언❮作是念言❯
●佛子여菩薩摩訶薩은以諸善根으로迴向之時에作是念言하니라
『불자여! 보살마하살은 모든 선근으로 회향할 때 이런 생각을 합니다.』
◯以我善根으로願一切趣生에一切衆生이皆得淸淨하니라
『“나의 선근으로 서원하건대, 모든 갈래에 중생에 모든 중생이 모두 청정함을 얻을지어다.”』
◯功德圓滿하면不可沮壞하고無有窮盡하니라
『“공덕을 원만하게 하면 무너지지 않고 끝까지 다하는 일이 없을지어다.”』
◯常得尊重하면正念不忘하니라
『“언제나 존중을 얻으면, 바른 생각을 잊어버리지 않을지어다.”』
◯獲決定慧하면具無量智하니라
『“결정된 지혜를 얻으면, 헤아릴 수 없는 지혜를 갖출지어다.”』
◯身、口、意業으로一切功德이圓滿莊嚴하니라
『“신업과 구엄과 의업으로 모든 공덕이 원만하고 장엄할지어다.”』
◆우작시념❮又作是念❯
●又作是念하니라
『또 이런 생각을 합니다.』
◯以此善根으로令一切衆生에게承事供養一切諸佛하면無空過者하니라
『“이 선근으로 모든 중생으로 하여금 일체의 모든 부처님을 받들어 섬기며 공양을 하되 헛되이 지나는 일이 없을지어다.”』
◯於諸佛所에서淨信不壞하니라
『“모든 부처님의 처소에서 청정한 믿음이 무너지지 않을지어다.”』
◯聽聞正法하면斷諸疑惑하며憶持不忘하고如說修行하니라
『“정법의 소리를 듣게 되면, 모든 의혹을 끊으며 기억하고 유지하여 잊어버리지 않고 설법대로 수행할지어다.”』
◯於如來所에서起恭敬心하고身業淸淨하야安住無量廣大善根하니라
『“여래의 처소에서 공경하는 마음을 일으키고, 신업이 청정하여 헤아릴 수 없이 광대한 선근에 안주할지어다.”』
◯永離貧窮하고七財滿足하니라
『“끝이 없는 가난을 영원히 떠나고 일곱 가지의 보배를 만족할지어다.”』
◯於諸佛所에서常隨修學하고成就無量勝妙善根하야平等悟解하야住一切智하야以無礙眼으로等視衆生하니라
『“모든 부처님의 처소에서 언제나 배우고 닦는 것을 따르고, 헤아릴 수 없이 훌륭하고 미묘한 선근을 성취하여, 평등을 깨달아 이해하여, 일체지에 머물러 걸림이 없는 눈으로 평등하게 중생을 볼지어다.”』
◯衆相嚴身하야無有玷缺하니라
『“온갖 32상과 80수호는 결점이 있을 수 없을지어다.”』
◯言音淨妙하야功德圓滿하고諸根調伏하야十力成就하며善心滿足하야無所依住하니라
『“말하는 음성은 청정하고 미묘하여, 공덕이 원만하고 모든 감각을 조복시켜 십력을 성취하며 뛰어난 마음을 만족하게 하여 머물러 의지하는 곳이 없을지어다.”』
◯令一切衆生으로普得佛樂하고得無量住하야住佛所住하니라
『“모든 중생으로 하여금 두루 부처님의 안락을 얻고 헤아릴 수 없는 머무름을 얻어 부처님이 머무는 곳에 머물지어다.”』
◆보살마하살견제중생❮菩薩摩訶薩見諸衆生❯
●佛子여菩薩摩訶薩은見諸衆生이造作惡業하야受諸重苦라치자
『불자여! 보살마하살은 모든 중생이 악업을 지어서 온갖 무거운 고통을 받는 것을 보았다. 치자!』
◯以是障故는不見佛,不聞法,不識僧이라하니라
『이런 장애가 있는 까닭은, 부처님을 보지 못했기 때문에, 법을 듣지 못했기 때문에, 승가를 알지 못했기 때문이라고 여깁니다.』
◆편작시념❮便作是念-1❯
●便作是念하니라
『다시 이런 생각을 합니다.』
◯我當於彼諸惡道中하면代諸衆生하야受種種苦하며令其解脫이라하니라
『“내가 저 모든 악도 안에서 모든 중생을 대신하여 가지가지의 고통을 받으며 이들을 벗어나게 해주리라.”라고 합니다.』
◯菩薩如是受苦毒時에轉更精勤이요不捨、不避、不驚、不怖、不退、不怯하고無有疲厭하니라
『보살이 이와 같은 지독한 고통을 받을 때에, 더욱 부지런히 정진을 할 뿐이요! 버리지 않고 피하지 않고 놀라지 않고 두려워하지 않고 물러나지 않고 겁내지 않고 피로하다거나 싫어하는 일이 있을 수 없습니다.』
◯何以故오如其所願을決欲荷負一切衆生하고令解脫故하니라
『왜냐하면 서원한대로 결단코 모든 중생의 짐을 짊어지고 해탈시키고자 한 까닭입니다.』
◆작시념언❮作是念言-2❯
●菩薩爾時에作是念言하니라
『보살이 이때 이런 생각을 합니다.』
◯一切衆生은在生老病死의諸苦難處에서隨業流轉하고邪見無智하야喪諸善法하니我應救之하야令得出離하리라
『“모든 중생은 생로병사의 모든 고난한 곳에 있으면서 업을 따라 흘러 다니고 삿된 소견에 지혜도 없어 모든 뛰어난 법을 상실하였으니, 내가 근기에 맞게 구제하여 이들을 벗어나게 하리라.”』
◆작시념언❮作是念言-3❯
●又諸衆生은愛網所纏하고癡蓋所覆하며染著諸有하야隨逐不捨하며入苦籠檻하고作魔業行하야福智都盡하고常懷疑惑하야不見安隱處하고不知出離道하며在於生死輪轉不息하고諸苦淤泥恒所沒溺이라치자
『“또 모든 중생은 애욕의 그물에 얽매이고, 어리석음의 덮개에 덮이며, 모든 삼유에 물들고 집착하여, 쫓아다니며 버리지 못하고, 고통의 상자에 들어가고 악업의 행을 지어 복과 지혜는 도무지 없고, 언제나 의혹을 품어 안은한 처소를 보지 못하고, 벗어나는 도를 알지 못하며, 생사의 수레바퀴에서 쉬지 않아 모든 고통의 진흙탕에 빠져있다.”치자』
◯菩薩見已에起大悲心과大饒益心하고欲令衆生悉得解脫하려以一切善根迴向하고以廣大心迴向하되如三世菩薩이所修迴向하며如大迴向經에所說迴向하야願諸衆生이普得淸淨하며究竟成就一切種智라하니라
『이를 보살이 본 뒤에, 대비의 마음과 큰 요익의 마음을 일으키고, 중생으로 하여금 해탈시키고자 하여, 모든 선근을 회향하고, 광대한 마음을 회향하되, 삼세의 보살이 닦은 것을 회향하며, 대회향경에서 연설한 대로 회향하여 “모든 중생이 두루 청정함을 얻으며 마지막의 일체종지를 성취하리라.”라고 서원을 합니다.』
◆부작시념❮復作是念-4❯
●復作是念하니라
『또 이런 생각을 합니다.』
◯我所修行欲令衆生으로皆悉得成無上智王하니라
『“내가 수행하는 것은 중생으로 하여금 모두 다 위없는 지혜의 왕을 성취하게 하는 것이요!”』
◯不爲自身而求解脫하고但爲救濟一切衆生하야令其咸得一切智心하고度生死流하야解脫衆苦하니라
『“내 자신을 위하여 해탈을 구하는 것이 아니고, 오로지 모든 중생을 구제하여 이들로 하여금 일체지의 마음을 얻고, 생사의 흐름에서 제도하여 온갖 고통에서 벗어나게 하는 것이다.”』
◆부작시념❮復作是念-5❯
●復作是念하니라
『또 이런 생각을 합니다.』
◯我當普爲一切衆生하야備受衆苦하야서令其得出無量生死衆苦大壑하릴라
『“나는 두루 모든 중생을 위해 받는 온갖 고통을 받으면서 이들로 하여금 헤아릴 수 없는 생사의 온갖 고통의 큰 구덩이에서 벗어나게 하리라. ”』
◯我當普爲一切衆生하야於一切世界一切惡趣中에서盡未來劫토록受一切苦하야然常爲衆生하야勤修善根하리라
『“나는 두루 모든 중생을 위해 모든 세계의 모든 나쁜 갈래 안에서, 미래의 겁이 다하도록 모든 고통을 받을지라도, 언제나 중생을 위해 부지런히 선근을 닦으리라.”』
◯何以故오我寧獨受如是衆苦하야도不令衆生墮於地獄하리라
『“왜냐하면 차라리 내 혼자서 이와 같은 온갖 고통을 받을지라도, 중생으로 하여금 지옥에 떨어지지 않게 하리라.”』
◯我當於彼地獄、畜生、閻羅王等의險難之處에서以身爲質救贖하고一切惡道衆生하야令得解脫하니라
『“나는 저 지옥과 축생과 염라왕 등의 험난한 곳에서, 이 몸을 볼모로 잡히고 모든 악한 길에 중생으로 하여금 해탈을 얻도록 하리라.”』
◆부작시념❮復作是念-6❯
●復作是念하니라
『또 이런 생각을 합니다.』
◯我願保護一切衆生하야終不棄捨하나니所言誠實하야無有虛妄이라하니라
『“나는 모든 중생을 보호하여 끝내 버리지 않을 것이니, 말하는 것은 진심으로 진실하여 허망함이 있을 수 없으리라.”라고 서원합니다.』
◯何以故오我爲救度一切衆生하야發菩提心이요
『“왜냐하면 모든 중생을 제도해 구제하기 위하여, 보리에 마음을 일으키는 것이기 때문이다.”』
◯不爲自身求無上道요
『“내 몸을 위하여 무상도를 구하는 것이 아니요!”』
◯亦不爲求五欲境界及三有中種種樂故로修菩提行하니라
『“오욕락의 경계를 구하하여 삼유 안에 가지가지의 즐거움 때문에 보리행을 닦는 것이 아니다.”』
◯何以故오世閒之樂이란無非是苦하니라
『“왜냐하면 세간의 즐거움이란 바로 괴로운 것이 아닌 것이 없기 때문이다.”』
◯衆魔境界는愚人所貪이요
『“온갖 악마의 경계는 어리석은 사람이 탐내는 것이요!”』
◯諸佛所訶요
『“모든 부처님이 꾸짖는 것이요!”』
◯一切苦患因之而起하니라
『“모든 고통과 우환이 일어나는 원인이 된다.”』
◯地獄、餓鬼와及以畜生、閻羅王處는忿恚鬪訟하고更相毀辱하니라
『“지옥과 아귀와 또 축생과 염라왕의 처소는, 분노와 성냄과 다툼과 소송과 또 서로 헐뜯고 욕하는 것일 뿐이다.”』
◯如是諸惡은皆因貪著五欲所致하니라
『“이와 같은 모든 악은 모두가 오욕락을 탐내기 때문에 생기는 것이다.”』
◯耽著五欲하면遠離諸佛하고障礙生天커늘何況得於阿耨多羅三藐三菩提이리오
『“오욕락을 탐내고 집착하면, 모든 부처님을 멀리 떠나게 되고, 하늘에 태어나는 것도 장애가 되거늘, 어찌 하물며 아뉵다라삼막삼보리를 얻을 것이리오!”』
◯菩薩如是觀諸世閒에서貪少欲味受無量苦코는終不爲彼五欲樂故로求無上菩提커나修菩薩行하니라
『보살이 이 모든 세간에서 조그마한 오욕락을 탐내고 맛보아 헤아릴 수 없는 고통을 받는 줄로 관찰하고는, 끝내 저 오욕락을 위하여 무상보리를 구하거나 보리행을 닦지 않습니다.』
◯但爲安樂一切衆生하고發心修習하야成滿大願하며斷截衆生諸苦羂索하고令得解脫하니라
『오로지 모든 중생을 안락하게 하려고 마음을 일으켜 배우고 닦아 큰 서원을 원만하게 성취하며, 중생이 모든 괴로움의 동아줄을 자르고 끊어주고, 해탈을 얻게 합니다.』
◆부작시념❮復作是念-7❯
●佛子여菩薩摩訶薩은復作是念하니라
『불자여! 보살마하살은 또 이런 생각을 합니다.』
◯我當以善根으로如是迴向하고令一切衆生으로得究竟樂과利益樂、不受樂、寂靜樂、無依樂、無動樂、無量樂、不捨不退樂、不滅樂、一切智樂하리라
『“나의 선근으로 이와 같이 회향하고 모든 중생으로 하여금, 구경의 즐거움과 이익이 되는 즐거움과 받아서는 안 되는 즐거움과 적정하고 즐거움과 의지해서 안 되는 즐거움과 흔들림이 없는 즐거움과 헤아릴 수 없는 즐거움과 버리지 않고 물러나지 않는 즐거움과 없어지지 않는 즐거움과 일체지의 즐거움을 얻게 해주리라.”』
◆부작시념❮復作是念-8❯
●復作是念하니라
『또 이런 생각을 합니다.』
◯我當與一切衆生作調御師하고作主兵臣하고執大智炬하야示安隱道하고令離險難하며以善方便俾知實義하니라
『“나는 모든 중생의 조어사가 되어주고, 군대를 맡은 신하가 되어주고, 큰 지혜의 횃불이 되어주고, 안은할 길을 보여주어 이들로 하여금 험난한 것을 떠나게 하며, 뛰어난 방편으로 진실한 이치를 알게 하리라.”』
◯又於生死海에서作一切智善巧船師하야度諸衆生하야使到彼岸하리라
『“또 생사의 바다에서 일체지의 뛰어난 뱃사공이 되어, 모든 중생을 제도하여 피안에 이르게 하리라.”』
◆보살마하살이제선근여시회향소위❮菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向所謂❯
●佛子여菩薩摩訶薩은以諸善根如是迴向하나니所謂-
『불자여! 보살마하살은 모든 선근으로 이와 같이 회향하나니, 이를테면...』
◯隨宜救護一切衆生하리라
『“모든 중생의 능력에 따라 구호하리라.”』
◯令出生死하야承事供養一切諸佛하리라
『“생사에서 벗어나게 하여, 일체의 모든 부처님을 받들어 섬기며 공양하게 하리라.”』
◯得無障礙一切智智하리라
『“일체지의 지혜를 장애가 없이 얻게 하리라.”』
◯捨離衆魔하고遠惡知識하리라
『“온갖 마군을 버리고 악지식을 멀리하게 하리라.”』
◯親近一切菩薩善友하리라
『“모든 보살과 선우를 가까이 하여 섬기게 하리라.”』
◯滅諸過罪하고成就淨業하리라
『“모든 죄와 허물을 없애버리고 청정한 업을 성취하게 하리라.”』
◯具足菩薩廣大行願과無量善根하리라
『“보살의 광대한 행원과 헤아릴 수 없는 선근을 갖추게 하리라.”』
◆보살마하살이제선근정회향이작여시념❮菩薩摩訶薩以諸善根正迴向已作如是念❯
●佛子여菩薩摩訶薩은以諸善根正迴向已하고作如是念하니라
『불자여! 보살마하살은 모든 선근으로 바르게 회향하고 이런 생각을 합니다.』
◯不以四天下衆生多故로多日出現이요
『“사천하의 중생이 많은 까닭으로 해가 출현하는 것이 아니요!”』
◯但一日出하야悉能普照一切衆生하니라
『“오로지 해가 출현하여 모든 중생을 두루 비추기 때문이다.”』
◆우제중생불이자신광명고❮又諸衆生不以自身光明故❯
●又,諸衆生이不以自身光明故하야知有晝夜하고遊行觀察하며興造諸業이요
『“또 모든 중생이 제 몸에 광명으로 인하여 밤낮을 알고 다니며 관찰하며, 모든 업을 짓는 것이 아니요!”』
◯皆由日天子出하야成辨斯事하니라
『“이런 일은 모두 일천자가 나온 것으로 인하여 이런 일을 이루는 것이다.”』
◆연피일륜단일무이❮然彼日輪但一無二❯
●然彼日輪但一無二하나니菩薩摩訶薩도亦復如是하야修集善根하야迴向之時에作是念言하니라
『그러나 저 해는 하나뿐이요! 둘이 아니나니, 보살마하살도 역시 이와 같아서, 선근을 닦아 모아서 회향할 때에 이런 생각을 합니다.』
◯彼諸衆生은不能自救커늘何能救他하리오
『“저 모든 중생은 자신도 구제하지 못하거늘, 어떻게 남을 구제하리오!”』
◯唯我一人이志獨無侶하니라
『“오직 나 한 사람만이 홀로 외롭게 짝이 없도다.”』
◯修集善根하야如是迴向하나니所謂-
『“선근을 닦고 모아서 이와 같이 회향하나니 이를테면...”』
◯爲欲廣度一切衆生故요
『“모든 중생을 널리 제도하려는 까닭이요!”』
◯普照一切衆生故,
『“모든 중생을 두루 비추려는 까닭이요!”』
◯示導一切衆生故,
『“모든 중생을 인도해 보이려는 까닭이요!”』
◯開悟一切衆生故,
『“모든 중생에게 깨달음이 열리게 하려는 까닭이요!”』
◯顧復一切衆生故,
『“모든 중생을 돌아보려는 까닭이요!”』
◯攝受一切衆生故,
『“모든 중생을 거두려는 까닭이요!”』
◯成就一切衆生故,
『“모든 중생을 성취하려는 까닭이요!”』
◯令一切衆生歡喜故,
『“모든 중생으로 하여금 환희가 생기게 하려는 까닭이요!”』
◯令一切衆生悅樂故,
『“모든 중생으로 하여금 쾌락과 즐거움을 주려는 까닭이요!”』
◯令一切衆生斷疑故이니라
『“모든 중생에게 의혹을 끊어주려는 까닭이다.”』
◆보살마하살부작시념❮菩薩摩訶薩復作是念❯
●佛子여菩薩摩訶薩은復作是念하니라
『불자여! 보살마하살은 또 이런 생각을 합니다.』
◯我應如日이普照一切하나不求恩報하듯衆生有惡을悉能容受하나終不以此而捨誓願하리라
『“나는 해가 두루 모든 곳을 비추나, 은혜를 갚기 바라지 않듯이, 악한 중생을 모두 받아드리나, 이로 말미암아 끝내 서원을 버리지 않으리라.”』
◯不以一衆生惡故로捨一切衆生하리라
『“한 명의 중생이 악하다고 해서 모든 중생을 버리지 않으리라.”』
◯但勤修習善根迴向하야普令衆生皆得安樂하리라
『“오로지 선근을 부지런히 배우고 닦아 회향하여, 두루 중생으로 하여금 안락을 얻게 하리라.”』
◯善根雖少하나普攝衆生하야以歡喜心廣大迴向하니라
『“선근이 비록 적으나, 중생을 두루 포섭하여 환희한 마음으로 광대하게 회향하리라.”』
◯若有善根이라도不欲饒益一切衆生하면不名迴向하리라
『“만약 선근이 있으면서도 모든 중생에게 풍요와 이익을 주지 않으면 회향이라 말하지 못하리라.”』
◯隨一善根하야普以衆生으로而爲所緣하면乃名迴向이라하리라
『“하나의 선근을 따라서 두루 중생으로 반연할 바를 삼으면 이를 회향이라 말하리라.”』
◯安置衆生於無所著法性迴向,
『중생을 집착이 없는 법의 성품에 안치하는 회향이요!』
◯見衆生自性不動不轉迴向,
『중생의 제 성품이란 움직이는 것도 아니고 옮겨가는 것도 아닌 것을 보게 하는 회향이요!』
◯於迴向無所依、
『의지할 것이 없는 것에 회향이요!』
◯無所取迴向,
『집착할 것이 없는 회향이요!』
◯不取善根相迴向,
『선근의 모양은 가지지 못하는 것에 회향이요!』
◯不分別業報體性迴向,
『업보의 실체의 성품은 분별하지 못하는 회향이요!』
◯不著五薀相迴向,
『오온의 모양에 집착하지 않는 회향이요!』
◯不壞五薀相迴向,
『오온의 모양은 무너지지 않는 회향이요!』
◯不取業迴向,
『업을 가지지 못하는 회향이요!』
◯不求報迴向,
『과보를 구하지 않는 회향이요!』
◯不染著因緣迴向,
『인연에 물들거나 집착하지 않는 회향이요!』
◯不分別因緣所起迴向,
『인연에서 일어나는 것을 분별하지 못하는 회향이요!』
◯不著名稱迴向,
『명칭에 집착하지 않는 회향이요!』
◯不著處所迴向,
『처소에 집착하지 않는 회향이요!』
◯不著虛妄法迴向,
『허망한 법에 집착하지 않는 회향이요!』
◯不著衆生相、世界相、心意相迴向,
『중생의 모양과 세계의 모양과 마음의 모양에 집착하지 않는 회향이요!』
◯不起心顚倒、想顚倒、見顚倒迴向,
『뒤바뀐 마음과 뒤바뀐 생각과 뒤바뀐 견해를 일으키지 않는 회향이요!』
◯不著語言道迴向,
『언어의 길에 집착하지 않는 회향이요!』
◯觀一切法眞實性迴向,
『모든 법의 진실한 성품을 관찰하는 회향이요!』
◯觀一切衆生平等相迴向,
『모든 중생이란 평등한 모양이라 관찰하는 회향이요!』
◯以法界印印諸善根迴向,
『법계 그대로 모든 선근 그대로 도장 찍듯이 하는 회향이요!』
◯觀諸法離貪欲迴向이요
『모든 법을 관찰하고 탐욕을 떠나는 회향이요!』
◯解一切法無하고種植善根하니라
『모든 법이 무라고 이해하고, 선근의 종자를 심습니다.』
◯亦如是觀諸法無二、無生、無滅,迴向亦如是하니라
『또 모든 법이란 둘이 없고 생겨난 적도 없고 없어진 적도 없음을 관찰하고 이와 같이 회향합니다.』
◯以如是等善根迴向하고修行淸淨對治之法하야所有善根이皆悉隨順出世閒法하면不作二相하니라
『이와 같은 등등의 선근을 회향하고, 청정함과 대치되는 법을 수행하여, 가진 선근이 모두 다 출세간의 법을 순리를 따르면, 두 모양을 짓지 않게 됩니다.』
◯非卽業修習一切智하니라
『업으로 일체지를 배우고 닦는 것이 아닙니다.』
◯非離業迴向一切智하니라
『업을 떠나서 일체지에 회향하는 것도 아닙니다.』
◯一切智非卽是業하나然不離業得一切智하니라
『일체지가 업은 아나니, 그러나 업을 떠나서 일체지를 얻는 것도 아닙니다.』
◯以業如光影淸淨故로報亦如光影淸淨하니라
『업이 빛과 같이 청정한 까닭으로 업도 역시 빛과 같이 청정해지는 것입니다.』
◯報如光影淸淨故로一切智智亦如光影淸淨하니라
『과보의 빛이 청정한 까닭으로 일체지의 지혜도 역시 빛과 같이 청정해지는 것입니다.』
◯離我、我所란一切動亂과思惟分別하니라
『나와 내 것이란, 모든 움직임과 시끄러움과 생각과 분별을 떠났습니다.』
◯如是了知하야以諸善根方便迴向하니라
『이와 같이 깨달아 알고 모든 선근의 방편으로 회향합니다.』
◆보살여시회향지시❮菩薩如是迴向之時❯
●菩薩如是迴向之時에度脫衆生하되常無休息하고不住法相하니라
『보살이 이와 같이 회향할 때에, 중생을 제도해 해탈시키되, 언제나 쉬거나 그만 두는 일이 없고 법의 모양에 머물지도 않습니다.』
◯雖知諸法이란無業無報하나善能出生一切業報하나니而無違諍如是方便善修迴向하니라
『비록 모든 법이란, 업도 없고 보도 없는 줄로 알고 있으나, 모든 업과 보를 생겨나게 하나니, 어긋남과 다툼이 없는 방편을 잘 닦아 회향합니다.』
◯菩薩摩訶薩如是迴向時에離一切過하고諸佛所讚하니라
『보살마하살이 이와 같이 회향할 때에, 모든 허물을 떠나고, 모든 부처님에게 칭찬을 받게 됩니다.』
◯佛子여是爲菩薩摩訶薩의第一救護一切衆生하야도離衆生相迴向이라하니라
『불자여! 보살마하살이 모든 중생을 구호하는 것이라 할지라도, 중생의 모양을 떠나는 첫째 회향이라 합니다.』
◆금강당보살❮金剛幢菩薩❯
●爾時에金剛幢菩薩이觀察十方一切衆會하야서曁于法界하고入深句義하야以無量心으로修習勝行하니라
그때 금강당보살이 시방의 모임에 대중을 관찰하고서, 법계에 이르고, 깊은 글의 이치에 들어가서 헤아릴 수 없는 마음으로 훌륭한 보리행을 배우고 닦습니다.
◯大悲普覆一切衆生하야不斷三世諸如來種하니라
대비로 모든 중생을 두루 덮어주어 삼세의 모든 부처님의 종자가 끊어지지 않게 하였다.
◯入一切佛功德法藏하야出生一切諸佛法身하니라
모든 부처님의 공덕의 법장에 들어가서 일체의 모든 부처님의 법신이 생겨났다.
◯善能分別諸衆生心하야知其所種善根成熟하니라
모든 중생의 마음을 잘 분별하여, 심은 선근이 성숙해진 것을 알았다.
◯住於法身하나而爲示現淸淨色身하니라
법신에 머무나 청정한 색신을 나타내 보였다.
◆금강당보살즉설송언❮金剛幢菩薩卽說頌言❯
●承佛神力하야卽說頌言하니라
부처님의 위신력을 받들어 즉시 게송으로 말씀을 하셨다.
◆게송❮偈頌-1❯
●不思議劫修行道하야
◯精進堅固心無礙하며
◯爲欲饒益群生類하려
◯常求諸佛功德法하니라
부사의한 겁에 도를 수행하여
정진의 견고한 마음은 걸림이 없으며
군생들에게 요익을 주려
언제나 모든 부처님의 공덕과 법을 구합니다.
◆게송❮偈頌-2❯
●調御世閒無等人하야
◯修治其意甚明潔하고
◯發心普救諸含識하야
◯彼能善入迴向藏하니라
세간의 조어사는 같을 사람이 없어
그 마음을 다스리고 닦아 매우 밝고 깨끗하고
모든 함식을 구제하려는 마음을 일으켜
저들에게 뛰어난 회향장에 들어가게 하십니다.
◆게송❮偈頌-3❯
●勇猛精進力具足하고
◯智慧聰達意淸淨하야
◯普救一切諸群生하니
◯其心堪忍不傾動하니라
용맹한 정진의 힘을 갖추고
지혜가 총달하고 마음이 청정하여
일체의 모든 군생을 두루 구제하니
그 참아내는 마음은 조금도 흔들리지 않습니다.
◆게송❮偈頌-4❯
●心善安住無與等하고
◯意常淸淨大歡悅하며
◯如是爲物勤修行하니
◯譬如大地普容受하니라
마음이 같을 이가 없음에 잘 안주하고
마음은 언제나 청정하고 큰 환희는 넘치며
이렇게 남을 위해 부지런히 수행하니
비유하면 대지가 모든 것을 수요하는 것 같습니다.
◆게송❮偈頌-5❯
●不爲自身求快樂하고
◯但欲救護諸衆生하려
◯如是發起大悲心하야
◯疾得入於無礙地하니라
자신의 몸을 위해 쾌락을 구하지 않고
오로지 모든 중생을 구호하려
이와 같은 대비의 마음을 일으켜
빨리 걸림이 없는 지위에 들어갑니다.
◆게송❮偈頌-6❯
●十方一切諸世界에
◯所有衆生皆攝受하야
◯爲救彼故善住心으로
◯如是修學諸迴向하니라
시방의 일체 모든 세계에
존재하는 중생을 모두 섭수하여
저들을 구제하려 선근에 머문 마음으로
이와 같은 모든 회향을 배우고 닦습니다.
◆게송❮偈頌-7❯
●修行布施大欣悅하고
◯護持淨戒無所犯하고
◯勇猛精進心不動으로
◯迴向如來一切智하니라
보시를 수행하여 큰 기쁨은 흘러넘치고
정계를 호지하여 어긋남이 없고
용맹하게 정진하며 흔들지 않는 마음으로
여래의 일체지에 회향합니다.
◆게송❮偈頌-8❯
●其心廣大無邊際하야
◯忍力安住不傾動하고
◯禪定甚深恒照了하며
◯智慧微妙難思議하니라
광대한 마음은 끝자락이 없어
안주한 인내의 힘은 조금도 흔들리지 않고
선정이 매우 깊어 언제나 또렷하게 비추며
지혜가 미묘하여 난사의합니다.
◆게송❮偈頌-9❯
●十方一切世界中에
◯具足修治淸淨行하며
◯如是功德皆迴向하야
◯爲欲安樂諸含識하니라
시방의 모든 세계 안에
청정한 보리행을 다스리고 닦아 갖추며
이와 같은 공덕을 모두 회향하여
모든 함식을 안락하게 합니다.
◆게송❮偈頌-10❯
●大士勤修諸善業은
◯無量無邊不可數하나니
◯如是悉以益衆生하야
◯令住難思無上智하니라
대사가 부지런히 닦는 모든 선업은
헤아릴 수 없고 끝이 없고 셀 수 없나니
이와 같은 모든 것으로 중생에게 이익을 주어
이들로 하여금 생각하기 어려운 무상지에 머물게 합니다.
◆게송❮偈頌-11❯
●普爲一切衆生故로
◯不思議劫處地獄하야
◯如是曾無厭退心하고
◯勇猛決定常迴向하니라
두루 모든 중생을 위한 까닭으로
부사의한 겁에 지옥에 있으면서
이런 것을 일찍이 싫어하거나 물러나는 마음이 없고
용맹하게 결정하고 언제나 회향합니다.
◆게송❮偈頌-12❯
●不求色聲香與味하고
◯亦不希求諸妙觸하고
◯但爲救度諸群生하려
◯常求無上最勝智하니라
색성향과 미를 구하지 않고
또 모든 미묘한 감촉을 구하길 바라지도 않고
오로지 모든 군생을 제도해 구제하려
언제나 무상의 가장 훌륭한 지혜를 구합니다.
◆게송❮偈頌-13❯
●智慧淸淨如虛空하고
◯修習無邊大士行하며
◯如佛所行諸行法을
◯彼人如是常修學하니라
지혜가 청정하기 허공과 같고
끝이 없는 대상의 행을 배우고 닦으며
부처님이 행하신 모든 행법을
저 사람이 이와 같이 언제나 배우고 닦습니다.
◆게송❮偈頌-14❯
●大士遊行諸世界하며
◯悉能安隱諸群生하고
◯普使一切皆歡喜하되
◯修菩薩行無厭足하니라
대사가 모든 세계를 다니며
모든 군생을 모두 안은하게 하고
두루 모두가 다 환희하게 하되
보살의 행을 닦길 싫어하거나 만족할 줄을 모릅니다.
◆게송❮偈頌-15❯
●除滅一切諸心毒하고
◯思惟修習最上智하되
◯不爲自己求安樂하고
◯但願衆生得離苦하니라
일체의 모든 독한 마음을 없애버리고
최상의 지혜를 생각하고 배우고 닦되
자기를 위하여 안락을 구하지 않고
오로지 중생의 고통을 떠나게 하려 서원합니다.
◆게송❮偈頌-16❯
●此人迴向得究竟하야
◯心常淸淨離衆毒하고
◯三世如來所付囑한
◯住於無上大法城하니라
이 사람의 마지막 회향에 가서
마음이 언제나 청정하여 온갖 독을 떠나고
삼세 여래의 부촉한
위없이 큰 법의 성에 머뭅니다.
◆게송❮偈頌-17❯
●未曾染著於諸色하고
◯受想行識亦如是하야
◯其心永出於三有하야
◯所有功德盡迴向하니라
일찍이 모든 색온에 물들거나 집착하지 않고
수상행식도 역시 이와 같아
마음이 삼유를 벗어나서
가진 공덕을 모두 회향합니다.
◆게송❮偈頌-18❯
●佛所知見諸衆生을
◯盡皆攝取無有餘하고
◯誓願皆令得解脫하야
◯爲彼修行大歡喜하니라
부처님이 알고 본 모든 중생을
모두 다 거두어서 남기지 않고
모두를 해탈시키고자 하여
저들을 위해 수행하며 서원의 큰 환희를 합니다.
◆게송❮偈頌-19❯
●其心念念恒安住하고
◯智慧廣大無與等하나니
◯離癡正念常寂然하야
◯一切諸業皆淸淨하니라
마음이 생각 생각에 언제나 안주하고
지혜도 광대하여 같을 이가 없나니
어리석음을 떠난 바른 생각은 언제나 적연하여
일체의 모든 업도 모두 청정합니다.
◆게송❮偈頌-20❯
●彼諸菩薩處於世하야
◯不著內外一切法하고
◯如風無礙行於空하듯
◯大士用心亦復然하니라
저 모든 보살이 세간에 살면서
안팎으로 모든 법에 집착이 없고
바람이 걸림이 없이 허공을 다니듯이
대사의 마음 씀도 역시 이러합니다.
◆게송❮偈頌-21❯
●所有身業皆淸淨하고
◯一切語言無過失하야
◯心常歸向於如來하야
◯能令諸佛悉歡喜하니라
몸은 짓는 업은 모두 청정하고
모든 말은 과실이 없어
마음은 언제나 여래에게 귀향하여
모든 부처님들 모두를 환희하게 합니다.
◆게송❮偈頌-22❯
●十方無量諸國土에
◯所有佛處皆往詣하야
◯於中睹見大悲尊하고
◯靡不恭敬而瞻奉하니라
시방의 헤아릴 수 없는 모든 불국토에
부처님이 계신 곳에 모두 가서
그 안에서 대비의 세존을 뵙고
공경하고 우르르 받드십니다.
◆게송❮偈頌-23❯
●心常淸淨離諸失하고
◯普入世閒無所畏하고
◯已住如來無上道하야도
◯復爲三有大法池하니라
마음은 언제나 청정하여 모든 과실이 떠나고
두루 세간에 들어감에 두려움이 없고
이미 여래의 무상도 머물고도
다시 삼유의 큰 법의 연못을 위합니다.
◆게송❮偈頌-24❯
●精勤觀察一切法하고
◯隨順思惟有非有하야
◯如是趣於眞實理하고
◯得入甚深無諍處하니라
모든 법을 부지런히 정진하며 관찰하고
유와 비유에 따라서 사유하면서
이와 같이 진실한 이치에 나아가고
매우 깊은 다툼이 없는 곳에 들어갑니다.
◆게송❮偈頌-25❯
●以此修成堅固道하면
◯一切衆生莫能壞하며
◯善能了達諸法性하야
◯普於三世無所著하니라
이 견고한 도를 닦아 성취하면
모든 중생들이 파괴할 수 없으며
모든 법의 성품을 잘 깨달아 통달하여
두루 삼세에 집착하는 일이 없습니다.
◆게송❮偈頌-26❯
●如是迴向到彼岸하야
◯普使群生離衆垢하야
◯永離一切諸所依하고
◯得入究竟無依處하니라
이와 같이 회향하여 피안에 도착하여
두루 군생으로 하여금 온갖 때를 떠나게 하여
일체의 모든 것에 의지하는 것을 영원히 떠나고
의지할 데가 없는 마지막까지 들어갑니다.
◆게송❮偈頌-27❯
●一切衆生語言道가
◯隨其種類各差別한데
◯菩薩悉能分別說하나
◯而心無著無所礙하니라
모든 중생의 언어가 길이
그 종류에 따라서 저마다 차별한데
보살이 모두 잘 분별해 말하나
마음에 집착도 없고 걸림도 없습니다.
◆게송❮偈頌-28❯
●菩薩如是修迴向하야
◯功德方便不可說하고
◯能令十方世界中에서
◯一切諸佛皆偁歎하니라
보살이 이와 같이 회향을 닦아
공덕이나 방편은 말할 수 없고
시방세계 안에서
일체의 모든 부처님들로부터 칭찬을 받습니다.
大方廣佛華嚴經卷第二十三
대방광불화엄경 제23권 마침
乙巳歲高麗國大藏都監奉勅彫造
일사세고려국대장도감봉칙조조
불기 2567년 음력 7월 10일 12시 구몽당 보운실감