Young Persimmon
By D.J. YOON
Grandma, which persimmon do you like best?
No matter what they say, my old honey young-gam is the best for me
Grandma, which one is your favorite indeed?
Among dried persimmon, unripe persimmon, sweet persimmon, and daebong persimmon
I like them all, but no matter what they say
The best thing for me is my old honey young-gam
Soon-nam, which persimmon do you like best?
No matter what they say, my young-gam is the best for me
Look at this boy, now that you’ve grown to be in the 6th grade
You’re making fun of me your grandma!
Grandma, it's not like that
I like inspiration young-gam really
The other day I was asked to write a poem in Korean language class at school
The moment I was told to do that, I got some inspiration that popped into my head
I wrote it down right away, and my teacher praised it for me
Oh, you are right!
I see what you’re saying now!
You like inspiration young-gam just as I like my old honey young-gam
People say dried persimmon, unripe persimmon, sweet persimmon, and daebong persimmon are all good for us, but I’d say young persimmon is the best for us
Inspiration is good for you indeed!
Old honey is good for me indeed!
*gam = persimmon, so young gam = young persimmon.
**young-gam means old honey or inspiration in Korean.
***daebong persimmon: large persimmon with a pointed end and an elongated shape
Appreciation Review
“Young Persimmon” is very difficult for me to translate into English.
First of all, it is difficult to rhyme as it is written in a conversational style.
Secondly, it is difficult to translate the meaning of ‘young-gam’ and ‘gam’ as two different homophones are used.
Thirdly, I think I tried my best to make the best translation by adding comments, italics, and equivalent expressions, but it doesn’t seem to be so satisfying.
Last but not least, I’m still wondering whether English-speaking readers could understand the unique beauty of humor that the poet sought to express through this poem.
postscript
I tried to show my sense of humor by expressing the title as young persimmon rather than old honey or inspiration. But I’m not sure if it works well.
감상평
‘영감’은 영어로 번역하기가 매우 어려운 시입니다.
1. 대화체로 구성되어 있어 운을 맞추기가 어렵습니다.
2. ‘영감’과 ‘감’ 이라는 동음이의어를 두 가지로 사용하여 그 의미를 번역하기가 매우 어렵습니다.
3. 주석을 붙여보고, 이탤릭체로 표현하고, 동격의 표현을 덧붙이는 등 나름대로 머리를 쥐어짜 보았지만 그다지 만족스럽지는 않습니다.
4. 과연 영어권 독자들이 이 번역 영시를 읽고, 시인이 표현하고자 하였던 그 독특한 해학의 미를 이해할 수 있을지 그저 의심스러울 따름입니다.
추신
제목은 ‘old honey’도 ‘inspiration’도 아닌 ‘young persimmon’으로 표현하여, 번역자의 유머 감각을 시도해 보았습니다. 효과가 있는지 의문이네요.
영감
-윤동재
할머니, 감 가운데 어떤 감이 가장 좋아?
뭐니 뭐니 해도 영감이지
할머니, 곶감 땡감 단감 대봉감 가운데
어느 게 정말 좋아?
다 좋지만 정말 좋은 건
뭐니 뭐니 해도 영감이지
순남아, 너는 감 가운데 어떤 감이 가장 좋아?
나도 뭐니 뭐니 해도 영감이지
이 녀석 봐, 초등학교 6학년이 되니
이제는 할머니를 놀리는구나!
이제는 다 컸다고 했더니
할머니를 놀리기까지 하는구나!
할머니, 그게 아니고
나도 정말 영감이 좋아
얼마 전 학교에서 국어 시간에 시 한 편 써보라고 해
그 말을 듣자마자 영감이 곧바로 떠올라
단숨에 써냈더니 선생님이 보시고
칭찬해주셨단 말이야
아하, 그랬구나!
네 말 듣고 보니 그랬구나!
나도 영감을 좋아하고
너도 영감을 좋아하고
곶감 땡감 단감 대봉감 좋다지만
과연 영감이 좋긴 좋구나! 영감이 제일이로구나!
#영감 #inspiration #old honey #할머니와 손자 #감
첫댓글 감사합니다
앞으로도 동음이의어를 활용한 번역 영시를 더 깊이 연구해 보고 싶습니다.
뛰어나면서도 재미있는 시를 만들어주셔서 감사합니다.^-^