|
9. ло́шадь noun, feminine, animate
Often used word (top 800)
horse
10. вре́менный adjective
Somewhat often used word (top 2,000)
temporary
11. коню́шня noun, feminine, inanimate
Rarely used word (top 7,000)
stable
12. балага́н noun, masculine, inanimate
Very rarely used word (top 20,000)
show-booth, show, farce, low farce, preposterous piece of buffoonery
13. доска́ noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
board, plank, slab, blackboard
14. постро́ить verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
build, construct, to line up
15. са́мый adjective
Daily used word (top 100)
the most, the very (same)
16. туда́ Often used word (top 400)
there, to there
17. вчера́ Adverb
Often used word (top 600)
yesterday
Временнаяконюшня, балаган из досок, была по-строена подле самого гипподрома, и туда вчера долж- на была быть приведена его лошадь.
Chapter 21
The temporary stable, a wooden shed, had been put up close to the race course, and there his mare was to have been taken the previous day.
Я рад слы́шать, что после опера́ции ваша сестра́ вне опа́сности.
I'm glad to hear that your sister is out of danger after her operation.
8. сестра́ noun, feminine, animate
Often used word (top 900)
sister, nurse
7. опера́ция noun, feminine, inanimate
Often used word (top 900)
operation, surgery
6. по́сле Daily used word (top 100)
after, afterwards, later
5. опа́сность noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
danger, peril, jeopardy
3. рад adjective
Very rarely used word (top 40,000)
glad
4. пле́мя noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
tribe, generation, breed
Пле́мя не бы́ло радо прихо́ду миротво́рца.
The tribe wasn't delighted about the advent of the peacemaker.
2. слы́шать verb, imperfective
Daily used word (top 300)
to hear
Она притвори́лась, что не слы́шала меня.
She pretended not to hear me.
1. притвори́ться verb, perfective
Very rarely used word (top 20,000)
pretend
Chapter 21
The temporary stable, a wooden shed, had been put up close to the race course, and there his mare was to have been taken the previous day. He had not yet seen her there. During the last few days he had not ridden her out for exercise himself, but had put her in the charge of the trainer, and so now he positively did not know in what condition his mare had arrived yesterday and was today. He had scarcely got out of his carriage when his groom, the so-called ‘stable boy,’ recognizing the carriage some way off, called the trainer. A dry-looking Englishman, in high boots and a short jacket, clean-shaven, except for a tuft below his chin, came to meet him, walking with the uncouth gait of jockey, turning his elbows out and swaying from side to side. ‘Well, how’s Frou-Frou?’ Vronsky asked in English. ‘All right, sir,’ the Englishman’s voice responded somewhere in the inside of his throat. ‘Better not go in,’ he added, touching his hat. ‘I’ve put a muzzle on her, and the mare’s fidgety. Better not go in, it’ll excite the mare.’ ‘No, I’m going in. I want to look at her. 임시 마구간인 목조 바라크는 경마장 바로 옆에 있었고, 그의 말도 어제 이곳에 도착해야 했다. 그는 아직 자신의 말을 보지 못했다. 지난 며칠 동안 그는 직접 그 말을 타 보지 않고 조마사에게만 맡겨 두었기 때문에, 지금 그는 자기의 말이 어떤 상태로 와 있는지 전혀 몰랐다. 그가 마차에서 내리자마자, ‘풋내기’라 불리는 그의 마부(마종)가 멀리서 마차를 알아보고 조마사를 불러냈다. 목이 긴 부츠에 짧은 재킷 차림으로 턱 밑에만 수염을 남긴 무뚝뚝한 영국인이 두 팔꿈치를 옆으로 벌린 채 경마 기수 같은 서툰 걸음걸이로 비틀거리며 그를 맞으로 나왔다. <프루프루는 어떤가요?> 브론스키가 영어로 물었다. <좋습니다. 아무 문제 없습니다. 나리> 영국인이 목구멍의 안쪽에서 울리는 목소리로 말했다. <가지 않는 편이 좋을 텐데요> 그가 가볍게 모자를 들어 보이며 말했다. <제가 재갈을 물려 놔서 말이 흥분해 있거든요. 가지 않는 편이 좋아요. 말을 불안하게 할 뿐입니다.> <아닙니다. 들어가겠어요. 내 눈으로 보고 싶군요>
‘Come along, then,’ said the Englishman, frowning, and speaking with his mouth shut, and with swinging elbows, he went on in [영문판_274p, front with his disjointed gait. They went into the little yard in front of the shed. A stable boy, spruce and smart in his holiday attire, met them with a broom in his hand, and followed them. In the shed there were five horses in their separate stalls, and Vronsky knew that his chief rival, Gladiator, a very tall chestnut horse, had been brought there, and must be standing among them. Even more than his mare, Vronsky longed to see Gladiator, whom he had never seen. But he knew that by the etiquette of the race course it was not merely impossible for him to see the horse, but improper even to ask questions about him. Just as he was passing along the passage, the boy opened the door into the second horsebox on the left, and Vronsky caught a glimpse of a big chestnut horse with white legs. He knew that this was Gladiator, but, with the feeling of a man turning away from the sight of another man’s open letter, he turned round and went into Frou-Frou’s stall. <그럼, 같이 가시죠> 그는 여전히 입은 열지 않은 채 이맛살을 찌푸리며 이렇게 말하고는 팔꿈치를 흔들며 나사가 풀린 듯한 걸음걸이로 앞서 걸었다. 그들은 바라크 안마당으로 들어섰다. 깨끗한 재킷을 걸친 말쑥한 옷차림에 체격이 좋은 당직 소년이 손에 빗자루를 든 채 두 사람을 맞이하고 그들을 뒤따랐다. 바라크 안에는 각 우리마다 말이 다섯 마리씩 들어 있었다. 브론스키는 오늘 이곳에 중요한 경쟁자인 마호친의 160센티미터짜리 밤색 말 글라디아토르도 와 있다는 것을 알고 있었다. 브론스키는 자기의 말보다 아직 본적 없는 글라디아토르가 훨씬 더 보고 싶었다. 하지만 브론스키는 ㅁ발 애호가의 예의상 그 말을 보아서도 안 될뿐 아니라 그 말에 대해 묻는 것보차 무례하다는 것을 알고 있었다> 그가 통로를 지나갈 때 소년이 왼쪽의 두 번째 우리 문을 열었다. 그러자 커다란 밤색 말과 그것의 햐얀 두 다리가 브론스키의 눈에 띄었다. 그는 그 말이 글라디아토르라는 것을 알았지만, 활짝 펼쳐 놓은 남의 편지를 외면하는 사람의 심정으로 고개를 돌리고는 프루프루가 있는 우리로 다가갔다.
‘The horse is here belonging to Mak. . . Mak. . . I never can say the name,’ said the Englishman, over his shoulder, pointing his big finger and dirty nail towards Gladiator’s stall. ‘Mahotin? Yes, he’s my most serious rival,’ said Vronsky. ‘If you were riding him,’ said the Englishman, ‘I’d bet on you.’ ‘Frou-Frou’s more nervous; he’s stronger,’ said Vronsky, smiling at the compliment to his riding. ‘In a steeplechase it all depends on riding and on pluck,’ said the Englishman. Of pluck-that is, energy and courage-Vronsky did not merely feel that he had enough; what was of far more importance, he was firmly convinced that no one in the world could have more of this ‘pluck’ than he had. ‘Don’t you think I want more thinning down?’ ‘Oh, no,’ answered the Englishman. ‘Please, don’t speak loud. <여기 있는 말이 마크. . . 마크. . . 아, 도저히 그 이름을 발음할 수 없군요.> 영국인이 어깨 너머로 손톱에 때가 낀 커다란 손가락을 들어 글라디아토르의 우리를 가리키며 말했다. <마호친요? 그래요. 저 말을 탄다면. . .> 영국인이 말했다. 저도 나리에게 돈을 걸 겁니다> <프로프루는 다른 말보다 신경질적이긴 하지만 기운이 좋아요.> 브론스키는 자신의 승마 실력을 칭찬하는 말에 싱긋 웃으며 말했다. <장애물 경기에서 중요한 것은 승마 실력과 Pluck입니다> 영국인이 말했다. 브론스키는 자기 안에 pluck, 즉 힘과 담력이 충만하다고 느꼈다. 그러나 더 중요한 사실은 그가 이 세상에 자기보다 pluck가 센 사람은 없다고 굳게 믿었다는 것이다. <그럼 당신 생각에는 정말 연습을 더 시키지 않아도 될 것 같습니까?> <그럼요> 영국인이 대답했다. <저, 큰소리로 말하지 마세요. 말이 흥분하거든요>
Please, don’t speak loud. The mare’s fidgety,’ he added, nodding towards the horse-box, before which they were standing, and from which came the sound of restless stamping in the straw. He opened the door, and Vronsky went into the horsebox, dimly lighted by one little window. In the horse-box stood a dark bay mare, with a muzzle on, picking at the fresh straw with her hoofs. Looking round him in the twilight of the horse-box, Vronsky unconsciously took in once more in a comprehensive glance all the points of his favorite mare. <저, 큰소리로 말하지 마세요. 말이 흥분하거든요> 그가 빗장을 질러 둔 앞쪽 우리를 향해 고개를 끄덕이며 덧붙였다. 짚 위에서 우왕좌왕하는 말발굽 소리가 들렸다. 그가 문을 열자, 브론스키는 하나뿐인 작은 창문으로 희미한 빛이 비치는 우리 안에 들어갔다. 우리 안에는 재갈이 물린 채 새로 깐 짚 위에서 발을 구르는 흑갈색 말이 있었다. 우리의 희미한 비체 익숙해진 브론스키는 자기도 모르게 또 다시 애마의 몸을 한 눈에 훑었다.
Frou-Frou was a beast of medium size, not altogether free from reproach, from a breeder’s point of view. She was small-boned all over; though her chest was extremely prominent in front, it was narrow. Her hindquarters were a little drooping, and in her fore-legs, and still more in her hind-legs, there was a noticeable curvature. The muscles of both hind-and fore-legs were not very thick; but across her shoulders the mare was exceptionally broad, a peculiarity specially striking now that she was lean from training. The bones of her legs below the knees looked no thicker than a finger from in front, but were extraordinarily thick seen from the side. She looked altogether, except across the shoulders, as it were, pinched in at the sides and pressed out in depth. 프루프루는 중키의 말로 나무랄 데 없는 몸매를 가졌다고는 할 수 없었다. 이 암말은 골격이 전체적으로 좁았다. 흉골은 앞으로 툭 튀어나왔지만 가슴팍은 좁았다. 엉덩이를 약간 아래로 쳐진 데다 앞다리는 물론이고 특히 뒷다리가 눈에 띄게 안으로 굽어 있었다. 앞다리와 뒷다리의 근육은 그다지 탄탄하지 않았다. 하지만 그 대신 뱃대끈 언저리가 유난히 넓었는데, 특히 지금은 잘 단련된 체격과 홀쭉한 배 때문에 유난히 두드러져 보였다. 무릎 밑의 다리 뼈는 정면에서 보면 손가락 하나의 크기였지만 옆에서 보면 대단히 굵었다. 늑골을 제외하면 전체적으로 양옆을 꽉 누른 뒤 길게 잡아 늘인 것처럼 보였다.
But she had in the highest degree the quality that makes all defects forgotten: that quality was blood, the blood that tells, as the English expression has it. The muscles stood up sharply under the network of sinews, covered with this delicate, mobile skin, soft as satin, and they were hard a bone. Her clean-cut head with prominent, bright, spirited eyes, broadened out at the open nostrils, that showed the red blood in the cartilage within. About all her figure, and especially her head, there was a certain expression of energy, and, at the same time, of softness. She was one of those creatures which seem only not to speak because the mechanism of their mouth does not allow them to. To Vronsky, at any rate, it seemed that she understood all he felt at that moment, looking at her. 하지만 이 말에게는 모든 결정을 잊게 만드는 최고의 장점이 있었다. 그 장점은 바로 혈통, 영국식 표현을 빌자면 스스로 자신을 말하는 혈통이었다. 얇고 유연하고 새틴처럼 매끄러운 살갗 속에 그물처럼 뻗은 혈관 밑으로부터 툭 튀어나온 근육은 뼈만큼이나 탄탄해 보였다. 즐거움으로 반짝이는 퉁방울눈이 달린 야윈 머리는 콧마루에서부터 핏발이 선 얇은 막을 지닌 벌름한 콧구멍 쪽을 넓게 퍼졌다. 전체적인 모습에, 특히 머리 부분에 힘차고도 부드러운 표정이 어려 있었다. 이 말은 그저 입의 운동 구조가 허락하지 않아 말을 하지 않는 것처럼 보이는 동물들 가운데 하나였다. 적어도 브론스키에게는 지금 자신이 말을 보며 느끼는 모든 감정을 말도 이해하는 것처럼 보였다.
Directly Vronsky went towards her, she drew in a deep breath, and, turning back her prominent eye till the white looked [영문판_276p, bloodshot, she started at the approaching figures from the opposite side, shaking her muzzle, and shifting lightly from one leg to the other. ‘There, you see how fidgety she is,’ said the Englishman. ‘There, darling! There!’ said Vronsky, going up to the mare and speaking soothingly to her. But the nearer he came, the more excited she grew. Only when he stood by her head, she was suddenly quieter, while the muscles quivered under her soft, delicate coat. Vronsky patted her strong neck, straightened over her sharp withers a stray lock of her mane that had fallen on the other side, and moved his face near her dilated nostrils, transparent as a bat’s wing. 브론스키가 안으로 들어서자마자, 맞은편에 있던 말은 숨을 깊게 들이마시고 하얀 눈자위에 핏발이 설 정도로 퉁방울눈을 굴리며 우리에 들어온 사람들을 바라고고는, 재갈을 흔들며 탄력 있는 동작으로 제자리걸음을 했다. <자, 말이 얼마나 흥분했나 보세요.> 영국인은 말했다. <오, 착하지! 오!> 그는 말에게 다가서며 달랬다. 그러나 그가 가까이 다가갈수록 말은 더욱 흥분했다. 그런데 그가 머리 쪽으로 다가서자 말은 갑자기 잠잠해졌다. 가늘고 부드러운 털 밑의 근육이 바르르 떨리기 시작했다. 브론스키는 말의 탄탄한 목을 어루만지고는 앙상한 목덜미를 쓰다듬으며 다른 방향으로 넘어간 갈기를 바로잡아 준 뒤, 박쥐 날개처럼 얇게 늘어난 말 콧구멍에 자기의 얼굴을 갖다 댔다.
She drew a loud breath and snorted out through her tense nostrils, started, pricked up her sharp ear, and put out her strong, black lip towards Vronsky, as though she would nip hold of his sleeve. But remembering the muzzle, she shook it and again began restlessly stamping one after the other her shapely legs. ‘Quiet, darling, quiet!’ he said, patting her again over her hind-quarters; and with a glad sense that his mare was in the best possible condition, he went out of the horse box. 말은 요란스레 숨을 들이쉬더니 팽팽한 콧구멍으로 숨을 내뱉고는 몸을 부르르떨었다. 그리고 뾰족한 귀를 바짜 ㄱ눕히며 마치 브론스키의 소맷자락을 잡으려는 듯이 단단한 검은 입술을 브론스키 쪽으로 쑥 내밀었다. 하지만 재갈에 묶여 있음을 깨닫자, 말은 재갈을 흔들며 다시ㅐ 조각 같은 다리를 번갈아 구르기 시작했다. <진정해, 착하지, 진정해> 그는 또 한 손으로 말의 엉덩이를 쓰다듬으며 말의 상태가 더할 나위 없이 좋다는 것을 기쁜 마음으로 확인하고는 우리를 나섰다.
The mare’s excitement had infected Vronsky. He felt that his heart was throbbing, and that he, too, like the mare, longed to move, to bite; it was both dreadful and delicious. ‘Well, I rely on you, then,’ he said to the Englishman; ‘half-past six on the ground.’ ‘All right,’ said the Englishman. ‘Oh, where are you going, my lord?’ he asked suddenly, using the title ‘my lord,’ which he had scarcely ever used before. Vronsky in amazement raised his head, and stared, as he knew how to stare, not into the Englishman’s eyes, but at his forehead, astounded at the impertinence of his question. But realizing that in asking this the Englishman had been looking at him not as an employer, but as a jockey, he answered: ‘I’ve got to go to Bryansky’s; I shall be home within an hour.’ 말의 흥분은 브론스키에게도 전달되었다. 그는 피가 심장으로 몰리는 것을 느꼈고 자기도 말처럼 힘껏 움직이며 마구 물어뜯고 싶다는 생각을 했다. 두렵고도 즐거운 기분이 들었다. <그럼 당신만 믿겠습니다.> 그가 영국인에게 말했다. <6시 반에 그곳에서 봅시다> <그럼 어디로 가십니까? my lord?> 그는 지금까지 거의 써 본 적이 없는 lord라는 명칭을 쓰며 물었다. 브론스키는 깜짝 놀라 고개를 들고는 그의 대담한 질문에 놀라며 되도록 영국인의 눈이 아닌 이마를 바라보려 했다. 하지만 그는 영국인이 이 질문을 한 것은 그를 주인으로서가 아니라 기수로서 보았기 때문임을 깨닫고 이렇게 대답했다. <브랸스키로 가야 합니다. 한 시간 후엔 집에 있을 겁니다.>
‘How often I’m asked that question today!’ he said to himself, and he blushed, a thing which rarely happened to him. The Englishman looked gravely at him; and, as though he, too, knew where Vronsky was going, he added: ‘The great thing’s to keep quiet before a race,’ said he; ‘don’t get out of temper or upset about anything.’ ‘All right,’ answered Vronsky, smiling; and jumping into his carriage, he told the man to drive to Peterhof. Before he had driven many paces away, the dark clouds that had been threatening rain all day broke, and there was a heavy downpour of rain. ‘What a pity!’ thought Vronsky, putting up the roof of the carriage. ‘It was muddy before, now it will be a perfect swamp.’ As he sat in solitude in the closed carriage, he took out his mother’s letter and his brother’s note, and read them through. Yes, it was the same thing over and over again. Everyone, his mother, his brother, everyone thought fit to interfere in the affairs of his heart. This interference aroused in him a feeling of angry hatred-a feeling he had rarely known before. ‘오늘 이 질문을 몇 번째 듣는 거야!’ 그는 속으로 혼잣말을 하고 얼굴을 붉혔다. 이렇게 얼굴을 붉히는 것은 그에게 좀처럼 없던 일이었다. 영국인은 그를 주의깊게 바라보았다. 그러고는 마치 브론스키가 어디에 가는지 안다는 듯 이렇게 덧붙였다. “경마 전에는 마음을 안정시키는 게 가장 중요하지요. 기분을 망치거나 신경 쓰이는 일이 없도록 하세요.” “알겠습니다.” 브론스키는 가볍게 웃으며 대답했다. 그는 마차에 올라 페테르로프로로 가자고 말했다. 마차가 움직이자마자 폭우가 쏟아져 내리기 시작했다. ‘곤란한 걸!’ 브론스키는 마차의 덮개를 올리며 생각했다. ‘그러지 않아도 땅이 진창인데, 이러다 완전히 늪이 되겠어.’ 그는 덮개를 씌운 마차에 홀로 앉아 어머니의 편지와 형의 쪽지를 꺼내어 읽었다.그랬다. 편지나 쪽지나 온통 똑같은 내용뿐이었다. 어머니와 형 모두 그의 연애 문제에 간섭할 필요가 있다고 생각했다. 그러한 간섭은 그에게 적의를 불러일으켰다. 이러한 적의는 그가 좀처럼 느껴본 적이 없는 감정이었다.
‘What business is it of theirs? Why does everybody feel called upon to concern himself about me? And why do they worry me so? Just because they see that this is something they can’t understand. If it were a common, vulgar, worldly intrigue, they would have left me alone. They feel that this is something different, that this is not a mere pastime, that this woman is dearer to me than life. And this is incomprehensible, and that’s why it annoys them. Whatever our destiny is or may be, we have made it ourselves, and we do not complain of it,’ he said, in the word we linking himself with Anna. ‘No, they must needs teach us how to live. They haven’t an idea of what happiness is; they don’t know that without our love, for us there is neither happiness nor unhappiness-no life at all,’ he thought. ‘그들이 이 일에 웬 상관이람? 왜 나를 걱정해야 한다고 생각하는 거야? 왜 내 신경을 거슬리게 할까? 그건 그들이 이 일을 이해하지 못할 만한 것으로 생각하고 있기 때문이야. 만약 이것을 사교계에서 일어나는 평범하고 저속한 불륜이라고 생각한다며 그들은 나를 내버려 두었을지도 몰라. 그들은 느끼고 있어. 이것이 뭔가 다르다는 걸. 이것이 불장난이 아닐 뿐 아니라 그녀가 나에게 생명보다 소중하다는 걸 말이야. 그들은 이런 일을 이해할 수 없기 때문에 화를 내는 거야. 우리의 운명이 어떠하든, 또 앞으로 어떻게 되든, 그 운명은 우리가 만든 것이고 우리는 그것에 대해 불평하지 않을 거야. 그는 그와 안나를 우리라고 칭하며 혼잣말을 했다. ’아니, 그들은 우리가 어떻게 살아야 한다고 가르치려 들지. 그들은 사실 행복이 무엇인지 몰라. 우리에게 이 열정이 없으며 행복도 불행도 없다는 것, 완전히 삶 자체가 사라진다는 것을 그들은 몰라.‘ 그는 이렇게 생각했다.
He was angry with all of them for their interference just because he felt in his soul that they, all these people, were right. He felt that the love that bound him to Anna was not a momentary impulse, which would pass, as worldly intrigues do pass, leaving no other traces in the life of either but pleasant or unpleasant memories. He felt all the torture of his own and her position, all the difficulty there was for them, conspicuous as they were in the eye of all the world, in concealing their love, in lying and deceiving; and in lying, deceiving, feigning, and continually thinking of others, when the passion that united them was so intense that they were both oblivious of everything else but their love. He vividly recalled all the constantly recurring instances of inevitable necessity for lying and deceit, which were so against his natural bent. He recalled particularly vividly the shame he had more than once detected in her at this necessity for lying and deceit. 사실 그가 사람들이 간섭하는 것에 반항심이 든 이유는 그들과 다른 모든 사람의 생각이 옯다는 것을 알고 있었기 때문이다. 그는 그의 사랑이 흔히 일어나는 사교계의 불륜, 그저 즐겁거나 불쾌했던 기억으로 스쳐 지나가는 한순간의 감정이 아니라는 것을 알고 있었다. 그는 자신과 그녀가 짊어진 괴로움과 사교계 내에서 사람들의 눈을 속이고 따돌려야 하는 것에 힘겨워하고 있었다. 그는 자신과 그녀의 처지가 안고 있는 괴로움, 그들이 속한 사교계 사람들의 눈으로부터 자신들의 사랑을 숨기고 거짓말하고 속이는 것의 어려움을 절실히 느끼고 있었다. 그들을 묶은 열정이 너무나도 강렬하여 그 두 사람이 자기들의 사랑 외에 다른 모든 것을 잊는 순간에조차, 그들은 거짓말을 하고 남을 숙이고 술책을 꾸미고 끊임없이 다른 사람들을 생각해야 하는 것이다. 그는 자신의 천성에 맞지도 않는 거짓과 기만을 불가피하게 거듭해야 했던 경우들을 생생하게 떠올렸다. 그는 그녀에게서 이처럼 어쩔 수 없는 기만과 거짓으로 인해 수치스러워하는 모습을 여러 차례 눈치 챘다.
And he experienced the strange feeling that had sometimes come upon him since his secret love for Anna. This was a feeling of loathing for something—whether for Alexey Alexandrovitch, or for himself, or for the whole world, he could not have said. But he always drove away this strange feeling. Now, too, he shook it off and continued the thread of his thoughts. ‘Yes, she was unhappy before, but proud and at peace; and now she cannot be at peace and feel secure in her dignity, though she does not show it.’ Yes, we must put an end to it,’ he decided. And for the first time the idea clearly presented itself that it was essential to put an end to this false position, and the sooner the better. ‘Throw up everything, she and I, and hide ourselves somewhere alone with our love,’ he said to himself. 그리고 안나와 관계를 맺은 이후에 가끔 느끼는 불안감에 대해 생각했다. 그것은 무언가를 향한 극도의 혐오감이었다. 그게 알렉산드로비치를 향한 것인지, 아니면 자신을 향한 것인지, 사교계 전체를 향한 것인지, 그는 구분할 수 없었다. 그렇지만 지금 그는 몸을 부들부들 떨면서 자기 생각에서 빠져나오지 못하고 있었다. ‘그래, 예전에 그녀는 불행하지만 당당하고 침착했어. 그런데 지금 그녀는 비록 겉으로 드러내진 않지만 침착함과 품위를 잃었어. 그래, 이런 건 이제 그만 끝내야 해.’ 그는 스스로 다짐했다. 그러자 처음으로 그의 머릿속에 이런 거짓을 끝내야 할 뿐 아니라 빠르면 빠를수록 좋다는 생각이 선명하게 떠올랐다. 그녀나 나나 모들 걸 버리고 우리의 사랑만을 간직한 채 어딘가로 숨어 버려야 해.
|