| Заявления для прессы по итогам российско-китайских переговоров Subtitle Уважаемые дамы и господа, начинается церемония обмена подписанными документами в рамках официального визита председателя Китайской Народной Республики Сидиньпина в Российскую Федерацию. Ректор МГИМОМИ России Анатолий Васильевичкунов, генеральный директор Российского фонда прямых инвестиций Кирилл Александрович Дмитриев и секретарь партийного комитета университета Цинхуа Цю Юн подписали соглашение орудничестве.總裁交換合作 學院托爾諾院長投基金米特理業副總裁交換合作協議。 ректор Высшей школы экономики Никита Юрьевич Анисимов и президентки университета Гонцихуан подписали договор о научномрудничестве經濟大學西校長合作協議 генеральный директор национальной медиагруппына Баланова и генеральный директор медиакорпорации Китая Шейн Хайн подписали меморандум о сотрудничестве. 請中央廣播電視總聖海雄台長和國民傳媒集團巴拉諾娃總裁交換合作被忘錄。 главный редактор телеканала RUS Today и международного информационного агентства Россия сегодня Маргарита Симоновна Симоньян и генеральный директор медиакорпорации Китая Шейн Хайн подписали меморандум о взаимопонимании сотрудничестве между телеканалом R today и медиакорпорацией Китая俄羅斯 генеральный директор ВГТРК Олег Борисович Добродеев и генеральный директор медиакорпорации подписали меморандум об углублениру耶副總裁交換合作 министр культуры российс Федерации Ольга Борисовна Любимова и генеральный директор медиакорпорации Китая Шейн Хайсюн подписали план действий в области совместного кинопроизводства между Министерством культуры Российской Федерации и государственным управлением Китайской Народной Республики по делам кинематографии до 2030 года. Министр цифрового развития связей и массовых коммуникаций Российской Федерации Максуд Игоревич Шадеев и руководитель государственного комитета Китайской народной республики по развитию и реформе Джен Шанзе подписали меморандум между Министерством цирфоворового развития связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и государственным управлением данных Китайского народной республики о сотрудничестве области цифранции и цифровой экономики Министр экономического развития Российской Федерации Максим Геннадьевич Решетников и министр коммерции китайской народной республики Вантао подписали соглашение между правительством Российской Федерации и правительством Китайской Народной Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций и письма, составляющие понимание между правительством Российской Федерации и правительством Китайской народной Республики по вопросу применения мер введения, которые кулируется в органами торговой организации об исключениях по национальной безопасности, общих исключениях, а также о продуциальных мерах. Министр иностранных дел Российской Федерации Сергей Викторович Лавров и министр иностранных дел Китайской Народной Республики Ван подписали совместную декларацию Российской Федерации и Китайской Народной Республики о дальнейшем укреплении сотрудничества в целях поддержания авторитета международного права и меморандум о взаимопонимании между правительством Российской Федерации и правительством Китайской Народной Республики. двусторонней консультативной комиссии по вопросам обеспечения биологической безопасности進一步加強合作維護國際法權威的聯合聲維護生安全雙委員會被忘 итогам переговоров президента росйской федерации Владимира Владимировича Путина и председателя китайской народной республики Сидиньпина принято совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики по глобальной По итогам переговоров президент Российской Федерации Владимир Владимирович Путин и председатель Китайской Народной Республики Сидиньпин подписывают совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной республики о дальнейшем углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. Вознаменовании восьмидесятилетия победы Советского Союза в Великой Отечественной войне, победы китайского народа в войне сопротивления японской агрессии и образования Организации Объединённых Наций.中國人民抗日戰爭,蘇聯偉大魏國戰爭勝利和聯合國成立80週年之際,關於進一步深化中俄全面戰略協作夥伴關係的 中華人民共和國和俄羅斯聯邦在紀念中國人民抗日戰爭,蘇聯偉大魏國戰爭勝利和聯合國成立80週年之際,關於進一步深化中俄代全面戰略協作夥伴關係的聯合聲明。 Дамы и господа, церемония завершена. Президент Российской Федерации Владимир Владимирович Путин и председатель Китайской Народной Республики Сидиньбин выступают с заявлением по итогам переговоров. синхронны,請兩國建記者並詞,請佩戴耳機 уважаемый председательньпинь, дорогой друг, дамы и господа, наши переговоры с председателем Китайской Народной Республики прошли в традиционно тёплой товарищеской и конструк атмосфере были весьма содержательными и продуктивными. Нынешний визит господина Сезинпиня приурочен к празднованию восьмидесятилетия Победы в Великой Отечественной войне. И завтра мы вместе со многими зарубежными лидерами примем участие в юбилейных мероприятиях, будем присутствовать на параде Победы по Красной площади торжественным маршем плечом к плечу с военными расчётами из России. и других государств пройдут солдаты и офицеры народно-освободительной армии Китая. Также у нас с председателем КНР есть договорённость о том, что в сентябре в Пекине мы совместно отметим ещё один знаменательный юбилей, восьмидесятилетие окончания Второй мировой войны и почтим память советских и китайских воинов, вместе сражавшихся против японского милитаризма. Пройдя через беспрецедентные тяжёлые испытания, испытав все ужасы войны, наши народы совершили великий подвиг и смогли восстановить мир. При этом, как известно, понесли наибольшие потери. И сейчас Россия и Китай, сообща последовательно выступают за сохранение исторической правды о великой победе как общей ценности для человечества и вместе противостоят попыткам фальсификации истории. и реабилитации нацизма и милитаризма. Наше общее героическое прошлое боевое братство надёжный фундамент для развития и укрепления российско-китайских отношений. И эти отношения достигли наивысшего за всю историю уровня. Они самодостаточные и не зависят от внутриполитических факторов или текущей мировой конъюнктуры. Всеобъемлюще партнёрство и стратегическое взаимодействие России и Китая строится на незыбалимых принципах равноправия, взаимовыручки и поддержки нерешимой дружбы двух государств и народов наших стран. Подчеркну, мы с господином Синзенпинем держим и будем держать на постоянном личном контроле все важнейшие аспекты российско китайского партнёрства. Делать всё необходимое для углубления сотрудничества, как по двусторонней, так и по международной повестке дня. На сегодняшних переговорах были предметно рассмотрены и взаимодействия в сфере политики и безопасности, и экономические связи, и культурно-гуманитарные обмены. По итогам, как вы только что видели, подписан солидный пакет документов. В нашем с господином Симпением совместном заявление поставлены амбициозные задачи. Речь, в частности, идёт о том, чтобы обеспечить к 2030 году существенное качественное продвижение российско-китайской торговли и инвестиций, увеличить масштабы и совершенствовать структуру экономических связей за счёт повышения доли высокотехнологичной продукции. развития инновационных методов электронной торговли, взаимного снабжения базовыми материалами, минеральными ресурсами и товарами сельского хозяйства. Китай занимает первое место по товаро по товарообороту с Россией. В 2024 году этот показатель побил очередной рекорд и составил 245 млрд долларов. В свою очередь, наша страна также является одним из ведущих внешне торговых партнёров КНР. Активно развивается инвестиционное сотрудничество, осуществляются или готовится к реализации около 90 приоритетных российско-китайских проектов на сумму порядка 200 млрд долларов. В таких областях, как промышленное производство, транспорт, логистика, сельское хозяйство и добыча полезных ископаемых. Дальнейшему росту совокупного объёма встречных капиталовложений, несомненно, поспособствует и подписанное сегодня межправосоглашение об их поощрении и взаимной защите. Углублению коммерческих связей заметно содействуют и своевременно предпринимаемые в России и Китае скоординированные шаги по переводу расчётов между нашими странами в национальные валюты. Как результат, практически все российско-китайские внешнеторговые операции выполняются в рублях и юанях. То есть, по сути, выстроена устойчивая система взаимной торговли, которая надёжно защищена от влияния третьих стран и негативных тенденций на мировых рынках. На полную мощность вышел магистральный газопровод Силы Сибири, по которому партнёрам поставлен 31 млрд кубических мтров природного газа. Газпром неизменно идёт навстречу по желаниям китайских коллег и обеспечивает дополнительные поставки сверхконтрактных обязательств. Намеченный на 2027 год запуск дальневосточного трубопроводного маршрута позволит нарастить экспорт российского газа ещё на 10 млрд кубическим. Увеличиваются и объёмы поставок из России в Китай сжиженного природного газа. Успешно развивается взаимодействие в мирном атоме. Росатом возводит энергоблоки российского дизайна на тяневаницкой АЭС и АЭС Сюдз. Ввод их в эксплуатацию внесёт заметный вклад в энергообеспечение китайской экономики, поможет в снабжении китайских предприятий и домохозяйств недорогой и чистой энергии, будет способствовать улучшению ситуации с экологией в крупных китайских городах. В конце марта в подмосковном городе Дубне был дан старт работе, построенного при активном содействии китайских партнёров ускорительного комплекса НИКА. Этот коллайдер позволяет проводить уникальные физические эксперименты, связанные с изучением природы и свойств элементарных частиц. При обсуждении актуальных вопросов промышленной кооперации особый аспект был сделан на создании новых цепочек добавленной стоимости, на внедрение передовых технологий и инноваций. Расширяют своё присутствие на российском рынке крупные китайские автоконцерны, производители промышленного оборудования, микроэлектроники, а также бытовой техники. Осуществляются масштабные совместные проекты в цветной металлургии, химической и целлюлозной промышленности, в биотехнологиях, фармацевтике, в освоении космического пространства и многих других наукоёмких областях. Россия и Китай придают большое значение развитию международных транспортных коридоров, охватывающих весь евразийский континент. Наша страна активно модернизирует железнодорожные магистрали, Трансибирскую и Байкалоамурскую и сопутствующую им инфраструктуру. Значительный прогресс достигнут в вопросах обустройства и коммерческого использования Северного морского пути. Как результат, из года в год растут объёмы грузопассажирских перевозок между Россией и Китаем. Повышается пропускная способность пограничных переходов, часть из которых переведена на круглосуточные режимы работы. Создаются новые логистические хабы. Напомню, что 2024-2025 годы объявлены в наших странах перекрёстными годами культуры. В трицати городах России и 50 городах Китая уже состоялось порядка 150 самых разных мероприятий: гастроли театров, музейные выставки, кинематографические фестивали. Зимой в Москве с большим размахом прошли празднования Нового года по лунному календарю, в которых приняли участие сотни тысяч жителей нашей столицы. Я уверен, москвичи вот сейчас слышат меня, слушают и вспоминают эти приятные события. У нас много новогодних событий. И Новый год, и Новый год по старому стилю, а теперь мы ещё и регулярно отмечаем и Новый год по лунному календарю. Росту встречных туристических обменах во многом способствует взаимный режим безвизовых поездок для тургрупп. В 2024 году в КНР побывали 1,6 де млн россиян и порядка 1,2 млн китайских граждан посетили Российскую Федерацию. В Китае учится 21.000 россиян, у нас 51.000 китайских студентов. Реализуется более 16 двухсторонних образовательных программ для студентов и аспирантов на русском и китайском языках. Функционирует 27 совместных учебных заведений, включая флагманский российско-китайский университет. Это проект МГУ имени Ломоносового и Пекинского политехнического института. Действует 12 межвузовских ассоциаций, включающих около 600 образовательных учреждений в двух странах. Сегодня председатель КНР выступил с инициативой провести двусторонние годы образования. Мы поддерживаем эту идею, считаем её очень своевременной и полезной. Китайские спортсмены успешно участвовали в играх БРИКС и играх будущего, состоявшихся в России в 2024 году. В свою очередь, команда российских атлетов завоевала немало наград на организованных в Китае в январе играх Большого Алтая. При рассмотрении ключевых международных и региональных проблем было подтверждено, что подходы России и Китая совпадают или очень близки. Обе страны проводят независимую и самостоятельную внешнюю политику, заинтересованы в формировании более справедливого и демократического многополярного мирустройства. Как известно, в этом году своё восьмидесятилетие отметит Организация Объединённых Наций, Россия и Китай. разделяют мнение, что ООН, её совет безопасности должны и впредь играть центральную роль в мировых делах. А все вопросы и проблемы глобальной и региональной повестки нужно решать с опорой на устав ООН, международное право при обязательном учёте интересов всех участников мирового сообщества и уважении их культурно-цивилизационного многообразия. Наша страна плодотворно взаимодействует в БРИКС и в Шанхайской организации сотрудничества, в которой китайские друзья председательствуют в настоящее время. Россия поддерживает приоритеты китайского председательства в ШОС, и мы с удовольствием будем участвовать в саммите этой организации в тяне в сентябре текущего года. Конечно же, будем и далее тесно координировать позиции и в других многосторонних форматах, таких как форум Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества, группа двадцати, Всемирная торговая организация, МВФ и Всемирный банк. Продолжим усилия по сопряжению интеграционных процессов в рамках ЕврозеС и китайской инициативы Один пояс, один путь с перспективой формирования большого евразийского партнёрства. И в заключение хотел бы искренне поблагодарить председателя Ситипина и всех китайских коллег за продуктивную совместную работу. Уверен, что нынешний визит и переговоры послужат дальнейшему укреплению Российско-китайской дружбы, будут способствовать благополучию и процветанию наших стран и народов. Благодарю вас за внимание. Уважаемый президент Путин, уважаемые министры, дорогие представители СМИ, добрый день. Очень рад сидён, набоенный яркими эмоциями и радостью победы снова посетить Москву. Позвольте сердечно поблагодарить президента Путина за любезное приглашение, а российских друзей за гостеприимный приём. Сейчас мы с господином президентом провели обстятельственные дружеские, весьма плодотворные переговоры и вышли на цели лялят новых важных договорённостей. Мы подписали совместное заявление КНРФ о дальднейшем углубении отношения всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху в ознаменование восьмидесятилетия победы гитского народа в войне сопротивления японской агрессии победы Советского Союза в Великой Отечественной войне и образовании Организации Объединённых Наций и в нашем присутствии состоялся обмен подписанный догументами в солидном количестве, что несомненно послужит дополнительным драйвером для развития двусторонних отношений. Россия для меня самая посещаемая страна на посту председателя Каннер. И в этот раз состоялся уже одиннадцатая по счёту поездка. Завтра принимаю участие в торжественном праздновании восьмидесятилетия Победы Советского Союза в Великой Отечественной войне. Последний раз мне довелось присутствовать на таких торжествах ровно 10 лет назад. Минувшее десятлетие запомнилось не только глубочайшими переменнами и преобразованиями в международной обстановки, но и грандиозными свершениями и прорывами в развитие китайско-российских отношений. Мы с вами стали свидетелями непрерывного укребления и углубления политического взаимодоверия быстро растущего многопланового сотрудничества, который постоянно выходит на новые высоты. На фоне глобальных эпохадных и исторических перемен, вижу необходимость исследовать верхнему руслу по развитию двухстронных отношений и человеческого общества. С чувством долга укреплять все объемлющие взаимодействия, вносить всё больше вклад в содействие развитию и процветанию наших стран. и в защиту международной справедливости и равноправие. Важно оставаться дверидетными друзьями навеги в духе заголённой дружбы. 8 лет 80 лет назад против яростных милитаристов и нацистов армии и народы Китая и России самоотверженно сражались, причём к плечу вписали величественную главу в историю человечества, покрыв себя невдаемой славой. Великая дружба наших народов загорена огнём и скреблена кровью. Она заложила прочную основу для развития взаимоотношений двух стран по восходящей линии. Полагаю, важным укреплять политическое взаимодоверие и активизировать стратегическое взаимодействия Китае и России, отношения которых будут становиться всё более зрелыми и крепкими. Важно оставаться надёжными партнёрами в духе обоюдного выигрыша и совместного процвения. От масштабных взаимных потоков, востребованных крузов в сложные времена Второй мировой войны, то регулярно обновляющихся лигортов двустороннего товарооборода в наши дни взаимовыгодное сотрудничество Китая и России, словно высокоскоростной поезд. Уверенно поколяющие верщины прошло весьма непростой путь. В этой связи важным представляется датнейшее углубление многопланового практического сотрудничества и укребление материальной базы всеобъемлющего взаимодействия на благо народов наших стран и в интересах стимулирования глобального развития. Важно оставаться защитниками порядка в духе равноправия и справедливости. Китай и Россия, будучи основными театрами военных действий во Второй мировой войны, внесли решающий вклад в победу над фашизмом и тем самым заложили краеугольный камень в послевоенном мироустройстве. Выступая стабилизирующим, позитивным и прогрессивным фактором в международном сообществе, Китай и Россия должны непоколебимо стоять рядом с друг с другом, решительно отстаиваясь оноцентричную систему международных отношений и основанный на международном праве миропорядок непрерывно содействовать равноправной и упорядоченной многосторонности мира. Важно оставаться локомотивами в деле глобального управления в духе взаимной поддержки. Право определять будущее нашей планеты и распоряжаться достижениями глобального развития принадлежит всем странам мира наравне. Китай и Россия, как великие мировые державы с формирующимся рынком, несут благородную миссию обеспечить развитие глобального развития в более справедливом и рациональном ключе. Важно активизировать и взаимодействие в многосторонних структурах, включая ООН, ШОС и БРИКС, отстаивать подлину многосторонности, обеспечивать движение глобального правления в верном русле. содействовать общедоступной и инклюзивной экономической глобализации. Как классит китайской мудрости, через сложнейшие трудности лежит путь к высочайшей цели. Несмотря на турпленности международной обстановки, Китай и Россия будут сохранять приверженности духу вечного добрососедства, всеобъемлющего стратегического взаимодействия и взаимовыгодного сотрудничества, рука об руку, вытяживать любую непогоду и преодолевать любые преграды. неуклонно работать над всесторонним продвижением двусторонних отношений вглубь и вширь, повышать их прочности, придавать больше стабильности глобальному милу и безопасности глобальному развитию и просветанию мощных стимулов и толчков. Благодарю за внимание. Спасибо. | 러시아-중국 회담 후 보도자료 자막 신사숙녀 여러분, 중화인민공화국 국가주석 시딘핑의 러시아 연방 공식 방문의 일환으로 서명된 문서 교환식이 곧 시작됩니다. 러시아 MGIMOMI의 총장인 아나톨리 바실리예비치쿠노프, 러시아 직접투자펀드의 CEO인 키릴 알렉산드로비치 드미트리예프, 청화대학교 당위원회 서기인 추용이 협력 협정에 서명했습니다. 고등경제대학 총장 니키타 유리예비치 아니시모프와 곤치황 대학 총장이 과학 협력 협정에 서명했습니다. National Media Group CEO Balanova와 China Media Corporation CEO Shane Hein이 협력 양해각서에 서명했습니다. RUS Today TV 채널과 국제 통신사 Russia Today의 편집장인 마르가리타 시모노브나 시모냔과 중국 미디어 공사의 사장인 셰인 하인은 R Today TV 채널과 중국 미디어 공사 간의 협력에 관한 양해각서에 서명했습니다. 전러시아 국영 텔레비전 및 라디오 방송 회사의 사장 올렉 보리소비치 도브로데예프와 미디어 회사의 사장 겸 대표이사는 협력을 강화하기 위한 각서에 서명했습니다. 러시아 연방 문화부 장관 올가 보리소브나 류비모바와 중국 미디어 공사 사장 셰인 하이슝은 러시아 연방 문화부와 중화인민공화국 국가영화국 간의 2030년까지 공동 영화 제작 분야의 행동 계획에 서명했습니다. 러시아 연방 통신 및 대중매체 디지털 개발부 장관 막수드 이고레비치 샤디예프와 중화인민공화국 국가발전개혁위원회 위원장 젠 샨쩌는 러시아 연방 통신 및 대중매체 디지털 개발부와 중화인민공화국 국가데이터국 간의 디지털화 및 디지털 경제 분야 협력에 관한 각서에 서명했습니다. 러시아 연방 경제 개발부 장관 막심 겐나디예비치 레셰트니코프와 중화인민공화국 상무부 장관 반타오는 러시아 연방 정부와 중화인민공화국 정부 간의 투자 촉진 및 상호 보호에 관한 협정과, 국가 안보 예외, 일반 예외 및 생산 조치에 관한 무역 기구의 기관에서 수집한 도입 조치의 적용에 관한 러시아 연방 정부와 중화인민공화국 정부 간의 양해각서에 서명했습니다. 러시아 연방 외무부 장관 세르게이 빅토로비치 라브로프와 중화인민공화국 외무부 장관 왕이 러시아 연방과 중화인민공화국의 국제법 권위 유지를 위한 협력을 더욱 강화한다는 공동 선언과 러시아 연방 정부와 중화인민공화국 정부 간의 양해각서에 서명했습니다. 블라디미르 블라디미로비치 푸틴 러시아 대통령과 시진핑 중국 국가주석의 회담에 이어, 러시아 연방과 중화인민공화국은 새로운 시대의 포괄적 동반자 관계와 전략적 상호작용을 더욱 심화하자는 내용의 공동 성명을 발표했습니다. 회담에 이어, 블라디미르 블라디미로비치 푸틴 러시아 대통령과 시진핑 중국 국가주석은 새로운 시대의 포괄적 동반자 관계와 전략적 상호작용을 더욱 심화하자는 내용의 러시아 연방과 중화인민공화국 공동 성명에 서명했습니다. 소련의 위대한 조국전쟁 승리 80주년, 중국 인민의 항일전쟁 승리, 유엔 창설을 기념하는 날입니다.蘇聯偉大魏國戰爭勝利와聯合國成立80週年之際,關於進一步深化中俄代代前前略協작夥伴關係的聯合聲明。 신사숙녀 여러분, 행사가 끝났습니다. 러시아 연방 대통령 블라디미르 블라디미로비치 푸틴과 중화인민공화국 주석 시딘빙이 회담 후 성명을 발표했습니다. 동시에, 우리는 목표를 달성하기 위해 열심히 노력하고 있습니다. 존경하는 핑 회장님, 친애하는 친구 여러분, 신사숙녀 여러분, 중화인민공화국 주석과의 협상은 전통적으로 따뜻하고 우호적이며 건설적인 분위기 속에서 진행되었으며 매우 의미 있고 생산적이었습니다. 세진핀 씨의 이번 방문은 대조국전쟁 승전 80주년 기념과 맞물려 진행될 예정입니다. 그리고 내일 우리는 많은 외국 지도자들과 함께 기념 행사에 참여하고, 붉은 광장에서 열리는 승전 퍼레이드에 참석하고, 러시아 군인들과 어깨를 나란히 하고 행진할 것입니다. 그리고 다른 나라들도 중국 인민해방군의 군인과 장교들이 참석할 예정입니다. 우리는 또한 중화인민공화국 주석과 다음과 같은 협정을 맺었습니다.
9월 베이징에서 우리는 제2차 세계대전 종전 80주년이라는 또 다른 중요한 기념일을 함께 기념하고, 일본 군국주의에 맞서 함께 싸운 소련과 중국 군인들의 기억을 기릴 것입니다. 전례 없는 어려운 시련을 겪고 전쟁의 모든 공포를 겪은 끝에 우리 국민은 위대한 업적을 달성하고 평화를 회복할 수 있었습니다. 동시에, 알려진 대로, 그들은 가장 큰 손실을 입었습니다. 그리고 지금 러시아와 중국은 함께 위대한 승리에 대한 역사적 진실을 인류의 공동 가치로 보존할 것을 꾸준히 주장하고 있으며, 역사를 왜곡하려는 시도에 함께 저항하고 있습니다. 나치즘과 군국주의의 부활. 우리의 공통된 영웅적 과거와 군사적 형제애는 러시아-중국 관계의 발전과 강화를 위한 믿을 수 있는 기반입니다. 그리고 이러한 관계는 역사상 가장 높은 수준에 도달했습니다. 그들은 자급자족하며 국내 정치적 요인이나 현재의 세계 상황에 의존하지 않습니다. 러시아와 중국 간의 포괄적인 동반자 관계와 전략적 상호작용은 두 국가와 두 나라 국민의 분리할 수 없는 우정을 위한 평등, 상호 지원, 지원이라는 확고한 원칙 위에 구축되었습니다. 신젠핀 씨와 저는 러시아-중국 파트너십의 가장 중요한 모든 측면을 지속적으로 개인적으로 관리하고 있으며 앞으로도 계속 관리할 것이라는 점을 강조하고 싶습니다. 양자 및 국제적 의제 모두에서 협력을 심화하기 위해 필요한 모든 조치를 취합니다. 오늘 회담에서는 정치와 안보, 경제적 관계, 문화와 인도주의적 교류 분야의 상호 작용에 대해 자세히 논의했습니다. 그 결과, 방금 보신 대로 견고한 문서 패키지가 체결되었습니다. 심피에니 씨와의 공동 성명에서 우리는 야심찬 목표를 설정했습니다. 특히, 이 문제는 2030년까지 러시아-중국 무역 및 투자를 질적으로 크게 향상시키고, 첨단 기술 제품의 비중을 늘려 경제적 관계의 규모와 구조를 개선하는 것입니다. 전자상거래의 혁신적 방법 개발, 기본 자재, 광물 자원 및 농산물의 상호 공급. 중국은 러시아와의 무역 규모에서 1위를 차지했습니다. 2024년에는 이 수치가 또 다른 기록을 경신하여 2,450억 달러에 달했습니다. 그리고 우리나라는 중국의 주요 무역 상대국 중 하나이기도 합니다. 투자 협력이 활발하게 진행되고 있으며, 약 2,000억 달러 규모의 약 90개 러시아-중국 우선 프로젝트가 시행 중이거나 시행을 준비하고 있습니다. 산업 생산, 운송, 물류, 농업, 광업 등의 분야. 오늘 체결된 양국 간 격려 및 상호 보호에 관한 정부 간 협정은 의심할 여지 없이 상호 자본 투자 총액의 추가 증가에 기여할 것입니다. 러시아와 중국이 양국 간 결제를 국가 통화로 전환하기 위해 시기적절하게 협력한 덕분에 상업적 관계가 더욱 돈독해졌습니다. 결과적으로, 러시아와 중국의 거의 모든 무역 활동은 루블과 위안으로 이루어집니다. 즉, 본질적으로 상호 무역의 안정적인 시스템이 구축되었으며, 이는 제3국의 영향과 세계 시장의 부정적인 추세로부터 확실하게 보호됩니다. 시베리아의 힘 주요 가스 파이프라인이 최대 용량에 도달하여 파트너들에게 310억 입방미터의 천연가스를 공급했습니다. 가즈프롬은 변함없이 중국 동료들의 요구를 충족시키고 계약상 의무를 넘어서는 추가 공급을 제공합니다. 2027년으로 예정된 극동 파이프라인 노선이 개통되면 러시아의 가스 수출량이 100억 입방미터 더 늘어날 것으로 예상된다. 러시아에서 중국으로의 액화천연가스 공급량도 늘어나고 있습니다. 평화로운 원자 내에서의 상호작용이 성공적으로 발전하고 있습니다. 로사톰은 티아네바니츠카야 원자력 발전소와 슈즈 원자력 발전소에 러시아가 설계한 발전소를 건설하고 있습니다. 이들의 위탁은 중국 경제의 에너지 공급에 상당한 기여를 할 것이며, 중국 기업과 가정에 저렴하고 깨끗한 에너지를 공급하는 데 도움이 될 것이며, 중국 대도시의 환경 상황을 개선하는 데에도 기여할 것입니다. 3월 말, 중국 파트너들의 적극적인 지원으로 건설된 NIKA 가속기 단지가 모스크바 근처 두브나시에 출범했습니다. 이 충돌장치는 기본 입자의 본질과 특성을 연구하는 데 관련된 독특한 물리적 실험을 가능하게 합니다. 산업 협력의 현재 이슈를 논의할 때, 새로운 가치 사슬의 창출, 첨단 기술과 혁신의 도입에 특별한 강조점이 주어졌습니다. 중국의 대형 자동차 제조업체, 산업 장비 제조업체, 마이크로 전자 제품 및 가전 제품 제조업체들이 러시아 시장에서의 입지를 확대하고 있습니다. 비철금속, 화학 및 셀룰로오스 산업, 생명공학, 제약, 우주 탐사 및 기타 많은 과학 집약적 분야에서 대규모 공동 프로젝트가 시행되고 있습니다. 러시아와 중국''
유라시아 대륙 전체를 포괄하는 국제 운송 회랑의 개발을 매우 중시합니다. 우리나라는 철도 노선, 시베리아 횡단 철도, 바이칼-아무르 철도 및 관련 인프라를 적극적으로 현대화하고 있습니다. 북극해 항로의 개발과 상업적 이용에 있어서 상당한 진전이 이루어졌습니다. 그 결과, 러시아와 중국 간 승객과 화물 운송량은 해마다 증가하고 있습니다. 국경 검문소의 수용 능력이 늘어나고 있으며, 그 중 일부는 24시간 운영으로 전환되었습니다. 새로운 물류 허브가 만들어지고 있습니다. 2024~2025년이 우리나라에서 문화교류의 해로 선포되었음을 상기시켜드립니다. 러시아의 30개 도시와 중국의 50개 도시에서 이미 약 150개의 다양한 이벤트가 열렸습니다. 여기에는 극장 투어, 박물관 전시, 영화제 등이 포함됩니다. 겨울에는 모스크바에서 음력 새해를 대규모로 축하했는데, 수도의 수십만 명의 주민들이 참여했습니다. 저는 모스크바 시민들이 지금 제 말을 듣고, 이 즐거운 사건을 기억하고 있을 거라고 확신합니다. 우리는 새해 행사를 많이 합니다. 새해와 구정 모두 옛날 방식에 따라 지내고, 요즘은 음력에 따라 정기적으로 새해를 기념합니다. 상호 관광 교류의 성장은 관광객 그룹을 위한 상호 비자 면제 여행 제도에 의해 크게 촉진되었습니다. 2024년에는 160만 명의 러시아인이 중국을 방문했고, 약 120만 명의 중국 시민이 러시아 연방을 방문했습니다. 중국에서 공부하는 러시아인은 21,000명이고, 중국 학생은 51,000명입니다. 16개 이상의 학부생과 대학원생을 위한 양자 교육 프로그램이 러시아어와 중국어로 시행됩니다. 러시아-중국 합작 대학을 포함하여 27개의 공동 교육 기관이 운영되고 있습니다. 이것은 로모노소프 모스크바 국립 대학과 베이징 이공대학의 프로젝트입니다. 두 나라에는 약 600개의 교육 기관을 포함하는 12개의 대학 간 협회가 있습니다. 오늘 중국 국가주석은 양국 간 교육 학년을 개최하는 이니셔티브를 제안했습니다. 우리는 이 아이디어를 지지하며 매우 시의적절하고 유용하다고 생각합니다. 중국 선수들은 2024년 러시아에서 개최되는 브릭스 게임과 퓨처 게임에 성공적으로 참가했습니다. 또한, 러시아 선수단은 1월에 중국에서 개최된 그레이터 알타이 게임에서 수많은 상을 수상했습니다. 주요 국제 및 지역 문제를 고려할 때, 러시아와 중국의 접근 방식이 일치하거나 매우 가깝다는 것이 확인되었습니다. 두 나라 모두 독립적이고 자율적인 외교 정책을 추구하고 있으며, 더욱 정의롭고 민주적인 다극적 세계 질서를 만드는 데 관심을 가지고 있습니다. 아시다시피, 올해는 유엔, 러시아, 중국이 창립 80주년을 맞이합니다. 유엔과 안전보장이사회가 세계 문제에 있어 중심적인 역할을 계속해야 한다는 의견을 공유합니다. 그리고 세계적, 지역적 의제에 관한 모든 이슈와 문제는 유엔 헌장과 국제법에 따라 해결되어야 하며, 세계 공동체의 모든 참여자들의 이익을 의무적으로 고려하고 그들의 문화적, 문명적 다양성을 존중해야 합니다. 우리나라는 브릭스(BRICS)와 상하이 협력 기구(SCO)에서 유익한 협력을 하고 있으며, 현재 우리 중국 친구들이 의장을 맡고 있습니다. 러시아는 SCO 의장국인 중국의 우선순위를 지지하며, 올해 9월에 톈진에서 열리는 이 기구 정상회의에 기꺼이 참여할 것입니다. 물론, 우리는 아시아태평양경제협력체(APEC), G20, 세계무역기구(WTO), IMF, 세계은행 등 다른 다자간 협의체에서도 우리의 입장을 긴밀히 조율해 나갈 것입니다. 우리는 유럽연합의 틀 안에서 중국의 일대일로 정책과 통합 과정을 연결하여 대규모 유라시아 파트너십을 형성하려는 노력을 계속할 것입니다. 결론적으로, 저는 시핀 위원장과 모든 중국 동료들의 생산적인 공동 작업에 진심으로 감사드리고 싶습니다. 저는 이번 방문과 협상이 러시아-중국 우호 관계를 더욱 강화하고, 우리 나라와 국민의 복지와 번영에 기여할 것이라고 확신합니다. 귀하의 관심에 감사드립니다.
푸틴 대통령님, 장관 여러분, 언론 대표 여러분, 안녕하세요. 저는 밝은 감정과 승리의 기쁨으로 가득 차서 다시 모스크바를 방문하게 되어 매우 기쁩니다. 푸틴 대통령님의 친절한 초대에 진심으로 감사드리며, 러시아 친구들의 따뜻한 환영에 감사드립니다. 이제 대통령님과 저는 우호적이고 매우 유익한 협상을 진행했고, 새로운 중요한 협정을 체결하는 목표를 달성했습니다. 우리는 독일 인민의 항일전쟁 승리 80주년, 소련의 대조국전쟁 승리 80주년, 그리고 유엔 창립 80주년을 기념하여 새로운 시대의 전면적 동반자 관계와 전략적 협력 관계를 더욱 심화시키는 것에 관한 중화인민공화국 공동성명에 서명했으며, 우리 측에서 상당한 양의 문서가 교환되어 의미 있는 성과를 거두었습니다.
이는 의심할 여지 없이 양국 관계 발전을 위한 추가적인 동력이 될 것입니다. 제가 카너 회장으로 재임하는 동안 가장 많이 방문한 나라는 러시아입니다. 그리고 이번에는 열한 번째 여행이 이루어졌습니다. 내일 저는 소련의 위대한 애국 전쟁 승전 80주년 기념식에 참석할 예정입니다. 제가 그런 축하 행사에 참석할 기회가 있었던 건 정확히 10년 전이었습니다. 지난 10년은 국제 정세의 심오한 변화와 전환으로 점철된 기간일 뿐만 아니라, 중국-러시아 관계의 발전에 있어서도 웅장한 성과와 획기적인 진전이 이루어진 기간이기도 했습니다. 우리는 정치적 상호 신뢰가 지속적으로 강화되고 심화되고, 다각적인 협력이 급속히 성장하는 모습을 목격해 왔으며, 이는 끊임없이 새로운 차원으로 나아가고 있습니다. 저는 세계적 시대적, 역사적 변화의 배경 속에서 양자 관계와 인류 사회의 발전을 위한 상위 채널을 모색할 필요성을 느낍니다. 모든 측면의 상호 작용을 강화하고, 우리 나라의 발전과 번영을 촉진하는 데 더욱 크게 기여하려는 의무감을 가지고 있습니다. 그리고 국제적 정의와 평등을 수호하기 위해서입니다. 벌거벗은 우정의 정신으로 영원히 가까운 친구로 지내는 것이 중요합니다. 8년 80년 전, 중국과 러시아의 군대와 인민은 사나운 군국주의자들과 나치에 맞서 사심없이 싸웠으며, 인류 역사에서 장엄한 장을 함께 써내렸고, 믿을 수 없을 만큼 영광스러운 업적을 쌓았습니다. 우리 민족의 위대한 우정은 불로 밝혀지고 피로 긁혔습니다. 이는 두 나라 관계의 상향적 발전을 위한 튼튼한 토대를 마련했습니다. 저는 중국과 러시아 사이의 정치적 상호 신뢰를 강화하고 전략적 상호작용을 심화하는 것이 중요하다고 생각합니다. 중국과 러시아의 관계는 점점 더 성숙하고 강화될 것입니다. 윈윈(win-win)과 공동 번영의 정신으로 신뢰할 수 있는 파트너로 남는 것이 중요합니다. 대규모 상호 교류, 2차 세계대전의 어려운 시기에 수요가 많았던 크루즈 여행, 오늘날 정기적으로 업데이트되는 양국 무역 계약에 이르기까지 중국과 러시아의 상호 이익 협력은 고속 열차와 같습니다. 자신감 넘치는 베르쉬치나는 매우 어려운 길을 거쳤습니다. 이와 관련하여, 우리 나라 국민의 이익과 세계적 발전을 촉진하기 위해 다면적인 실질적 협력을 더욱 심화시키고 포괄적인 상호작용을 위한 물질적 기반을 강화하는 것이 중요합니다. 평등과 정의의 정신으로 질서를 수호하는 것이 중요합니다. 제2차 세계대전 당시 주요 군사작전 무대였던 중국과 러시아는 파시즘에 대한 승리에 결정적인 기여를 했고, 이로써 전후 세계 질서의 초석을 마련했습니다. 중국과 러시아는 국제사회에서 안정적이고 긍정적이며 진보적인 요소로서, 서로 변함없이 지지하고, 일심의 국제관계체계와 국제법을 기초로 한 세계질서를 확고히 수호하며, 공평하고 질서 있는 다자간 세계를 지속적으로 추진해야 합니다. 상호 지원의 정신으로 글로벌 거버넌스의 원동력을 유지하는 것이 중요합니다. 지구의 미래를 결정하고 세계 발전의 성과를 관리할 권리는 세계 모든 국가에 동등하게 부여됩니다. 중국과 러시아는 신흥 강대국으로서 세계 발전이 보다 공평하고 합리적인 방향으로 나아가도록 보장하는 고귀한 사명을 지니고 있습니다. 다자주의의 진정성을 수호하고 글로벌 거버넌스가 올바른 방향으로 나아가도록 하기 위해서는 유엔, 상하이협력기구(SCO), 브릭스(BRICS) 등 다자간 구조에서의 상호작용을 강화하는 것이 중요합니다. 접근 가능하고 포용적인 경제적 세계화를 촉진합니다. 중국인의 지혜에 따르면, 가장 높은 목표에 도달하는 길은 가장 어려운 어려움을 통해 이루어진다고 합니다. 격동하는 국제 정세에도 불구하고, 중국과 러시아는 영원한 선린우호 정신, 포괄적인 전략적 상호작용, 상호 이익 협력을 견지하며, 손을 잡고 어떤 폭풍우도 헤쳐나가고 어떤 장애물도 극복해 나갈 것입니다. 양국 관계를 심도 있고 폭넓게 전면적으로 발전시키고, 그 힘을 강화하며, 세계 평화와 안보에 더 많은 안정을 가져오고, 세계 발전에 강력한 인센티브와 추진력을 제공하기 위해 꾸준히 노력한다. 귀하의 관심에 감사드립니다. 감사합니다.
|