|
A hot summer night, fell like a net
I've gotta find my baby yet
I need you to soothe my head
Turn my blue heart to red
어느 무더운 여름저녁 "나도 애인을 만들어야 하는데.... " 라는 생각이 아주 갑자기 또 강하게 들었다오. 마치 유혹처럼....
이 깨질 듯한 머리를 치유하기 위해서는 당신이 필요하단 말이요
이 우울한 마음을 행복한 사랑으로 바꾸기 위해선 말이요
Doctor Doctor give me the news
I've got a bad case of lovin' you
No pills' gonna cure my ill
I gotta bad case of lovin' you
의사 선생님 의사 선생님 뭔가 소식 좀 주세요
그녀가 절 사랑한다고 말해줘요
(당신이 처방해주는) 어떤 알약으로도 저의 병을 치료할 수 없다는 것은 알잖아요
그녀가 절 사랑한다고 말해줘요
(그저 알약만 주지 마시고 이 마음의 병을 좀 고쳐달란 말이에요
오직 저의 애인만이 저의 우울한 마음을 치료할 수 있죠)
A pretty face don't make no pretty heart
I learned that buddy, from the start
You think I'm cute, a little bit shy
Momma, I ain't that kind of guy
보통 예쁜 얼굴을 가진 사람의 마음은 친절하지가 않다는 것을
다른 사람의 과거의 경험으로부터 처음부터 알고 있죠
당신은 제가 귀엽고 조금은 수줍어한다고 생각하지요
저는 그런 녀석이 아닌 걸요
I know you like it, you like it on top
Tell me momma are you gonna stop
당신이 섹스를 좋아한다는 것을 알고있죠, 또 여성상위를 좋아한다는 것도 알죠
이젠 제발 그 일을 그만 하겠다고 만 말하지 마세요
You had me down 21 to zip
Smile of Judas on your lip
Shake my fist, knock on wood
I've got it bad and I've got it good
당신이 지금 우리가 하고 있는 (사랑의) 게임에서 이기고 있군요. 21대 영으로요
입가에는 나를 배반하려는 듯한 (야릇한) 미소까지 지으면서
(화가나서) 으~~~ 그러면 안되는데... 제발 저를배반하지 말기를 빌겠어요
사랑을 하다보면 어떨 때는 나쁠 때도 있고 또 어떨 때는 좋을 때도 있잖아요유오성·장동건 주연의 영화 [친구]에 나오는 음악이기도 합니다. "Once Upon A Time in Busan'이라는 별칭이 나올 정도로 남자의 삶, 그리고 우정에 관한 극적이면서도 강한 여운을 남겨주는 영화입니다. 눈을 뗄 수 없는 긴장과 한없는 몰입, 그리고 누군가와 더불어 산다는 것에 대한 성찰을 던져주는 영화 [친구]. [친구]의 OST에는 영화의 감동을 되새겨주는 좋은 음악들이 담겨있습니다.
영화의 초입을 여는 장엄하면서도 아름다운 선율 뤽 베위르의 'In Memorium' 386 세대의 추억이 서린 샤프의 '연극이 끝난 후'와 Robert Palmer의 'Bad Case Loving you', 혼란한 시대의 한가운데 서있는 젊음, 인디밴드 시애틀의 '날개', 동수의 죽음 장면에 사용된 역설의 음악 뤽 베위르의 'Genesis', 절절하면서도 절제된 조화가 인상적인 타이틀곡 유한별·김진석의 '친구' 그리고 영화의 전반을 휘감으며 아름다운 감동을 선사하는 최순식·최만식의 스코어들. 등이 나옵니다.
다음은 조선일보에 나온 영화평을 옮겨봤습니다.
어려서부터 우정을 나눈 네 남자가 있었다. 이들은 고교를 졸업하고 각자 다른 길을 간다. 그중 둘은 조직폭력배가 되는데, 불행히도 서로 경쟁 조직에 몸담고 있다. 그리고 영화는 파국을 향해 깊숙이 자맥질하기 시작한다. 줄거리가 대략 이렇다면, 지나칠 정도로 익숙하게 느껴진다. 분위기도 대충 감이 잡히는 듯 하다. 하지만 곽경택 감독의 ‘친구’를 팔짱 끼고 심드렁하게 보기는 불가능하다. 정점으로 이야기를 쌓아 가는 기술이나 상황 설정의 독창성에 대해선 의심할 수 있지만, 영화 전반에 흐르는 진득한 향수와 흡인력은 거부할 수 없다. 대중영화로서 ‘친구’가 지닌 강력한 매력은 영화 속 몇몇 단점에 눈감게 만든다. ‘친구’는 업데이트된 ‘비트’이며, ‘언더’에서 ‘오버’로 올라선 ‘죽거나 혹은 나쁘거나’이다.
이 작품은 연출자의 자전적 경험을 바탕으로 마음 속 본향을 그대로 그려냈다는 점에서 '감독의 영화'이지만, 연기자의 열연이 극을 이끄는 ‘배우의 영화’이기도 하다. 다시 만나기 쉽지 않을 만큼 매력적인 배역을 맡은 건 유오성에게 큰 행운이지만, 동시에 유오성 같은 배우를 끌어들일 수 있었던 것은 이 영화의 행운이기도 하다. 씩씩한 목소리로 슬픔을 오히려 도드라지게 하는 면회 장면에서 마구잡이 폭언 속에 좌절을 새긴 마약 금단 증상연기까지, 시종 형형한 눈빛으로 객석을 헤집는다.
스타에서 배우로 옮아간 사례를 쓸 때 이 영화의 장동건은 그 첫 줄에 오를 만 하다. 잘 생긴 외모의 감옥에서 벗어나, 중반 이후 잔혹한 깡패 캐릭터를 완벽하게 소화해낸 그의 모습을 보는 것은 놀랍고도 즐거운 일이다. 쉰 듯 가래 끓는 듯 독특한 음색에 문장 중간에서 인상적으로 꺾는 목소리, 냉소와 분노가 기묘하게 얽힌 표정은 오래 잊혀지지 않을 것 같다. 화자로 무게 중심을 잡은 서태화를 비롯, 정운택 김보경 등 조연급 연기도 인상적이다.
영화의 정조는 남자들의 감상주의가 어떤 건지 잘 보여준다. 극중 우정의 묘사는 고단한 삶을 살면서 ‘내 편’을 갖고 싶어하는 남성 본능의 동물적 표현 같다. 이유를 물을 때마다 대답은 “친구 아이가(아닌가)” 이고 설혹 잘못된 일은 “친구끼리 미안한 거 없다”란 말로 깨끗이 해결된다. 부산사투리로만 진행되고 부산에서 전 분량을 찍으면서 부산의 매력을 한껏 드러낸 이 영화는 가장 아름다운 ‘부산 영화’로도 기록될 만 하다.
“추억은 마치 바다 위 흩어진 섬들처럼 내 머리 속을 떠다닌다”라는 내레이션으로 문을 여는 이 영화는 시종 이끼가 핀 듯 빛 바랜 색조로 띤다. 영화 속 80년대는 종종 비감하지만, 많은 경우 유머러스하기도 하다. 10매 짜리 버스 회수권을 11매로 만들기, 당시 탈선의 온상처럼 여겨졌던 롤러 스케이트장 풍경 등이 아늑하고 따스하게 다가온다. 감독은 곳곳에 ‘Bad Case Of Loving You’ ‘Come Back’ ‘Call Me’같은 80년대 히트 팝송들을 짱짱 울리도록 깔아놓아 관객 각자의 회상을 부추긴다. 그것은 30대 이상에게는 그리움이고 20대에겐 팬터지 일 수도 있는 아스라한 풍경들이다.
이 노래 Bad Case of loving you는 무더운 여름날 갑자기 여자생각이 나는 남자가 있습니다. 지금의 이 고독을 달래기 위해서는 뭔가 필요했습니다. 문득 평소에 사모하던 아주 예쁜 여자가 떠올랐습니다. 곡 중에 turn my blue heart to red에서 blue즉 우울하여 갑자기 여자생각이 나서 (붉은 색) 황홀한 상상을 하게 되는 것입니다. 이 부분을 미루어봐서 이 남자는 어느 한 여름 격정에 못 이겨 몸부림치고 상상의 기쁨을 누리면서도, 또 그 상상 중에도 여자가 떠날까봐 안절부절 못 하는 정상적인 경우가 아니게 이 여자를 사랑하면서 기뻐하고 있는 것입니다. 너무나 사랑했기에 약으로서도 치유할 수가 없었습니다. 얼굴이 예쁘면 마음이 예쁘지 않았던 모양입니다. 여자가 모든 것을 리-더합니다. 성행위 때도 여자가 위에서.... 또 어떤 게임에서도 항상 여자가 한 수 위였던 모양입니다. 여자가 웃어도 마치 가롯 유다의 배반이 썩인 미소로 보이기도 하면서.... 이 남자는 이 여자가 떠날까봐서 안절부절못하고 있습니다. 그러나 아직 떠나지는 않았습니다. 그녀를 무지무지하게 사랑하니 지금처럼 계속 지냈으면 한다는 노래입니다. 그러면서 항상 배반하고 떠나는 여자의 모습이 떠오르는 모양입니다. 진정으로 사랑을 하건마는 여자가 언제 떠날지 모르는 아슬아슬한 사랑을 즐기고 있는 주인공의 모습입니다. 그래서 Bad case라고 했을까요? 어쨌든 Bad case~는 지독하게 사랑한다는 말이죠?

1) fell like a net : 이 말은 통용되는 말은 아닙니다. 여기서 갑자기 전광석화처럼 강하게 무슨 느낌이 오는 것을 말합니다. ( = quickly and strongly)
물고기가 그물에, 또는 동물이 그물의 닻에 걸릴 때 갑작스럽게 살아야 한다고 뭔가 느끼겠죠? 그런 느낌입니다.
2) net : 올가미, 함정(snare).
[예문]
He was caught in the net of wicked men.
그는 악당들의 덫에 걸렸다
[동사] -잡다, 올가미를 씌우다
[예문]
He is not an easy bird to net.
그는 간단히 올가미에 걸려들 풋내기가 아니다.
3) soothe : 달래다, 진정시키다, 가라앉히다(tranquilize); …을 위로하다(comfort).
[예문]
He soothed his wife's anger with an expensive present.
그는 비싼 선물로 아내의 노여움을 달랬다.
4) blue : 이 단어 역시 팝송에서 많이 나오는 단어입니다.
'우울한'의 뜻입니다. 가령 다른 Pop "Love is blue"라는 노래도 있습니다.
그 곡에서도 비슷한 분위기를 전달하고 있습니다.
각각 다른 노래를 클릭 하셔서 비슷한 운치를 느껴보세요.
* drink till all's blue: 녹초가 되도록 마시다의 뜻
5) turn blue: slang 으로서 쓰러져 죽다의 뜻입니다
저도 상록수라는 노래를 수백 번을 따라 부르다가도 뜻을 모르다가 제 영국 친구 Fiona의 도움으로 알게 된 뜻입니다. 어느 날 영국 Loughborough University의 교정을 같이 걷다가 소나무 한 그루가 죽어 가고 있었습니다. 제가 짧은 영어로 It's dying이라고 하니까 친구가 그때는 그게 아니고 "The leaves are turning blue"라고 한다고 했습니다. 그 후 Cliff Richard의 상록수를 다시 불러 보다가 이 뜻을 알게 되었습니다. till the leaves turn blue on the evergreen tree 상록수의 잎이 죽어서 없어질 때까지 사랑하겠다는 내용 속에 나옵니다.
* blue in the face: 노하여/ 얼굴이 파랗게 질려
* out of the blue: 뜻밖에 느닷없이
* once in a blue moon: 아주 드물게
Raindrops keep falling on my head에서도
But there's one thing I know the blues they send to meet me won't defeat me.
(그러나 한가지만은 내가 분명히 알고있지. 그들이 나를 우울하게 하려고 보낸 일들 때문에 내 기(氣)가 꺽이지 않는다고) 라는 부분을 다시 들어보십시오.
6) red : 여기서는 happy and in love를 말합니다. 실제로는 blue즉 우울하여 갑자기 여자생각이 나서 (붉은 색) 황홀한 상상을 하게 되는 것입니다. 이 부분을 미루어봐서 이 남자는 어느 한 여름 격정에 못이겨 몸부림치고 상상의 기쁨을 누리면서도, 또 그 상상 중에도 여자가 떠날까봐 안절부절 못하는 정상적인 경우가 아니게 이 여자를 사랑하면서 기뻐하고 있는 것입니다.
7) I've got a bad case of lovin' you
여기서의 bad case of loving you라는 말은 나는 당신을 너무 사랑한다는 말입니다.
I really love you의 뜻입니다. 흔히 사용되는 표현은 아니니 이해만 하시면 되겠습니다.
노래전체의 내용을 보면 진정하게 사랑은 하는데 둘이 완벽하게 사랑하는 것이 아니고 한쪽의 일방적이고도 언제 헤어져야 할지 모르는 아슬아슬한 사랑을 말하는 것 같습니다.
8) pill : 환약, 알약을 말합니다.
* take headache pills 두통약을 먹다.
- (the ~, 때로 the P-) 경구(經口) 피임약(birth-control pill).
* be[go] on the pill : 피임약을 복용하고 있다.
A: Are you on the pill? (피임약 복용하고있니?)
B: Yes. I am. (응 그래)
9) cure : 치료하다, 고치다; <나쁜 버릇악습을> 교정[제거]하다
[예문]
He was cured of his heavy drinking
그의 과음하는 버릇이 고쳐졌다
[예문2]
He was cured of his inferiority complex.
그는 열등감에서 벗어 날 수 있었다.
- inferiority complex : [열등감]
- Don't feel inferior: 열등감 느끼지마!
10) buddy : 동료, 형제, 친구.
* a bosom buddy : 막역한 친구.
- (이름 모르는 남자에 대한 친밀한 호칭) (美俗) 여보게, 자네; (노하여) 이봐, 너. 친밀함의 뜻을 함축시켜 부르는 경우도 있으나 그보다도 협박으로 쓰이는 수가 많음.
11) momma, mommy : (口유아어) 엄마. 여기서는 엄마가 아니고 그저 애인을 말합니다.
12) top : 윗면, 거죽, 표면; (페이지의) 상단, (책의) 위쪽, 천(天).
* the top of a desk 책상 윗면.
* come out on top 표면에 나타나다; 두각을 나타내다.
13) on top : 이 노래에서는 여성상위형 체형을 말합니다.
⑴ 위 (쪽)에.
⑵ (美口) 성공해서, 이겨서, 우세한.
* come out on top 승리를[성공을] 거두다; 뛰어나다.
14) fist : 주먹.
* the mailed fist : 폭력, 완력. 철권
* use one's fist on a person 주먹으로 남을 때리다.
* We were once ruled by the fist. 우리는 한 때 철권정치를 당했다
언젠가 NYT에 Korea, ruled by the fist라는 제목이 있었던 적이 있었습니다.
- (口) 손(hand); 움켜쥠, 파악(grasp).
* Keep your fists off it. 그것을 만지지 마라.
* Give us your fist, old fellow. 여보게, 손을 잡아보세(악수하세).
15) You had me down 21 to zip
아마 연인이 어떤 사랑 게임을 하고 있는 모양입니다. 여기서 숫자 21은 그저 점수일 뿐입니다. 어떤 특별한 뜻이 있는 것은 아니고요. 나의 점수 21점을 다 잃게 했다는 말은 게임에서 네가 이기고 있다는 뜻입니다.
16) Judas
가롯 유다(Judas Iscariot).
·12사도의 한 사람으로, 그리스도를 배반함; Judah와는 다름.
- 배반자(traitor).
* a Judas kiss 겉치레의 호의; 배반 행위.
* play the Judas 배반하다.
(바로 이런 부분에서 성경이 영어의 해석에 필수적인 부분이라는 것을 알 수 있습니다)
17) down : - 을 때려눕히다; …을 패배[굴복]시키다(subdue); <비행기 등을> 격추하다.
He is not to be downed by censure.
그는 비난당해 굴복하는 그런 사람이 아니다.
- <감정 등을> 억누르다, 억제하다; <소리 등을> 죽이다, 가라앉히다; (英) 술로 잊다(drink down).
* down one's sorrow (술로) 슬픔을 달래다
18) zip : 여기서는 zero를 뜻합니다.
-원기, 정력, 활력(energy).
There is a zip in the air in autumn.
가을의 공기에는 정기가 있다.
- (美口) (스포츠에서) 득점 영, 영점.
- (美口) (스포츠에서) <상대방 팀을> 완봉(完封)하다, 셧아웃 시키다.
19) Shake my fist, knock on wood : 직역은 주먹을 불끈 쥐고 흔들고 나무 등을 두드리는 것을 말합니다. 이 뜻은 제발 내가 바라는 일이 되었으면 좋겠다 또는 내가 바라지 않는 일은 안 일어났으면 좋겠다는 뜻입니다. shake my fist는 흔히 남자들이 여자들에게 배반을 당한 뒤 두 주먹을 불끈 쥐고 으~~~~ 하면서 주먹을 벌벌 떠는 것을 말합니다. Knock on wood는 제발 그 일이 안일어 났으면 좋겠다. (I don't want to that thing happen)
참고로, 현재 미국에 계신 어느 분이 조선일보 독자란에 올리신 글입니다. 한 번 읽어보세요. 바로 이 표현 knock on wood를 묻고 있는 것입니다.
우리나라도 마찬가지 이지만 미국사람들 역시 재수없는건 아주 겁을 내고 있지요. 그래서 무슨말을 하다가, 자기가 또는 일가친척 가운데에 지금까지 아주 "행운이다." 라고 발설을 하게되면, 갑자기 그순간 복이 달아날까봐 걱정을 한나머지 이행동(?)을 취합니다. 아주 간단한 행동인데, 어떤 유래가 있는지는 저도 모릅니다.
예를 들자면, 대화도중 우연히 별 생각 없이, "응, 그 자동차로 아직 교통사고 난적이 없지." 하고 얘기를 했다합시다. 그러면, 바로 흠짓하여 이것을 합니다.
한국 영어 참고서 등지에도 많이 등장하는 행동(?)이므로 아마 짐작하시는 분이 많으시리라 생각합니다. 그런데, 제가 한국에서 영어공부를 할때 경험으로 보자면, 이것이 행동을 취하는 것인지, 말을 하고 마는 것인지, 분명치않아서 실제로 대화 도중에는 어떻게 해야하는지 모르고있었던 기억이 납니다.
맞추어 주세요. 행동입니까? 말입니까? 그 내용은 무엇입니까? 재수 없어짐을 방지하는 이것....
그리고 다음의 설명도 아주 설득력이 있다.
"결국 주술적 행위인데 자기한테 생긴 부정을 나무에 감염시켜 면피하는 행위겠지요. 나무는 하늘에도 땅에도 닿아있는 그리고 겨울에 죽었다 봄에 다시 살아나는 신비한 존재이니 그 정도 부정이야 알아서 해결하겠지요."
20) I've got it bad and I've got it good
나는 그녀를 아주 사랑하고 또 지금의 우리 사이는 아주 좋다. 비록 정상적인 방법은 아니지만 그녀를 지금 사랑하고 있고 또 지금은 너무나 행복하다는 것을 말하고 있습니다.
(= I love her so much we've got a good relationship now.)
사랑을 하다보면 어떨 때는 나쁠 때도 있고 또 어떨 때는 좋을 때도 있잖아요라는 뜻으로도 볼 수 있다