[이것이 미국 영어다] (59) Seven years ago tomorrow.
우리 한국 사람들은 요일보다는 날짜 위주로 생활하는데 비해 미국 사람들은 날짜보다 요일 중심으로 생각하고 생활하는 것 같다. 그렷은 신문 기사만 보아도 알 수 있는데, 한국 신문들은 "13일 2명의 무장 괴한이 은행에 침입,,,,," 식으로 보도하는데 비해, 미국
신문들은 "2명의 무장 괴한이 금요일 은행에 침입...."과 같이 보도한다. next Saturday는 '다음 토요일'이다. 그러나 이것은 '이번 주 토요일'을 가리킬 수도 있고 또 '다음' 주 토요일'을 가리킬 수도 있다.
따라서 이런 혼동을 막기 위해 '이번 주 토요일'은 this Saturdsay 또는 this coming Saturday라고 하는 수가 많다. next Saturday가 '이번 주 토요일'을 가리키는 지 '다음 주 토요일'을 가리키는지 분명치 않을 때가 있으므로 '다음 주 토요일'을 a week from Saturday 즉 '(이번 주) 토요일로부터1주일 (후)'라고 말할 때가 많다. 따라서 '다음 다음 주 토요일'은 two weeks from Saturday라 한다.
미국인들은 또 a week from today. a week from tomorrow니 하는 말도 곧잘 쓴다. a week from today는 '오늘서부터 1주일 (후)'란 말이니까 '다음 주 오늘'이란 뜻으로 금방 알아들을 수 있는데, a week from tomorrow는 '내일서 부터 1주일 (후)라 얼른 머리에 잘 안 들어 온다. 저자도 처음에 미국에왔을 때 이런 식의 말이 퍽 낯설어서 a week from tomorrow가 언제를 가리키는기 한참 생각하곤 했었다.
또 하나 우리 한국 사람들한테 낯선 말은 two years ago tomorrow같은 것이다. '2년 전 내일'이란 말은 우리는 쓰지 않는데, 미국인들은 흔히 쓴다. 이것은 물론 '내일이면 꼭 2년째가 되는 과거의 어느날'을 가리킨다. 예컨대 오늘이 1992년 3월 20일을 가리키는 것이다. 또 two years ago Saturday는 '이번 토요일로부터 곡 2년전'이란 말인데, 이런 식의 말을 쓰지 않는 우리 한국 사람들에게는 매우 낯선 말들이다.
A : When is your birthday?
B : Next Friday.
A : You mean this coming Friday:
B : No. A week from this Friday.
A : 네 생일이 언제지?
B : 다음 금요일이야.
A : 돌아오는 금요일 말이니?
B : 아니, 이번 금요일 말고 그 다음 금요일이야.
A : Your uncle is a widower, isn't he?
B : Yes, he is.
A : When did his wife die?
B : Seven year ago tomorrow.
A : 너의 삼촌은 상처하시고 혼자시지?
B : 응, 그래.
A : 부인이 언제 돌아가셨지?
B : 내일이면 7년째가 돼.
A : When is the election day?
B : Two weeks from Tuesday.
A : 선거일이 언제입니까?
B : 이번 화요일부터 2주일 후 화요일입니다.