많은 사람들이 아직까지도 혼란스러워 하고 있는 이름
여성가족부
※ 이 글을 읽기 전에 먼저 투표에 참여한 후 글을 읽어주시면 감사하겠습니다.
결론부터 먼저 말하면 어떤 근거를 찾아보더라도 女性이 맞다.
如性이라는 주장은 그저 루머에 불과한 것이다.

▲ 두산백과

▲ 네이버 기관단체사전
한자 표기가 女性家族部, 영어 표기가 Ministry of Gender Equality & Family인데… 한자의 '女性' 에 대응하는 영어 표기 부분이 'Gender Equality(성평등)' 이라는 황당한 상황. 당연히 엉터리 번역이지만 네이버 백과사전을 보면 알 수 있듯이 실제로 이렇게 밀고 있다. 외국인들한테는 대놓고 여(女)성부라고 하기 뻘줌했나 보다.
언제부터인가 모르겠지만 인터넷 상에서 여성가족부의 공식 한문표기가 如性家族部라는 루머가 떠돌고 있다. 이는 영문표기가 Women이 아닌 Gender Equality이라는 점에 기반해 추측한 것으로 보이며 또한 부의 존재와 활동이 여성만을 위한 것이다 는 비판과 그에 따른 역차별 논란에 반박하기 위해 의도적으로 만들어진 주장으로 보인다. 이것을 공식 한문표기로 말하면서 근거로 '국회에 등록된 정부 지정 공식 명칭' 이라는 근거를 대는 사람이 있다.
그러나 이것은 단지 추측일 뿐으로 명백히 근거가 없는 말에 지나지 않는다. 국가기록원의 기관 상세정보와 정부공식사이트인 Korea.net의 중문버전 사이트의 정부부처 소개에 女자를 사용하여 女性家庭部라고 기재되어 있으며 여성가족부 사이트에서는 공식한문표기에 대한 설명이 없지만 여성가족부 운영 위민넷의 지식정보코너인 키위 하부항목에 '女.家(여성.가족)의 행복' 이라는 항목이 존재한다. 여가부가 2008년 3월에 정부중앙청사에서 이전하기 전에 있었던 정부청사관리소 사이트의 캡쳐에도 '女性家族部' 로 표기되어 있었다. 如는 '~와 같다'라는 뉘앙스로 쓰이며 결코 '동등', '평등'이란 단어에서 쓰는 '같다'라는 뉘앙스와는 전혀 다르다, 如는 영어로 하면 like나 same 쯤 되는 의미다. 의미가 통하지 않지만 억지로 如로 해석하면 "성과도 같음" 이 되어버린다.

국가기록원 여성가족부 링크 :
http://theme.archives.go.kr/next/organ/viewDetailInfo.do?retUrl=http%3A%2F%2Ftheme.archives.go.kr%2Fnext%2Forgan%2FmainView.do&code=OG0036141
정부기관에 짓는 영문 명칭에 대한 논란에서 보듯이 기관 명칭은 최대한 논란과 오해의 여지가 없어야 하는데 '양성평등가족부' 라는 이론의 여지 없는 명칭을 두고 '如性가족부' 라는 이름을 사용하는 것은 상식에 맞지 않는다. 그러니 누가 어떤 목적으로든 "여성부는 사실 계집 녀자를 쓰는 女性부가 아니고 같을 여자를 쓰는 如性부다" 라고 주장한다면 그냥 비웃어 주자. 하다못해 같다는 뜻으로 如 말고도 같을 등等자도 있는데 왜 등성 가족부는 아니냐고 반박해도 좋다. 물론 어감이 이상하기 때문이라는 말도 나올 수 있지만 그러면 "의미를 이해하기 어렵게 바꿔놓아 논란을 불러일으키는 것은 괜찮은 것인가?" 라는 식으로 하면 된다.
정부기관에 짓는 영문 명칭에 대한 논란에서 보듯이 기관 명칭은 최대한 논란과 오해의 여지가 없어야 하는데 '양성평등가족부' 라는 이론의 여지 없는 명칭을 두고 '女性가족부' 라는 이름을 사용하는 것은 상식에 맞지 않는다. 그러나 누가 "여성부는 사실 계집 녀자를 쓰는 女性부가 아니고 같을 여자를 쓰는 如性부다" 라고 주장한다면 그냥 공식 명칭이 두 가지라는 현실을 알려 주자. 영어로는 양성평등부, 한자로는 女性部임을 말이다.
첫댓글 저도 잘못알고 있었음 ㅋㅋ
영어로 이퀄리티라고 써있는 게 에러
다른나라에 알리긴 쪽팔린 줄은 아나봅니다ㅋㅋ