이 노래의 제목인 'Basket Case'는 의학적인 용어랍니다. (바구니를 넣는 상자가 아니고 ^_^*)
case'는 환자란 뜻이고, 바구니처럼(?) 양쪽 손발이 절단된 환자, 무능력자를 지칭하는 말인데, 정신질환에 걸린 환자를 말한다고도 합니다. 이 노래의 주인공이 바로 그런 case(환자) 겠죠?
Do you have the time to listen to me whine, about nothing and everything all at once?
I am one of those melodramatic fools, neurotic to the bone, no doubt about it
여러분 내 넋두리 좀 들어볼라우? 뭐 별 것 아니구, 이것 저것 한꺼번에 말해볼랑께...
난 저 멜로드라마에나 나오는 바보에다가, 뼛속까지 정신병에 걸린 넘이유. 틀림없시유!
Sometimes I give myself the creeps, sometimes my mind plays tricks on me
It all keeps adding up, I think I'm cracking up... Am I just paranoid? am I just stoned?
때론 나 자신이 섬뜩해 지기도 하구, 이따금 내 맘이 나를 속이기도 해유
그게 계속 (눈덩이처럼)불어나, 점점 맛이 가는 것 같은디... 과대망상일까? 마약에 뿅간걸까유?
I went to a shrink to analyze my dreams
She says it's lack of sex that's bringing me down
내 몽상을 분석해 달라구, 정신과 의사에게 갔었슈.
그 여의사가 말하길, 내가 sex 결핍증후군(?)이라서, 의기소침해 지는거라네유?
And I went to a whore, he said my life's a bore
So quit my whining, 'cause it's bringing her down
(그래서 그길로) 창녀한테 갔는디, 그는(게이?) 내 인생이 증말 따분하데유.
그래서, 자기도 기운이 쪼옥 빠지니깐, 그만 좀 징징대라네유.
Sometimes I give myself the creeps, sometimes my mind plays tricks on me
It all keeps adding up, I think I'm cracking up... Am I just paranoid? am I just stoned?
Grasping to control, so I better hold on…
누가 날 말리겠시유? 걍 이렇게 살꺼유... (=통제하려 힘써보지만, 계속 버텨나가는게 났겠구만..)
Sometimes I give myself the creeps, sometimes my mind plays tricks on me
It all keeps adding up, I think I'm cracking up... Am I just paranoid? am I just stoned?…
때론 나 자신이 섬뜩해 지구, 이따금 내 맘이 나를 속인다니깐 !
그게 계속 쌓여가서, 점점 맛이 가는 것 같아... 난 증말루 과대망상일까? 마약에 뿅간걸까?…