|
The Flower Ornament Scripture
Volume 1 : The Wonderful Adornments of the Leaders of the World, the 5th section
The Wonderful Adornments of the Leaders of the Worlds
해월광대명등 열 명의 다른 이름의 보살들이 찬탄하다.
①復次海月光大明菩薩摩訶薩은 得出生菩薩의 諸地諸波羅蜜하야 敎化衆生하며 及嚴淨一切佛國土方便解脫門하고 雲音海光離垢藏菩薩摩訶薩은 得念念中에 普入法界種種差別處解脫門하고
또한 해월광대명보살마하살은 보살의 모든 지위와 모든 바라밀을 내어서 중생을 교화하고 온갖 부처님의 국토를 깨끗이 장엄하는 방편인 해탈문을 얻었고, 운음해광이구장(雲音海光離垢藏)보살마하살은 생각생각 속에 법계의 갖가지 차별한 곳에 널리 들어가는 해탈문을 얻었고,
Furthermore, the enlightening being Great Brilliance of the Moon Reflected in the Ocean, the great spiritual hero, found the door of liberation producing the means of transcendence pertaining to each stage of enlightenment, thereby edifying sentient beings and purifying all buddha-lands. The enlightening being Undefiled Treasury of Light of Oceans of Cloudlike Sounds found the door of liberation in every instant of awareness entering into the various distinctions of all objective realms. <Thomas Cleary 번역본>
Furthermore ad.또한
the enlightening being Great Brilliance of the Moon Reflected in the Ocean, the great spiritual hero:
해월광대명보살마하살(海月光大明菩薩摩訶薩,Bodhisattva Mahasattva Ocean Moonlight’s Great Radiance)
the door of liberation :해탈문 the means of transcendence:바라밀 pertain v.속하다.
each stage of enlightenment:보살의 모든 지위 edify sentient beings :중생을 교화하다
purify all buddha-lands:온갖 부처님의 국토를 깨끗이 하다
The enlightening being Undefiled Treasury of Light of Oceans of Cloudlike Sounds :
운음해광이구장(雲音海光離垢藏)보살마하살,Bodhisattva Mahasattva Immaculate Treasury of Thunderclouds and Shining Seas)
in every instant of awareness:생각 생각 속에(in thought after thought)
the various distinctions : 갖가지 차별한 곳(various, distinct locations) all objective realms:법계(all dharma realms)
Moreover, Bodhisattva Mahasattva Ocean Moonlight’s Great Radiance gained a passage into liberation of using expedient means in bringing into being all Bodhisattva grounds and paramitas, teaching and transforming sentient beings, and adorning and purifying all Buddhalands. Bodhisattva Mahasattva Immaculate Treasury of Thunderclouds and Shining Seas gained a passage into liberation of universally entering various, distinct locations in all dharma realms in thought after thought.<B.T.T.S. 번역본>
②智生寶髻菩薩摩訶薩은 得不可思議劫에 於一切衆生前에 現淸淨大功德解脫門하고 功德自在王淨光菩薩摩訶薩은 得普見十方一切菩薩의 初詣道場時에 種種莊嚴解脫門하고
지생보계(智生寶髻)보살마하살은 불가사의한 겁 동안 모든 중생들 앞에 청정하고 광대한 공덕을 나타내는 해탈문을 얻었고, 공덕자재왕정광(功德自在王淨光)보살마하살은 시방의 모든 보살이 처음 도량에 나아갈 때 갖가지 장엄함을 널리 보는 해탈문을 얻었고,
The enlightening being Topknot Born of Wisdom found the door of liberation revealing pure great virtues to all sentient beings when they first arrive at the site of enlightenment.
<Thomas Cleary 1993. 번역본에는 - 공덕자재왕정광(功德自在王淨光)보살마하살 부분이 누락됨>
The enlightening being Topknot Born of Wisdom:지생보계(智生寶髻)보살마하살
지생보계(智生寶髻)보살마하살 뒷부분은 공덕자재왕정광보살마하살의 내용임.
reveal pure great virtues :청정하고 광대한 공덕을 나타내다 when they first arrive at :처음으로 나아갈 때
the site of enlightenment :도량
Bodhisattva Mahasattva jeweled Cowl Born of Wisdom gained a passage into liberation of displaying pure, great meritorious virtues before all sentient beings throughout inconceivable eons. Bodhisattva Mahasattva Pure Light of Meritorious Virtues and Majestic Freedom gained a passage into liberation of universally viewing the various adornments of all Bodhisattvas in the ten directions upon their arrival at the bodhimanda.<B.T.T.S. 번역본>
③善勇猛蓮華髻菩薩摩訶薩은 得隨諸衆生根解海하야 普爲顯示一切佛法解脫門하고 普智雲日幢菩薩摩訶薩은 得成就如來智하야 永住無量劫解脫門하고
선용맹연화계(善勇猛蓮華髻)보살마하살은중생들의 근성과 이해를 따라서 모든 불법을 널리 나타내 보이는 해탈문을 얻었고, 보지운일당(普智雲日幢)보살마하살은 여래의 지혜를 성취해서 한량없는 겁 동안 길이 머무는 해탈문을 얻었고,
The enlightening being Brave Lotus Topknot found the door of liberation revealing all the Buddha teachings to sentient beings in accord with their infinite faculties and understandings.
The enlightening being Sun Banner of Clouds of Universal Knowledge found the door of liberation developing the knowledge of buddhahood, abiding forever. <Thomas Cleary 번역본>
The enlightening being Brave Lotus Topknot:선용맹연화계(善勇猛蓮華髻)보살마하살
in accord with ~와 조화하다 . infinite faculties and understandings :근성과 이해
The enlightening being Sun Banner of Clouds of Universal Knowledge :보지운일당(普智雲日幢)보살마하살
develop the knowledge of buddhahood:여래의 지혜를 성취하다. abiding forever:한량없는 겁 동안 길이 머무는
Bodhisattva Mahasattva Lotus Headdress of Proficient Courage gained a passage into liberation of universally revealing all Buddhadharmas according to the ocean of sentient beings' faculties and understanding. Bodhisattva Mahasatttva Universal Wisdom Resembling Banners of Clouds and Sun gained a passage into liberation of perfecting the Thus Come One's wisdom and eternally dwelling throughout immeasurable eons. <B.T.T.S. 번역본>
④大精進金剛臍菩薩摩訶薩은 得普入一切無邊法印力解脫門하고 香焰光幢菩薩摩訶薩은 得顯示現在一切佛의 始修菩薩行과 乃至成就智慧聚解脫門하고
대정진금강제(大精進金剛臍)보살마하살은 모든 끝없는 법인(法印)에 널리 들어가는 힘의 해탈문을 얻었고, 향염광당(香焰光幢)보살마하살은 현재의 모든 부처님이 보살행을 처음 닦는 일과 지혜의 무더기를 성취함을 나타내 보이는 해탈문을 얻었고,
The enlightening Being Greatly Persevering with Indestructible Courage found the door of liberation of power to enter into all the boundless symbols of the teachings.
The enlightening being Banner of Light of Fragrant Flames found the door of liberation showing how all the present Buddhas first began enlightening practice, and on through to their final consummation of the body of knowledge and wisdom. <Thomas Cleary 번역본>
The enlightening Being Greatly Persevering with Indestructible Courage:
대정진금강제(大精進金剛臍)보살마하살,Bodhisattva Mahasattva Adamantine Navel of Great Vigor)
the boundless symbols of the teachings:끝없는 법인(法印)
The enlightening being Banner of Light of Fragrant Flames :향염광당(香焰光幢)보살마하살
enlightening practice:보살행 final consummation of the body of knowledge and wisdom:지혜의 무더기를 성취함
Bodhisattva Mahasattva Adamantine Navel of Great Vigor gained a passage into liberation of universally entering the power derived from the imprint of boundless Dharma seals. Bodhisattva Mahasattva Banner of Fragrant Blazing Light gained a passage into liberation of displaying all present Buddhas' initial cultivation of Bodhisattva conduct up to their perfection of accumulated wisdom.<B.T.T.S. 번역본>
⑤大明德深美音菩薩摩訶薩은 得安住毘盧遮那의 一切大願海解脫門하고 大福光智生菩薩摩訶薩은 得顯示如來의 徧法界甚深境界解脫門하시니라
대명덕심미음(大明德深美音)보살마하살은 비로자나(毘盧遮那)의 모든 큰 서원의 바다에 안주하는 해탈문을 얻었고,대복광지생(大福光智生)보살마하살은 여래의 법계에 두루 한 매우 깊은 경계를 나타내 보이는 해탈문을 얻었다.
The enlightening being Deep Beautiful Sound of Great Enlightened Virtue found the door of liberation peacefully abiding in the ocean of all the great vows of Vairocana, the Illuminator.
The enlightening being Born of Wisdom with the light of Great Virtue found the door of liberation revealing the most profound realm of the Buddha, which pervades the cosmos.<Thomas Cleary 번역본>
The enlightening being Deep Beautiful Sound of Great Enlightened Virtue:
대명덕심미음(大明德深美音)보살마하살,Bodhisattva Mahasattva Resplendent Virtue and Beautiful)
peacefully abiding in :안주하는 the ocean of all the great vows :모든 큰 서원의 바다에
Vairocana, the Illuminator :비로자나
The enlightening being Born of Wisdom with the light of Great Virtue:대복광지생(大福光智生)보살마하살
the most profound 매우 깊은 realm of the Buddha, which pervades the cosmos:여래의 법계
Bodhisattva Mahasattva Resplendent Virtue and Beautiful Sound gained a passage into liberation of peacefully dwelling in the ocean of all the great vows of Vairocana. Bodhisattva Mahasattva Light of Great Blessings Born of Wisdom gained a passage into liberation of displaying the profound state of the Thus Come One's omnipresence in the Dharma realm.<B.T.T.S. 번역본>
나, 偈頌讚歎 해월광대명보살의 찬탄
爾時에 海月光大明菩薩摩訶薩이 承佛威力하사 普觀一切菩薩衆莊嚴海已하고 卽說頌言하사대
그때 해월광대명 보살마하살이 부처님의 위신력을 받들어 모든 보살 대중들의 장엄 바다를 두루 관찰하고 나서 게송으로 말하였다.
At that time the enlightening being Great Brilliance of the Moon reflected in the Ocean, empowered by the Buddha, observed the ocean of arrays of all the hosts of enlightening beings, and said in verse, <Thomas Cleary 번역본>
At that time :그때
the enlightening being Great Brilliance of the Moon reflected in the Ocean :해월광대명 보살마하살
empowered by the Buddha:부처님의 위신력을 받들어
observe v.관찰하다. the ocean of arrays :장엄 바다 all the hosts of enlightening beings:모든 보살 대중들
said in verse:게송으로 말하였다.
At that time, Bodhisattva Mahasattva Ocean Moonlight's Great Radiance received the Buddha's awesome spiritual power, universally contemplated the adorned, oceanic multitudes of all the Bodhisattvas, and spoke the following verses.<B.T.T.S. 번역본>
①諸波羅蜜及諸地가 廣大難思悉圓滿하사
無量衆生盡調伏하시며 一切佛土皆嚴淨이로다
모든 바라밀과 모든 지위가
광대하고 부사의함이 다 원만하사
한량없는 중생들을 다 조복하시며
모든 불국토를 다 장엄 하였네
The transcendent means and the stages of enlightenment,
Vast, inconceivable, are all fulfilled:
Infinite sentient beings subdued and harmonized,
All Buddha-lands are pure.
<Thomas Cleary 번역본>
The transcendent means :바라밀(the paramitas) the stages of enlightenment:모든 지위
Vast a.광대한, inconceivable a.부사의한 all fulfilled:모두 원만한
Infinite a.한량없는 sentient beings:중생들 subdue and harmonize v.조복하다
All the paramitas and all the grounds,
Vast and inconceivable, have completely been perfected.
Measureless sentient beings have all been tamed.
All Buddhalands have been adorned and purified.<B.T.T.S. 번역본>
②如佛敎化衆生界하사대 十方國土皆充滿하야
一念心中轉法輪하사 普應群情無不徧이로다
부처님이 중생계를 교화하듯이
시방의 모든 국토에 다 충만하고
한생각에 법륜(法輪)을 굴리어
중생들에게 널리 맞춰 두루 하였네
As Buddha teaches in the worlds of beings,
All lands in the ten directions are filled:
In an instant of thought he turns the wheel of truth,
Accommodating it to all states of mind.
<Thomas Cleary 번역본>
the worlds of beings:중생계 the ten directions :시방
In an instant of thought :한 생각에 the wheel of truth:법륜(法輪)
accommodate v.조화시키다. all states of mind :중생들(all sentient beings)
The Buddha's teaching and transforming of the realms of beings
Fills and pervades the lands of the ten directions.
In a single thought he turns the Dharma wheel,
Universally responding to all sentient beings, missing none.<B.T.T.S. 번역본>
③佛於無量廣大劫에 普現一切衆生前하사
如其往昔廣修治하야 示彼所行淸淨處로다
부처님이 한량없고 광대한 겁 동안
모든 중생 앞에 널리 나타나사
지난 옛적 수행하신 것과 같이
그들에게 청정한 행(行) 보이시네
Buddha, over countless vast eons,
Has appeared everywhere before sentient beings;
According to his past cultivation,
He shows his purified realm of action.
<Thomas Cleary 번역본>
countless vast eons:한량없고 광대한 겁
past cultivation:옛적 수행 purified realm of action: 청정한 행(行)
The Buddha, for immeasurable vast eons,
Universally appeared before all sentient beings,
Just as in the past he cultivated on a vast scale,
Showing them the pure aspects of this practice .<B.T.T.S. 번역본>
④我覩十方無有餘하며 亦見諸佛現神通하사
悉坐道場成正覺하시니 衆會聞法共圍遶으로다
나는 시방(十方)을 남김없이 다 보며
또한 모든 부처님이 신통을 나타내사
도량에 앉아 정각을 이루시니
대중들이 법을 듣노라 둘러앉았음을 보네
I see everywhere in all directions
And see the Buddhas showing mystic powers
All sitting in sanctuaries realizing enlightenment
Surrounded by listening crowds.
<Thomas Cleary 번역본>
show mystic powers :신통을 나타내다.
sanctuaries:도량 realize enlightenment :정각을 이루다.
surround v.둘러싸다 listening crowds :듣는 대중들
I perceive all in the ten directions without exception;
I also see the Buddhas displaying spiritual powers.
Seated in the bodhimanda, they all perfect right enlightenment.
The multitudes gather 'round to hear the Dharma.<B.T.T.S. 번역본>
⑤廣大光明佛法身이여 能以方便現世間하사
普隨衆生心所樂하야 悉稱其根而雨法이로다
광대한 광명 부처님의 법신(法身)이여
능히 방편으로 세간(世間)에 나타나사
널리 중생들 마음에 즐기는 바를 따라
근기에 맞추어서 법을 내리네
The immense radiance of Buddha’s reality body
Can appear in the world through expedient means,
According with the inclinations of all being’s minds,
Raining the teachings to suit their faculties.
<Thomas Cleary 번역본>
The immense radiance :광대한 광명 Buddha’s reality body:부처님의 법신(法身)
in the world 세간(世間)에 through expedient means: 방편으로
According with~을 따라 the inclinations :즐기는 바
all being’s minds:모든 중생들 마음 Rain the teachings :법을 내리다
to suit their faculties:근기에 맞추어
The Buddha's Dharma body is vast, great, and brilliant.
He can expediently appear in the world.
Universally complying with what sentient beings like,
He rains down Dharma matching their faculties<B.T.T.S. 번역본>
⑥眞如平等無相身이요 離垢光明淨法身이라
智慧寂靜身無量하사 普應十方而演法이로다
진여(眞如)는 평등하고 형상 없는 몸이요
때 없는 광명 청정한 법신이라
지혜는 고요하나 몸은 한량 없으사
널리 시방에 맞추어 법을 연설 하시네
The impartial, signless body of true suchness,
The pure reality-body of untainted light;
With knowledge and calm, with innumerable bodies,
He preached the truth, adapting to all.
<Thomas Cleary 번역본>
impartial a.공평한 평등한 signless body :형상없는 몸 true suchness:진여(眞如)
The pure reality-body :청정한 법신 untainted light:때 없는 광명
knowledge n.지혜 calm a.고요한 innumerable a.한량없는
preach v.연설하다 the truth :법 adapting to all:널리 시방에 맞추어
The markless body of impartial True Suchness,
The immaculate, bright, pure Dharma body,
Limitless bodies of wisdom and still tranquility
Universally respond in the ten directions and proclaim Dharma.<B.T.T.S. 번역본>
⑦法王諸力皆淸淨하사 智慧如空無有邊이라
悉爲開示無遺隱하사 普使衆生同悟入이로다
법왕의 모든 힘 다 청정하사
지혜가 허공과 같아 끝이 없어
조금도 숨김없이 다 열어 보이사
널리 중생에게 깨달아 들게 하네
The powers of the King of Truth are all pure,
His knowledge and wisdom like space, unbounded;
He reveals all without any concealment,
Causing all beings to be enlightened.
<Thomas Cleary 번역본>
the King of Truth :법왕 knowledge and wisdom :지혜 like space :허공과 같아
unbounded:끝이 없는 reveal v.보이다. without any concealment:조금도 숨김없이
Cause to be enlightened v.깨달아 들게 하다 all beings :모든 중생들
The powers of the Dharma King are entirely pure.
His wisdom is boundless like the void.
He reveals all, omitting and hiding nothing,
Universally enabling sentient beings to awaken and enter<B.T.T.S. 번역본>
⑧如佛往昔所修治와 乃至成於一切智하야
今放光明徧法界하야 於中顯現悉明了로다
부처님이 옛적에 수행(修行)하시고
일체지(一切智)를 이룸과 같이
지금 광명을 놓아 법계에 두루 해서
그 가운데 분명하게 나타났도다
In accord with what Buddha cultivated
Up to his perfection of all knowledge,
Now he radiates light through the cosmos
Showing it all therein.
<Thomas Cleary 번역본>
what Buddha cultivated :부처님이 수행하신 것
perfection of all knowledge:일체지를 이룸
radiates light:광명을 놓다 through the cosmos:법계에 두루해서
therein ad.그속에
Just as the Buddha once cultivated and trained himself
To the point that he realized All Wisdom,
He now radiates light pervading the Dharma Realm,
Revealing everything therein with total clarity,
<B.T.T.S. 번역본>
⑨佛以本願現神通하사 一切十方無不照하시니
如佛往昔修治行하야 光明網中皆演說이로다
부처님이 본래의 서원(誓願)으로 신통 나투사
모든 시방에 다 비치시니
부처님이 옛적에 수행하시듯
광명그물 속에서 다 연설 하시네
Buddha shows mystic powers through his original vow,
Illuminating all in the ten directions;
What the Buddha practiced of yore,
All is expounded in these networks of light.
<Thomas Cleary 번역본>
show mystic powers:신통을 나투다. original vow:본래의 서원(誓願)
Illuminate v.비추다. yore ad.옛적에
expound v.연설하다. networks of light:광명그물
Following his past vows, the Buddha displays spiritual powers.
Nothing in the ten directions escapes his illumination.
The practices the Buddha cultivated in the past
Are fully proclaimed within his brilliant aura.<B.T.T.S. 번역본>
⑩十方境界無有盡하야 無等無邊各差別이어늘
佛無礙力發大光하사 一切國土光明顯이로다
시방의 경계 다함이 없고
같음도 없고 끝도 없으되 각각 달라
부처님이 걸림 없는 힘으로 큰 광명 놓으사
모든 국토에 다 밝게 나타내네
There is no end of worlds in all directions—
No equal, no bounds, each one distinct.
Buddha’s unhindered power emits a great light
Clearly revealing all of those lands.
<Thomas Cleary 번역본>
each one distinct:각각 달라 unhindered power :걸림 없는 힘
emits a great light:큰 광명을 놓다
The states of being in the ten directions are infinite.
Peerless and unbounded, they are each distinct.
The Buddha has unhindered power and radiates brilliance,
Clearly revealing each and every land.<B.T.T.S. 번역본>
선재동자: 거룩하신 스승이시여, 저는 보리심을 일으켜 모든 부처님을 배알하고 싶습니다,
또 부처님의 뜻을 알고자 대원을 세우고 부처님의 지혜를 얻고자 구도의 수행을
정진하였습니다마는 아직까지 이루지 못하였습니다, 스승이시여 가엾게 여기시어
보살행을 교시해주시고 대각의 경지를 자세히 설명하여 주옵소서
해탈장자: 동자여 잘들어라, 나는 부처님의 거리낌 없고 장엄한 법문을 알고있다.
이 법문에 의하여 시방의 모든 부처님께 예배할 생각을 굳게 가지면 반드시 만나뵐 수 있다.
그것은 모든부처님께서 이곳에 오시는 것도 아니요 내가 부처님께로 가는 것도 아니다,
그것은 마치 물가운데 비친 그림자와 같고,
모든 물체가 힘을 합하여 서로 융통되는것과도 같다.
이런 이치를 알고 자기마음으로 불법을 받아 보살행을 닦으면
모든 중생을 가르쳐 인도할수있다,
동자여 그러므로 그대는 거듭 자세히 들으라,
지혜의 광명으로 자기 마음을 비추어 보며,
부처님과 같은 넓고도 큰 자재로운 마음으로 말하는 것이 좋으리라,
나는 다만 부처님의 꺼리낌 없는 광명을 수행하고 있는데 지나지 않을 뿐이다
|