哀絶陽(양근을 자른 것을 슬퍼하며) 정약용(茶山 丁若鏞1762~1836)
*白骨徵布 黃口簽丁; 조선 말기, 죽은 백골이나 젖먹이 어린애까지 군적에 올려 군포를 징수하던 관원의 횡포를 이르는 말
蘆田少婦哭聲長(노전소부곡성장) 갈밭마을 젊은 아낙 길게 우는 소리皁마구간조 하인조
哭向縣門號穹蒼(곡향현문호궁창) 관문 앞 달려가 통곡하다 하늘 보고 울부짖네
夫征不復尙可有(부정불복상가유) 출정나간 지아비 돌아오지 못하는 일 있다 해도
自古未聞男絶陽(자고미문남절양) 사내가 제 양물 잘랐단 소리 들어본 적 없네 皁마구간조
舅喪已縞兒未澡(구상이호아미조) 시아비삼년상 지났고 갓난앤 배냇물 안말랐는데
三代名簽在軍保(삼대명첨재군보) 이 집 삼대 이름 군적에 모두 실렸네. 縞명주호 簽쪽지첨
薄言往愬虎守閽(박언왕소호수혼) 억울함 호소하려해도 관리놈들 들은체 만체 閽문지기혼
里正咆哮牛去皁(이정포효우거조) 이정은 으르렁대며 외양간 소마저 끌고 갔다네 厄액액
磨刀入房血滿席(마도입방혈만석) 남편이 칼 들고 들어가더니 피가 방에 흥건하고
自恨生兒遭窘厄(자한생아조군액) 스스로 한탄하길, "아이 낳은 죄로구나!" 窘막힐군
蠶室淫刑豈有辜(잠실음형기유고) 누에치던 방에서 불알 까는 형벌도 억울한데 辜허물고
閩囝去勢良亦慽(민건거세양역척) 민나라 자식의 거세도 진실로 슬픈 것이거늘 閩나라민
生生之理天所予(생생지리천소여) 자식을 낳고 사는 이치는 하늘이 준 것이요 囝아이건
乾道成男坤道女(건도성남곤도여) 하늘의 도는 남자, 땅의 도는 여자 되는 것이라
騸馬豶豕猶云悲(선마분시유운비) 거세한 말과 돼지도 오히려 슬프다 할만한데 騸불깔선
況乃生民思繼序(황내생민사계서) 하물며 대를 못 이을 백성이야 오죽할까. 豶불깐돼지분
豪家終世奏管弦(호가종세주관현) 부잣집들 일 년 내내 풍악 울리고 흥청망청
粒米寸帛無所損(입미촌백무소손) 이네들 한 톨 쌀, 한 치 베 바치는 일 없네.粒알립(입)
均吾赤子何厚薄(균오적자하후박) 다 같은 백성인데 이다지 불공평하다니 鳲뻐꾸기시
客窓重誦鳲鳩篇(객창중송시구편) 객창에 우두커니 앉아 시구편을 거듭 읊노라
*詩經 國風-鳲鳩篇(鳲鳩在桑 其子七兮 백성을 고루 사랑함을 뻐꾸기에 비유함)
첫댓글
夫征不復尙可有(부정불복상가유) 출정나간 지아비 돌아오지 못하는 일 있다 해도
自古未聞男絶陽(자고미문남절양) 사내가 제 양물 잘랐단 소리 들어본 적 없네 皁마구간조
舅喪已縞兒未澡(구상이호아미조) 시아비삼년상 지났고 갓난앤 배냇물 안말랐는데
三代名簽在軍保(삼대명첨재군보) 이 집 삼대 이름 군적에 모두 실렸네. 縞명주호 簽쪽지첨