

가디언즈 오브 갤럭시 - 銀河守護隊 (은하수호대)
그대로 번역한 것이긴 한데 은하수호대라고 하니깐 90년대 만화영화 느낌이네요.

스타로드 - 星爵 (성작)
별 성(星)자에 백작, 공작, 작위의 벼슬 작(爵)자를 써서 원래 이름 그대로 옮겼습니다.

로켓 라쿤 - 火箭浣熊 (화전완웅)
로켓은 화전으로 raccoon은 너구리를 뜻하는 완웅으로 그대로 번역.

맨티스 - 螳螂女 (당랑녀)
mantis가 이름이 아니라 원래 사마귀라는 뜻입니다. 그래서 사마귀 당(螳)에 사마귀 랑(螂)을 쓴 당랑녀로 번역되었습니다.
그 외 가모라, 드랙스, 그루트, 욘두, 에고 등의 캐릭터는 음차한거라 특별한 의미가 없어 적지 않겠습니다.

어벤저스 - 復仇者聯盟 (복구자연맹)
되돌린다는 뜻의 복구(復舊)가 아니라 원수 구(仇)자를 쓴 복구(復仇)입니다. 원수를 갚는다는 뜻으로 영어 avenge의 뜻과 통합니다.

아이언맨 - 鋼鐵人 (강철인)
정직한 번역.

캡틴 아메리카 - 美國隊長 (미국대장)
흔히 아는 大長이 아닌 부대의 隊를 써서 미국대장으로 번역했습니다.

헐크 - 綠巨人浩克 (녹거인 헐극)
녹색피부의 거대한 체구를 가진 개성답게 녹거인이란 수식어를 갖고 있습니다. 헐극은 헐크를 음차한 것입니다.

토르 - 雷神索爾 (뇌신 색이)
천둥번개를 다루는 토르의 특징답게 뇌신이란 수식어를 갖고 있습니다. 색이는 토르를 음차한 것입니다.

블랙 위도우 - 黑寡婦 (흑과부)
뜻 그대로 흑과부라고 이름을 붙였습니다.
블랙 위도우 이름의 유래인 widow spider를 우리나라에서도 검은과부거미라고 부르고 중국에서도 흑과부라고 부른다고 하네요.

호크아이 - 鷹眼 (응안)
매 응(鷹)자에 눈 안(眼)자를 써서 이름 그대로입니다.

로키 - 邪神洛基 (사신 락기)
간사할 사(邪)자를 써서 로키의 캐릭터 그대로 표현했습니다. 락기는 로키를 음차한 것입니다.

워 머신 - 戰爭機器 (전쟁병기)
이름 그대로 전쟁병기 (...)

팔콘 - 鷹俠 (응협)
Falcon이 원래 매를 뜻하기 때문에 매 응(鷹)자에 의협심의 협(俠)자를 덧붙였습니다.

윈터 솔져 - 酷寒戰士 (혹한전사)
말 그대로 혹한전사 (...)

비전 - 幻視 (환시)
환영의 환(幻)자에 볼 시(視)자를 붙여 이름을 지었습니다.

스칼렛 위치 - 緋紅女巫 (비홍여무)
Scarlet이 원래 붉은 색을 뜻하기 때문에 붉은빛 비(緋)자에 붉을 홍(紅)을 썼습니다. 여무는 말 그대로 여자 무당.

퀵실버 - 快銀 (쾌은)
이름 그대로 쾌속의 쾌(快)자에 은 은(銀)자를 썼습니다.

앤트맨 - 蟻人 (의인)
개미 의(蟻)자를 써써 말 그대로 앤트맨.

옐로우자켓 - 黃蜂戰士 (황봉전사)
yellow jacket이 원래 말벌을 뜻합니다. 그래서 말벌의 황봉에 전사를 덧붙여 이름을 지었습니다.

와스프 - 黃蜂女 (황봉녀)
wasp도 원래 말벌이란 뜻이라서 말벌의 황봉에 여자 여(女)자를 덧붙였습니다.

닥터 스트레인지 - 奇異博士 (기이박사)
정직한 번역.

블랙 팬서 - 黑豹 (흑표)
표범 표(豹)자를 써서 panther를 그대로 옮긴 정직한 번역.

스파이더맨 - 蜘蛛人 (지주인)
거미 지(蜘)자와 거미 주(蛛)자를 써서 거미임을 두번이나 강조한 정직한 번역.
출처 : 위키피디아 등
중국어 비전공자라 틀릴 수도 있습니다. 태클 환영입니다.
첫댓글 스타로드는 성길이
뇌신색기 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
은하수호대는 메텔과 철이 나올것같은...
중국어를 배우고 있는입장에서 늘 궁금했던게 중국인들은 예를들어 아이언맨에 대해 이야기 할때 아이언맨이라고 안하고 강철인 이렇게 말하나요? 사석에서?
이 영상 보시면 도움이 될 것 같네요.
네 강철인이라는 한자를 쓰는데 발음은 당연히 중국식으로 부릅니다.
https://youtu.be/AusmsFqKs10
PLAY
흑과부ㄲㅋㅋ