유목 문화의 전통을 갖고 있는 몽골 사람들의 생활 방식이 농경 문화의 전통을 잇는 우리나라 사람들의 생활 방식과 다른 것은 너무도 당연하다. 몽골에서 인사를 하는 경우에, 변화가 많은 기후 조건과 유목 문화의 영향을 받아서 인사법이나 인사말이 우리나라와 많이 다르다. 우리나라 사람들의 인사말은 "안녕하세요?", "건강하시지요?", "가내가 두루두루 평안하시지요?" 등등 안부를 묻거나, 아니면 "진지 드셨습니까?" 정도로 끝나는 경우가 대부분이다. 하지만 몽골 사람들은 상황과 시간에 따라 그야말로 다양한 안부 인사를 건넨다. 현대 사람들의 눈엔 다소 낯설게 느껴지는 유목 생활의 삶 속에서 체질화 된 예절이 그대로 표현되는 것이다.
평상시 인사
지난 4월 29일(금)에 열린 몽골인문대학교UHM 주최 '제14회 몽골대학생한국어말하기대회'에 한복을 곱게 차려 입고 안내에 나선 몽골인문대학교 한국학과 3학년 재학생들. 비슷한 외모임에도 인사말 문화에서 한국과 몽골은 완전히 다르다.
몽골 사람들은 일반적으로 "사인 바이노?잘 계세요?"하고 인사한다. 이외에도 몽골 사람들이 자주 쓰는 대표적인 인사말을 적어 본다.
구분 | 몽골어 원문 | 몽골 낱말 한글 표기 | 낱말 대 낱말 한국어 번역 |
아래는 로마자 표기 | 아래는 한국어 의역 |
보통 질문 | Сайн байна уу? | 사인 바이노? | 잘 계세요? |
Sain baina uu? | 안녕하세요? |
Сонин сайхан юу байна вэ? | 소닌 사이한 유 바인 베? | 소식 좋은 거 뭐 있어요? |
Sоnin saihan yu baina ve? | 안녕하세요? |
Бие тэнхээ сайн уу? | 비 텐헤 사이노? | 몸이 활기차고 좋으십니까? |
Biye tenheye sain uu? | 안녕하세요? |
Их удаан уулзсангүй шүү | 이흐 오단 올즈상구이 슈 | 꽤 오랫동안 뵙지 못했군요. |
Ih udaan uulzsangui shuu | 오랜만에 뵙겠습니다. |
보통 답변 | Сайн, сайн байна уу? | 사인, 사인바이노? | 좋습니다. 잘 계시죠? |
Sain, sain baina uu? | 잘 지냅니다. 잘 지내시죠? |
Юмгүй дээ | 윰구이데 | 별일 없어요. |
Yumgui deye | 잘 지냅니다. |
Юмгүй тайван | 윰구이 타이반 | 별일 없이 평안합니다. |
Yumgui taivan | 잘 지냅니다. |
시간대별 분류
몽골 사람들은 시간대별로 다른 인사말을 한다.
구분 | 몽골어 원문 | 몽골 낱말 한글 표기 | 낱말 대 낱말 한국어 번역 |
아래는 로마자 표기 | 아래는 한국어 의역 |
아침 | Өглөөний мэнд | 우글루니 멘드 | 아침 인사 드립니다. |
Ugluunii mend | 상쾌한 아침입니다. |
Сайхан амарсан уу? | 사이한 아마르사누? | 잘 쉬셨어요? |
Saihan amarsan uu? | 안녕히 주무셨습니까? |
점심 | Өдрийн мэнд | 우드린 멘드 | 낮 인사 드립니다. |
Udriin mend | 낮 시간인데 안녕하세요? |
저녁 | Оройн мэнд | 오로인 멘드 | 저녁 인사 드립니다. |
Оrоin mend | 저녁 시간인데 안녕하세요? |
밤 | Сайхан амраарай | 사이한 아마라라이 | 잘 쉬세요. |
Saihan amraarai | 안녕히 주무세요! |
계절별 분류
시골에 가면 인사말은 더욱 다양해져서 계절에 따라 인사말을 다르게 사용한다. 아래에 적은 인사말은 그야말로 빙산의 일각일 뿐이다. 때론 인사말 뒤에 장황하게 시詩를 읊어서 자신의 유식함을 자랑해 보이기도 한다.
구분 | 몽골어 원문 | 몽골 낱말 한글 표기 | 낱말 대 낱말 한국어 번역 |
아래는 로마자 표기 | 아래는 한국어 의역 |
봄 | Сайхан хаваржиж байна уу? | 사이한 하바르지지 바이노? | 봄 잘 보내고 계십니까? |
Saihan havarjij baina uu? | 봄 한 철 건강하게 지내시기 바랍니다. |
여름 | Сайхан зусаж байна уу? | 사이한 조사지 바이노? | 여름 잘 보내고 계십니까? |
Saihan zusaj baina uu? | 여름 한 철 건강하게 지내시기 바랍니다. |
가을 | Сайхан намаржиж байна уу? | 사이한 나마르지지 바이노? | 가을 잘 보내고 계십니까? |
Saihan namarjij baina uu? | 가을 한 철 건강하게 지내시기 바랍니다. |
겨울 | Сайхан өвөлжиж байна уу? | 사이한 우불지지 바이노? | 겨울 잘 보내고 계십니까? |
Saihan uvuljij baina uu? | 겨울 한 철 건강하게 지내시기 바랍니다. |
명절별 분류
몽골에서는 명절이 되면 웃어른께 인사를 드리는데, 인사법과 인사말이 꽤 독특하다. 몽골의 4대 명절또는 축제은 차간 사르음력1월 1일, 에메그테이추딘 바야르몽골 여성의 날, 3월 18일, 나담 축제7월 11일~7월 13일, 몽골 독립 기념일11월 26일이다. 이때에는 웃어른을 찾아 뵙고 인사를 드리는 것이 관례이다. 몽골의 전통 이동 가옥인 게르Ger를 방문하게 되면 먼저 가장 연세가 많은 분이나, 그 집의 가장에게 인사를 한다. 여자는 손을 뻗지 않으며, 남자와는 악수하지 않고 인사만 해도 무방하다. 그리고 몽골 여자들은 인사할 때 입을 맞추지 않는다. 다만 나이 든 사람들은 방문한 가정에 있는 어린아이와 여자들의 오른쪽 뺨에 냄새를 맡듯이 가볍게 입을 맞추기도 한다. 손님은 게르에 들어가서 왼쪽에 앉는다. 게르의 윗편과 오른쪽은 집주인이 앉는 자리이다. 인사를 한 후에 남자들은 보석으로 된 담배통을 나누며 서로 생활, 일, 건강에 대해서 친숙한 인사말을 나눈다. 담배통 안에는 코로 흡입하는 담배 가루가 들어 있으며, 상대방이 담배통을 건네면 담배통에 들어 있는 내용물을 코로 흡입한 후에 돌려준다. 담배통을 가지고 있다면 서로 바꿔서 담배를 흡입하고 돌려준다.
명절에 따라 쓰는 인사말도 그들의 인사법만큼이나 독특하다. 예를 보이면 아래와 같다.
구분 | 몽골어 원문 | 몽골 낱말 한글 표기 | 낱말 대 낱말 한국어 번역 |
아래는 로마자 표기 | 아래는 한국어 의역 |
신정 | Шинэ жилийн баярын мэнд хүргэе | 시네 질린 바야린 멘드 후르게예 | 새해 맞이 기쁨의 인사를 전달해 드립니다. |
Shine jiliin bayariin mend hurgeye | 새해 복 많이 받으세요. |
구정 | Амар байна уу? | 아마르 바이노? | 평안이 있습니까? |
Amar baina uu? | 건강하게 잘 지내시지요? |
Сайхан шинэлж байна уу? | 사이한 시넬지 바이노? | 새해 잘 보내고 계십니까? |
Saihan shinelj baina uu? | 음력 새해 복 많이 받으세요 |
Даага далантай бяруу булчинтай онд мэнд тарган тавтай оров уу? | 다가 달란테이 뱌로 볼친테이 온드 멘드 타르간 타브타이 오로보? | 2년산 망아지는 살이 붙고, 2년산 송아지는 근육이 붙어 올해 풍요롭고 평안하십니까? |
Daaga dalantai byaruu bulchintai оnd mend targan tavtai оrоv uu? | 새해 복 많이 받으세요. |
나담 | Сайхан наадаж байна уу? | 사이한 나다지 바이노? | 나담 잘 보내고 계십니까? |
Saihan naadaj baina uu? | 나담 잘 쇠시기 바랍니다. |
Бөх нь хүчтэй морь нь хурдан сум нь мэргэн сайхан наадаж байна уу? | 부흔 후치테이 모린 호르단 솜니 메르겐 사이한 나다지 바이노? | 씨름은 강하고 말은 빠르고 화살은 정확하게 해서 나담을 잘 보내고 계십니까? |
Buh ni huchtei mоri ni hurdan sum ni mergen saihan naadaj baina uu? | 나담 잘 쇠시기 바랍니다. |
성탄 | Зул сарын мэнд | 졸사린 멘드 | 행운의 달 인사드립니다. |
Zul sariin mend | 즐거운 성탄절 맞으시기를! |
Мэрри крисмас | 메리 크리스마스 | 메리 크리스마스! |
Merry Christmas | 즐거운 성탄절 맞으시기를! |
올해 몽골인문대학교UHM 총장실에서 열린 음력 설날 교수 하례회 광경. 투르바트Turbat 부총장이 동료 교수에게 코담배 인사를 건네고 있다.
감정별 분류
마지막으로 감정에 따른 인사말을 적어 본다. 화장실에 다녀오겠다는 의미로 건네는 "말馬을 보고 오겠습니다."라는 완곡한 인사말은 몽골 유목 문화의 전통을 그대로 나타내 주는 것만 같아 정겹기까지 하다. 하지만 최근 몽골인들의 인사말도 인터넷 통신 언어나 휴대 전화 문자 메시지에서 발생되는 언어 파괴 현상으로 말미암아 변화를 거듭하고 있다.
구분 | 몽골어 원문 | 몽골 낱말 한글 표기 | 낱말 대 낱말 한국어 번역 |
아래는 로마자 표기 | 아래는 한국어 의역 |
감사 | Баярлалаа | 바야를랄라 | 기뻐합니다. |
Bayarlalaa | 고맙습니다. |
죄송 | Уучлаарай | 오츨라레이 | 용서하세요. |
Uuchlaarai | 죄송합니다. |
축하 | Баяр хүргэе | 바야르 후르게예 | 기쁨을 전달합니다. |
Bayar hurgeye | 축하합니다. |
초대 | Тавтай морилно уу | 타브타이 모릴르노 | 아늑하게 도착하셨지요. |
Tavtai mоrilnо uu | 어서 오세요. |
식사 | Сайхан хооллоорой | 사이한 홀로로이 | 음식 잘 드세요. |
Saihan hооllооrоi | 음식 맛있게 드세요. |
조문 | Эмгэнэл илэрхийлье | 엠게넬 일레르힐리예 | 슬픔을 표현합니다. |
Emgenel ilerhiiliye | 얼마나 애통하십니까? 삼가 고인의 명복을 빕니다. |
화장실 | Морь хараад ирье | 모리 하르차드 이리예 | 말馬을 보고 오겠습니다. |
Mоri haraad iriye | 볼일 좀 보고 오겠습니다. |
Ноль орчихоод ирье | 놀리 오르치호드 이리예 | 화장실 다녀오겠습니다. |
Noli оrchihооd iriye | 볼일 좀 보고 오겠습니다. |
Бие засаад ирье | 비예 자스차드 이리예 | 몸을 가다듬고 오겠습니다. |
Biye zasaad iriye | 볼일 좀 보고 오겠습니다. |
글_강의현
강의현
국제 회의 전문 동시 통역사이며 몽골국립외국어대학교 전임 강사를 거쳐 현재 몽골인문대학교 한국학과 교수로 재직하고 있다. 2010년 몽골과학기술대가 주최한 국제한국학학술대회에서 '외래어표기법' 관련 논문을 발표하였으며, 2010년 경희사이버대학교 주최 제5회 한국어 및 한국 문화 지도 체험 수기 공모전에서 우수상을 받기도 했다.