<CÁC BẢNG THÔNG BÁO CHÍNH CỦA TRƯỜNG TIỂU HỌC>
Những người nhập cư qua đường hôn nhân của các gia đÌnh đa văn hóa đang sinh sống tại Hàn Quốc gặp rất nhiều khó khăn khi mới cho con em đi học. Là bậc cha mẹ, tuy muốn biết phương pháp chăm lo và dẫn dắt con em mình một cách phù hợp nhưng do Hàn Quốc khác biệt với môi trường bản thân được sinh ra, lớn lên và học tập nên lại càng thấy khó khăn hơn.
Đối với phụ huynh là người nhập cư qua đường hôn nhân, Sổ liên lạc gia đình chứa thông tin liên quan tới hệ thống giáo dục, sự kiện của nhà trường cũng như sinh hoạt học đường cũng như tờ giấy ghi các ám hiệu khó hiểu vậy. Tuyển tập thuật ngữ liên quan đến trường học dành cho gia đình đa văn hóa được biên soạn nhằm giải thích nghĩa của các thuật ngữ trong trường học liên quan tới các chủ đề chủ yếu của Sổ liên lạc gia đình một cách dễ hiểu bằng 5 ngôn ngữ, giúp phụ huynh giao tiếp với nhà trường. Qua đó, sách được phát hành để phụ huynh là người nhập cư qua hôn nhân có thể thực hiện tốt vai trò của phụ huynh, tăng cường quan hệ với con em mình bằng việc hỗ trợ sinh hoạt và giao tiếp tại nhà trường.
<家庭通信文の主な案内文>
韓国に居住する多文化家庭の結婚移民者は、子どもが学校に通い始めると、様々なトラブル
を経験することになります。親として子供の身の回りの世話をしたり、正しい方向へ導いて
あげたくても、自分の生まれ育った環境と異なるため、より一層不安を感じることになりま
す。
外国出身の保護者(結婚移民者)にとって、学校教育のシステムや行事、学校生活に関する主な
情報などが盛り込まれている家庭通信文は、分かりにくい言葉が並ぶ、まるで暗号のような
文書に見えることもあるでしょう。
多文化家庭のための学校生活に関する用語集は、家庭通信文の主なテーマに関連する用語の
意味を5ヶ国語で分かりやすく解説し、外国出身の保護者と学校とのコミュニケーションを
支援するために企画されました。これにより、外国出身保護者と学校とのコミュニケーショ
ンが円滑になり、保護者として子供の学校生活を適切にサポートし、より親密な親子関係の
形成に貢献できることを願います。
<School Newsletters – Main Notices>
Marriage immigrants living in Korea may experience many difficulties when first sending
their children to school. As a parent of school-aged children, marriage immigrants, like anyparent, want to know the best ways to lead their children and adequately provide them with what they need. However, this is sometimes even more difficult because the environment in Korea is different from the environment of the country in which these parents were born and raised.
What’s more is that the school-home correspondences sent to marriage immigrant parents, which mainly contain information on educational systems and events and school life, may often seem like cryptic documents full of words that are hard to understand.
This glossary of school-related terms for multicultural families explains the main topics of school-home correspondences and school-related terms in 5 different languages and is designed to help marriage immigrant school parents communicate more easily with their children’s school. By allowing marriage immigrant school parents to better support their child’s school life and communicate smoothly with the school, this glossary has been
developed with the aim of helping marriage immigrant school parents better ful fill their role as a school parent and promote their relationship with their child.
<告家长书的主要通知>
居住在韩国的多元文化家庭结婚移民者在初次送子女入学时会遇到各种困难。作为家长,
他们虽然很想知道如何妥善地为孩子准备所需物品并给予引导,但因其出生、成长、学习的
环境不同,所以,这些对于他们来说更加困难。
告家长书主要包含了关于学校教育的体系以及活动、学校生活的相关信息,但对于结婚移
民家长来说,告家长书中的一些单词就如同充满暗号的文件难以理解。多元文化家庭学校
相关术语集将围绕告家长书的主要主题对学校相关术语的含义简单地释义为5国语言,目
的在于帮助结婚移民家长与学校进行沟通。通过术语集,结婚移民家长可了解子女的学校
生活并顺利进行沟通,从而更好地履行家长的角色,增进与子女的关系,基于此目的,开
发了术语集。
<가정통신문 주요 안내문>
한국에 거주하는 다문화가정의 결혼이민자들은 자녀를 처음 학교에 보낼 때 많은 어려움을 겪습니다. 학부모로서 아이에게 필요한 부분을 적절하게 챙겨주고 이끌어 줄 수 있는 방법이 무엇인지 알고 싶지만 자신이 태어나 자라나며 배웠던 환경과는 다르기 때문에 더 어렵습니다.
결혼이민자 학부모에게 학교 교육에 대한 체계나 행사, 학교생활에 관한 정보를 주로 담고 있는가정통신문은 이해하기 어려운 말들이 가득한 암호 같은 문서가 되기도 합니다.
다문화가정 학교관련 용어집은 가정통신문의 주요한 주제와 관련된 학교관련용어의 뜻을 3개국어로, 서식은 5개 국어로 쉽게 풀이하여 결혼이민자 학부모와 학교와의 의사소통을 돕고자 기획되었습니다. 이를 통해 결혼이민자 학부모가 자녀의 학교생활을 지원하고 원활하게 의사소통 함으로써 학부모로서의 역할을 잘 수행하고 자녀와의 관계를 증진할 수 있도록 돕고자 개발되었습니다.
다문화가족을 위한 초등학교 용어 풀이집Ⅱ_한국어.pdf
다문화가족을 위한 초등학교 용어 풀이집Ⅱ_베트남어.pdf
다문화가족을 위한 초등학교 용어 풀이집Ⅱ_영어.pdf
다문화가족을 위한 초등학교 용어 풀이집Ⅱ_일본어.pdf
다문화가족을 위한 초등학교 용어 풀이집Ⅱ_중국어.pdf
다문화가족을 위한 초등학교 용어 풀이집Ⅱ_캄보디아어.pdf